ablasinabfe Posted August 19, 2016 Share Posted August 19, 2016 18 hours ago, MFrost said: YAY! it's still ongoing! I only know English so I doubt I can be of any help to you, but if you do, just lmk! Same here! Just English and Spanish, but would be happy to lend a hand with whatever is necessary. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted August 31, 2016 Author Share Posted August 31, 2016 Hello everyone, here's a screenshot to show for our progress. The above screenshot is from a scene quite near to the ending, which also means the first wave of translation for Airi's route progressing quite smoothly. Now you might be wondering why I separated the progress into "Story" and "H-scenes". This is because I can't and won't do the H-scenes, so we'd all have to wait for another translator to come along to do them up. Heck they might not even get translated ever at this rate. Just another reminder that we are still in need of another translator. Oh, and also if anyone knows how to repack files for a TPM encrypted kirikiri game do please PM me. Santiash123, Onodera Punpun, Earnest and 2 others 5 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ShehzaanAbdulla Posted September 3, 2016 Share Posted September 3, 2016 I can help with translation. I've worked on around a dozen games now, including some in the otome genre (where the romance experience comes from) and some eroge (H-scene experience). You can see more on my experience on my LinkedIn profile: https://uk.linkedin.com/in/shehzaanabdulla Sadly, if this isn't a paid position my main priorities will lie elsewhere, nonetheless I'd be happy to help provided you don't mind me working at a slow pace between my contractual commitments. I see you have some numbers on the first page, but those appear to be line numbers. Can you give me an idea of what, JP character wise I'd have to do for a single route? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted September 7, 2016 Author Share Posted September 7, 2016 Hello everyone! I come with great news! The first round of translation for best girl (Airi) has been completed (well excluding the H-scenes at least)! Now all that's left is a quick run through by me, followed by a round of editing and it'll be ready for release. Also some technical issues like word wrapping which I'll fix some time along the road. Here, have another screenshot. Stay tuned for more updates~ ivaniscus, 12kami, Earnest and 1 other 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nazim10 Posted September 7, 2016 Share Posted September 7, 2016 While I know that the sex scenes aren't a big part of the plot, I wish that you'll find a translator for them ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Novel21 Posted September 7, 2016 Share Posted September 7, 2016 Hurra that was the best news I heard today that made me very happy I'm looking forward to play this game very much I have one question. Can I still play this game self it don't have sex scene? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted September 7, 2016 Author Share Posted September 7, 2016 5 hours ago, Novel21 said: Hurra that was the best news I heard today that made me very happy I'm looking forward to play this game very much I have one question. Can I still play this game self it don't have sex scene? I'm not quite sure what you mean but I believe the answer is yes. I think? Link to comment Share on other sites More sharing options...
AgentJ Posted September 8, 2016 Share Posted September 8, 2016 I wonder if i can use my English skill for this translation...still, I'm not too used for katakana... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erogamer Posted September 8, 2016 Share Posted September 8, 2016 Why translate an eroge if you refuse to translate the h scenes? I find this odd. Is it a moral issue like another translator had on this site or are they that hard to translate? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted September 8, 2016 Author Share Posted September 8, 2016 1 hour ago, Erogamer said: Why translate an eroge if you refuse to translate the h scenes? I find this odd. Is it a moral issue like another translator had on this site or are they that hard to translate? Well it's a little bit of both I guess? I'm not a big fan of H-scenes, especially in games like these which made me shed some tears. I've tried translating H-scenes in the past, but honestly I just found it weird and uncomfortable to translate. It doesn't help that the metaphors and language in the H-scenes I've encountered have been compararively.... unique to say the least at least compared to normal lines. Though the main reason I won't the H-scenes in this game is more to the fact that I'd rather focus on the actual story. I might not even be able to finish the translation so I'd like to focus on the more important parts for now. Novel21 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erogamer Posted September 