Mugi Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 I really want to read the Majikoi fandisk and Majikoi S, along with the KonoSora fandisk, but don't want to wait for the translations to finish, and don't want to wait until I learn enough Hiragana to even be able to start reading it without one. I've heard that less complex stories are normally translated better, so I feel like these would be alright to try it with, but i'm not sure if that holds any truth to it or not. Quote
solidbatman Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 General opinion: Learn Japanese. Machine translations are the devil. And I agree. Quote
Nosebleed Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 There aren't even reliable machine translators to begin with. It's got nothing to do with complex story or even vocabulary (all words are in a dictionary after all) no machine translator can reliably translate any sentence that's more than a couple characters long due to how Japanese syntax can vary and all the different patterns that can mean different things in different contexts. Simply put, no machine translator will detect context for you which is basically the key to Japanese, and thus it will almost always fail to provide you with an accurate translation. Quote
Zalor Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 I think it's unfair that everyone is bashing Machine translator's without really answering the OP's question. Yes, the general consensus is that Machine translator's suck and that you are better off learning Japanese, and I fully agree with that. However, not everybody is motivated or has the time to spare to learn Japanese, so lets be considerate of that. Majikoi's difficulty doesn't strike me as that difficult, and I think you could get by with a machine translator if you really want to. I highly recommend reading this blog post if you want to set up a machine translator to work decently well: An Aero-Gamer’s Guide to Using ATLAS Quote
Chuee Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 Machine translation doesn't work that's the answer to his question. You can try but you still aren't going to understand a whole lot and you may end up getting something that gives you wrong information at times. Quote
Satsuki Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 There are a lot, actually. Koisaku is an example. Quote
Getsuya Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 I would say any nukige. The machine translation would give you just enough grasp of the situation to understand the thin excuses the game comes up with to put you in all kinds of sexual situations and then the sex is mostly just moaning and the same basic phrases over and over. In essence you would be understanding all really need to understand. Quote
Yuuko Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 It shouldn't take you long to learn some basic Japanese and then play easy moeges with Jparser. Quote
douggle Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 I think it's unfair that everyone is bashing Machine translator's without really answering the OP's question. Yes, the general consensus is that Machine translator's suck and that you are better off learning Japanese, and I fully agree with that. However, not everybody is motivated or has the time to spare to learn Japanese, so lets be considerate of that. Majikoi's difficulty doesn't strike me as that difficult, and I think you could get by with a machine translator if you really want to. I highly recommend reading this blog post if you want to set up a machine translator to work decently well: An Aero-Gamer’s Guide to Using ATLAS It really isnt unfair though, because even with setting all of that stuff up replacement scripts, user dictionaries and what not you still have what is essentially a very poor translation, if you want to read an untranslated title the way to go is to either wait for it to get a translation patch or just learn Japanese. Quote
sanahtlig Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 I played a slew of gameplay titles with machine translation before I knew any Japanese. It's perfectly doable, and in most cases you can follow the story just fine. You want to look for titles that use clear, descriptive language and avoid titles with strange accents / poor grammar (e.g., Sengoku Rance), convoluted styles or archaic language (e.g., Amatsukaze), games that purposely mislead the reader with vague and ambiguous language (e.g., mysteries), and games with a ton of word-plays / humor (most chara-ge). In other words, you generally want plot-focused games or nukige with a clear progression of events in chronological order. I found that Eushully titles machine translate particularly well, and in general I stuck to VNs with gameplay so that the work of interpreting machine translation was broken up by gameplay segments. Take a look at my VNDB profile. Most of the games I've played in Japanese machine translate well. Quote
Satsuki Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 ...Eushully VN is one of the thing that you really should avoid using MT at all cost. VNR/ITH can't fetch text from item/skill, and play a RPG game without understanding about those things is suicide. (well, technically you can still do trial-and-error, though it will cost you like twice amount of time normally needed to complete the VN) Quote
sanahtlig Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 ...Eushully VN is one of the thing that you really should avoid using MT at all cost. VNR/ITH can't fetch text from item/skill, and play a RPG game without understanding about those things is suicide. (well, technically you can still do trial-and-error, though it will cost you like twice amount of time normally needed to complete the VN) I got through all their games with no issue at all. In many cases the skill text can be hooked, though you have to switch threads to view it. And once you've figured out the menus of one game, you've figured out most of them. There's even interface patches for some of their games that help with that (though I've never used them). For critical information, you can always check the English wiki pages for their games. Failing that, you can always machine translate Japanese walkthroughs (though this can get painful). I played a ton of RPGs using machine translation without getting stuck, so I definitely don't agree that it requires trial and error to progress. I even played Sengoku Rance in Japanese with machine translation (before there were any English resources on the game) without being forced to start over due to bad decisions. And that's one of the hardest VN-RPGs out there. It's definitely possible. P.S. Don't play Rance games with machine translation. The dialogue translates terribly. Quote
julyan Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 Well for some reason I finished Meikyuu and Rakuen with machine translation. It wasn't easy but I did it anyways. If you're going to use them, at least have a basic knowledge of the language or you'll face something worse than hell. Quote
Kanbe Posted April 4, 2015 Posted April 4, 2015 If you're that desperate to read VNs you want you can do so. Don't recommend it though. Better off learning to reading Japanese. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.