Vanad Posted Saturday at 09:08 PM Posted Saturday at 09:08 PM (edited) Updated: 2025-04-11 Release Date: 2013-09-20 Original title: ワルキューレロマンツェ More&More Censored: Yes Version: Ver1.0 OS: Windows Language: English (Gemini) VNDB Overview: Fan disc of Walkure Romanze ~Shoujo Kishi Monogatari~ containing after stories for the 4 heroines of the original title, plus full routes for Bertille, Ayako, and Akane. The world’s best knights gather at Winford Academy and it’s gotten quite lively with the jousting tournament nearing. Due to a misunderstanding, Takahiro’s osananajimi Mio was challenged by the proud Bertille to a match at the tournament. Since she hadn’t even rode on a horse before, he ended up guiding her to victory as a begleiter (knight’s assistant). With many watching the wonderful match, his skills as a begleiter were noticed by many students and they took quite an interest in him! However, he was unsure if he wanted to continue on as a begleiter or to return to being a knight. How will he fare in the both the arenas of jousting and love? About translation: This is a personal project to explore the capabilities of current LLMs (Large Language Models) and determine whether someone with no technical expertise, limited Japanese knowledge, and imperfect English fluency could produce a functional Japanese-to-English translation for a visual novel. The result, in my humble opinion, is surprisingly viable! This is not a full-fledged translation project with UI localization, but it covers scenario text, which should suffice for enjoying the game. Currently a work-in-progress. Team Members: me, Gemini and DeepSeek (LMMs) Current Version Status: Spoiler Translated Content: Short Stories (edited) Common Route (unedited) Ayako Route (unedited) Akane Route (unedited) Bertille Route (unedited) Not translated (no plans for translation): Prologue (play the original game for context) User Interface Notes Unedited routes may contain untranslated lines, voiceover bugs, or formatting issues. Game-breaking issues were addressed pre-release, but minor oversights may remain. Requirements Use Japanese locale or a locale emulator. Recommended font: SimSun-ExtB. Other fonts may cause line-splitting/text-wrapping issues. Game version 1.0 Installation Place data8.pack into the GameData folder. Launch the game using Japanese locale or a locale emulator. Download: Google Drive (v 0.2) Edited Monday at 06:15 PM by Vanad tag added masster_auron and Zakamutt 1 1 Quote
NookGaming Posted 21 hours ago Posted 21 hours ago While I'm sceptical about AI translation to say the least (I've seen it pop up with translations that were obviously wrong and ones that look correct but aren't in the past), it would be interesting to hear more about how you figured out your process. You mentioned having no technical expertise but having explored fan translation tools a little before, many of them seem to be very lacking in documentation / expect some prior technical knowledge / not to always work 'out of the box' for the engines, and AI translating files of text I've heard needs API use rather than the more general consumer-friendly web interface. Quote
Vanad Posted 19 hours ago Author Posted 19 hours ago (edited) 5 hours ago, NookGaming said: You mentioned having no technical expertise but having explored fan translation tools a little before, many of them seem to be very lacking in documentation / expect some prior technical knowledge / not to always work 'out of the box' for the engines, and AI translating files of text I've heard needs API use rather than the more general consumer-friendly web interface. Well, let me correct myself a little. I don't have technical expertise in this field. I have some coding (really beginner level) skills and can manage some issues... not complicated ones thou. But this translation going rather smoothly, maybe I just got lucky with my primary language (I'll explain further) and existing tools. First of all, I just asked DeepSeek about what I need to translate this particular game and what resources I can read. It correctly identified QLIE, and gave me possible tools to work with game files. Also, linked me this article, on russian (my primary language) about QLIE, that helped. It explained a little about tools for working with the engine and some innerwokings of it. A couple days of trying things, reading forums, github issues and asking DeepSeek what to do, I managed to extract, change and pack scenario text back into the game. Tool for packing is arc_conv by w8m, which has decent documentation, but again, on russian. So, game files shenanigans are over and I could proceed with translation. I have a friend who translating korean web novels on russian using Gemini. He gave me his promt and I modified it for jap-eng translation of visual novel. Then goes a couple of days of trying to befriend Gemini and script files, to get results needed minimal editing, by this point promt became 1,5 times larger. Then I added some setting and characters descriptions into the promt, because translation was inconsistent without it. It still has some junk, but not as much. Promt was corrected throughout work process and I still think it's incomplete, tbh. I didn't use any API, because aistudio can work with a lot (~1m) of tokens in it's web interface. So it was just tedious process of copying file content to a txt changing ShiftJIS Encoding into UTF8, because LLM don't understand ShiftJIS, and copying the result back. It was 280 files, the work took me about a week. After that I'm just reading and correcting minor neuro junk, like untraslated parts, names or corrupted script (not common ocurance, but it happens). I think this process could be a lot easier for someone who knows what they're doing, but I'm still pleased with the result. I hope I satisfied your interest, if you have any more questions - ask, I will be happy to answer. 5 hours ago, NookGaming said: While I'm sceptical about AI translation to say the least (I've seen it pop up with translations that were obviously wrong and ones that look correct but aren't in the past) I get what you're saying, but result are surprisingly decent, in my opinion. Much more readable and consistent than sugoivisualnovel translation for example. Gemini can get context of the whole scene and can use characters descriptions from promt. Also if there is some questionable moment, again, you can correct it in promt. Another lucky moment for me, Google released latest version of Gemini just a couple days before I started translating, I believe it had positive impact on the result. Anyway, It will be really cool for someone give it a read and share their thoughts about this translation. Edited 15 hours ago by Vanad NookGaming 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.