8, 2016 Share Posted September 8, 2016 16 hours ago, Crysis99 said: Well it's a little bit of both I guess? I'm not a big fan of H-scenes, especially in games like these which made me shed some tears. I've tried translating H-scenes in the past, but honestly I just found it weird and uncomfortable to translate. It doesn't help that the metaphors and language in the H-scenes I've encountered have been compararively.... unique to say the least at least compared to normal lines. Though the main reason I won't the H-scenes in this game is more to the fact that I'd rather focus on the actual story. I might not even be able to finish the translation so I'd like to focus on the more important parts for now. Well, as long as you can find someone to help you translate those parts. I look forward to this translation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snowtsuku Posted September 12, 2016 Share Posted September 12, 2016 How high must be one's JP skills to be able to help? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted September 12, 2016 Author Share Posted September 12, 2016 12 minutes ago, Snowtsuku said: How high must be one's JP skills to be able to help? The language use in the game is by no means hard, definitely not something like Grisaia no Kajitsu or anything so I'd say anything from N3 or maybe even N4 should be workable with most of the text in this VN, though of course a better grasp of the language is preferred. More important is one's command of English, because that's the main reason I had to turn away translators. Most of the text is your stock-vn/anime phrases, so not much expertise needed there. In any case, we do test any translators so it wouldn't hurt to PM me to try it out. yasha 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
castrix Posted September 13, 2016 Share Posted September 13, 2016 I love you!!! Crysis99 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted September 24, 2016 Author Share Posted September 24, 2016 Our whole team has been somewhat busy this past week, so no progress to report on unfortunately. Both editing and translation should resume in about a weeks time. To be more specific, Airi's route: Continue editing Kaori's route: Begin translation Nagisa's route: Begin translation Hopefully by the next update we would have some actual progress done. Oh, and the game is also giving us technical issues. There seems to be problems with word wrapping and some backlog stuff. These issues will probably not get solved any time soon. In any case, the partial patch for Airi might take a bit more time, seeing as editing will take a while. Quality over speed I suppose. Till next time folks. Novel21, RazoR, MFrost and 1 other 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted October 6, 2016 Author Share Posted October 6, 2016 Quick update for you guys! Overall progress is still going slow, everyone seems to be quite busy this time of the year eh? In any case I should at least put down the small progress we've made. (P.S. The front page will be updated even if I don't post here). Let's see what we've done, Airi's route: Still editing (There will be 2 passes before release, so it will take a while) Kaori's route: Still haven't started (Translator is pretty busy) Nagisa's route: I've made a small amount of progress, expect a few hundred lines of progress this coming weekend Once again, do look forward to any new updates. Till next time~ Aizen-Sama, Fred the Barber and castrix 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted November 17, 2016 Author Share Posted November 17, 2016 Hello people! I know you haven't heard from us from a while but I assure you that we're making progress. In fact, we've (apparently) passed our first milestone in our project! A total progress of 25% for translation! The editing side is progressing pretty well too, though I'm not going to bother trying to manually calculate that number. Unless you are one of the few people who actually follow our WordPress site, this would be news to you. We have not so recently been assimilated into Luna Translations, and in the processes got as a TLC to help with the project. Hooray! Rest assured that this would not affect the end product adversely, and instead allow us to deliver a much more polished English release for all of you here. In any case, I've both good and bad news to deliver. The good news is that I've been making some good progress on Nagisa's route, so do look forward to that. The bad news is that due to certain technical difficulties with the game, we are unable to deliver a partial patch for Airi's route. We sincerely apologize for this, and we are honestly as disappointed as you guys about this. We do hope for your continued support and encouragement, it really helps! Do look forward to the next update. Till then everyone~ Earnest, Chronopolis, 12kami and 3 others 6 Link to comment Share on other sites More sharing options...
