Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello all fuwaners, I thought about starting a thread for collecting epic machine translation fails. Just to show how bad non context aware statistically based translators are. Feel free to contribute an example, comment or just ignore.

0KlNgtl.png

Posted

I'd just like to point out that sound bytes carefully picked to demonstrate a point neither confirm nor refute the point in question.  Especially when the source material in question is a single word or otherwise not a complete sentence.  I could pick out some phrases from my FF14 chat log that would have you scratching your head too if I asked you to "translate" them.

Posted

I'd just like to point out that sound bytes carefully picked to demonstrate a point neither confirm nor refute the point in question.  Especially when the source material in question is a single word or otherwise not a complete sentence.  I could pick out some phrases from my FF14 chat log that would have you scratching your head too if I asked you to "translate" them.

 

I know but I think that a useful translator or translation tool should know its limits. If a translator can't translate something, he doesn't just improvise rather he would admit that he can't do it. For example mecab and ATLAS don't translate words they don't recognise.

 

My point is, with computer statistic for translations alone you trade accuracy for natural flow, I think we would get much better to results by parsing  (I know you have to cut some corners in this step because Japanese is far from LARL parseable ) then lexing and after that applying statistical methods for getting synonyms that match the topic.

 

This wasn't really meant as a serious discussion about google-translate quality (funny-tag), but I'll give this reply nevertheless.

Posted

Word translation seems accurate enough but not the whole sentence translation. It is useful for find the meaning since it is a lot faster than manually open kanji dic. 

Posted

Word translation seems accurate enough but not the whole sentence translation. It is useful for find the meaning since it is a lot faster than manually open kanji dic. 

 

Exactly, the statistical methods are useful in translating one word. However since google-translate does a naïve parsing and syntax analysis, it's not accurate for sentences, in short google translate ignores the grammar.

Posted

I'd just like to point out that sound bytes carefully picked to demonstrate a point neither confirm nor refute the point in question.  Especially when the source material in question is a single word or otherwise not a complete sentence.  I could pick out some phrases from my FF14 chat log that would have you scratching your head too if I asked you to "translate" them.

Woah Sanah is alive!

Posted

Maybe I can stop google translate from giving this as "when they cry" or "higurashi" 6zent.png(though admittedly "higurashi" is what many call it online. also, none of the suggested translations even contained "cicadas" ...)

  • 3 months later...
Posted

Fiddling around with VNR made me notice one thing.

Something went a little bit wrong when they translated フルスクリーン (Fullscreen)... How? No idea...

 

wtf.jpg

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...