castrix Posted November 27, 2016 Share Posted November 27, 2016 I was afraid that you guys were not continuing the translation because I don't see any confirmation in Luna Translation blog for the information that you are joining with them. But I'm glad that you tell us Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aizen-Sama Posted November 27, 2016 Share Posted November 27, 2016 38 minutes ago, castrix said: I was afraid that you guys were not continuing the translation because I don't see any confirmation in Luna Translation blog for the information that you are joining with them. But I'm glad that you tell us Yeah, sorry about that. I just can't find a suitable moment for me to sit down and make an update. I'll do one as soon as I can. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted December 3, 2016 Author Share Posted December 3, 2016 Hello guys! Now I just updated the progress and if you compare it to last time you'll realize that progress actually went down! Actually I myself ain't too sure why it went down a whole 1%, but probably because I've been doing it manually the whole time and a few mistakes here and there. I mean I wrote a really short script to count lines (Haven't bothered to make a proper one for the past two years), but it's really really bad. We've got a new progress tracker up and running, and you'll be able to access it on the old LunaTL website soon enough I guess. The numbers don't really match up so I'll probably stick to manually counting for now though. Moving along, decent progress in the way of TL, really making some progress into Nagisa's route. Hooray! Translator for Kaori's route has quite a bit on their plate so they'll be a bit too busy to TL right now. Editing is also making some progress, Airi's route is at 41% already! I'm too lazy to update the first post to include editing, so just wait out on the new progress tracker. While I'm on the subject of progress, there's a chance that we'll redo Airi's TL. Why? Well, I for one feel that it may not be up to par (two years can make a hell of a difference) and honestly I don't want to release it if it's... bad. It'd be quite embarrassing for me. I'll leave the decision to my TLC, but for now it's a real possibility. I'd hate to see my work go down the drain... but if it has to be done. Just don't be surprised if we go back to 10% TL progress again. This post might have been a bit long but I do suppose I should have let you guys know what was happening. Till the next update~ Earnest, MFrost and Dergonu 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted December 8, 2016 Author Share Posted December 8, 2016 Great news! Our progress tracker is now up for everyone to see! You can access it from the old LunaTL site, or directly at this link over here. It has detailed progress on our progress so do come and take a look. Also, just because, I'll let you guys have a screenshot from Nagisa's route that I thought was pretty adorable, enjoy! Won't be updating the first post anymore, visit the progress tracker site for numbers from here on out. Don't have much this time around, but I do suppose it's something. Earnest 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MFrost Posted December 8, 2016 Share Posted December 8, 2016 Hppray for Nagisa! Link to comment Share on other sites More sharing options...
wrc3 Posted December 11, 2016 Share Posted December 11, 2016 On 9/7/2016 at 9:17 PM, Crysis99 said: Well it's a little bit of both I guess? I'm not a big fan of H-scenes, especially in games like these which made me shed some tears. I've tried translating H-scenes in the past, but honestly I just found it weird and uncomfortable to translate. It doesn't help that the metaphors and language in the H-scenes I've encountered have been compararively.... unique to say the least at least compared to normal lines. Though the main reason I won't the H-scenes in this game is more to the fact that I'd rather focus on the actual story. I might not even be able to finish the translation so I'd like to focus on the more important parts for now. Would there perhaps be a way you could do like some translations are where the H-scenes are part of a patch you'd have to download seperately therefore making it an individual's choice as to if they are in or not? I know i've had to download a few "Patch files" that gave the H-scenes for some of the visual novels i've read but maybe only if you can find someone willing to translate it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
MFrost Posted December 11, 2016 Share Posted December 11, 2016 ^ My own guess would be that if someone from here was willing to translate those H-Scenes and also be an emergency help/stay in contact until project's completion that Crysis99 would then be okay doing it. Just what I think though, I could be wrong, but it's always good to have backups in case people suddenly "disappear" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Crysis99 Posted December 12, 2016 Author Share Posted December 12, 2016 15 hours ago, wrc3 said: Would there perhaps be a way you could do like some translations are where the H-scenes are part of a patch you'd have to download seperately therefore making it an individual's choice as to if they are in or not? I know i've had to download a few "Patch files" that gave the H-scenes for some of the visual novels i've read but maybe only if you can find someone willing to translate it? Well actually... we already have a translator willing to do the H-scenes. Hooray I suppose. Though it did slip my mind to at least mention it here, you can always follow the Luna Translations site for news, as the part about us doing the H-scenes was actually mentioned there in one of Aizen's posts. In any case, I'll reformat the OP sometime soon to make it more useful. Now, while we may be doing the H-scenes, they are still on a low priority, which means that the translation for the main story will always take precedent over the H-scenes. This shouldn't really affect anyone now, but just letting everyone know. While I'm here, I might as well announce the bad news. Unfortunately, we have to re-translate until around 20_BB-08-10, which is like 50~% of Airi's route. It's not that bad, just think of it as another round of TLC or something, except it will probably take longer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts