Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 10/01/15 in Blog Entries
-
This rant stemmed from a conversation on Twitter. I'm posting this here purely because posting this line by line on Twitter seemed retarded, and I'd disable the forum notifications for this post if I could. You can dig through my recent Twitter replies if you want to see the context. Have fun. *** The problem is a bit more complicated than "some people don't like what I have to say". Sure, there's that, but the majority of detractors don't like how I raise my voice to be heard through the din. The majority of eroge fans are content to stay within their walled communities and gossip amongst each other. A few bloggers have appeared, but again they keep to themselves and expect their audience to come to them. I've challenged this status quo. I've decided to be the black sheep that actually promotes his content: after all, why would anyone devote any amount of effort to writing for the smallest audience possible? I write to make a difference. I write to be recognized as a community leader. I'm not content with just being heard by a single insular community of hardcore fans. I can't accomplish anything like that. I consider myself an industry activist. I do what the industry refuses to do: market and promote itself. In a community where freeloading is the norm, active promotion is very much frowned upon. Yet spurring people to buy stuff is incredibly important if eroge fans want to have a say in English localization. I want to be the facilitator that bridges the gap between eroge companies and the VN community. I want to be the voice for eroge fans when companies cross the line, thinking that sales are more important than the wishes of the fanbase. I can't do all of this by just whining in threads on Fuwanovel about the success of the Sakura series while games like Seinarukana remain in obscurity. Mainstream activists make a living off what they do. I do what I do almost entirely for free, with the simple request that people click my affiliate links when they buy a game because of the content I provide. I would say that criticism of me is hypocritical, yet I realize that only a year ago I'd probably have said that what I do is distasteful. If things would get done without me, I'd be willing to pass the baton and go back to an online life of obscurity. If good content promoted itself, I wouldn't need to try to so hard to get the word out. But well, life isn't fair, honest effort isn't necessarily rewarded, and mediocrity is the formula for success. If I don't promote my content, no one else will. That's just how it is. Long rant. I'm not going to post this on Twitter line by line. Note: This is meant to be a conversation between me and my followers. If you say something unconstructive or just piss me off, I'll start deleting comments without warning. You have been warned.6 points
-
There is a secret language spoken in the darkest corners of the visual novel world, a cant so ancient and intricate that none know its origins. To be initiated in its ways, one must drink from the Dread Chalice and be reborn in fire. Only then will the caul be drawn from your eyes. You shall know onomatopoeia. And you shall know fear. Sploosh 101: What is onomatopoeia? Before we jump in with both feet — *splash!* — let’s do a quick primer on terminology. An onomatopoeia is a word that imitates, resembles, or suggests the source of the sound it describes — i.e, it sounds like what it is. Like clink, yip, kaboom, swish, meow, oink. (That’s the verbatim transcript of my bachelor party, in case anyone’s wondering.) This is different from a word that describes a sound or action, but doesn’t actually imitate it — e.g., sneeze vs. achoo, punch vs. kapow, close vs. slam. The latter are onomatopoeia; the former, I call ononotopoeia. For the sake of brevity, let’s refer to these O and not-O. The Japanese language is rich in O. There’s a sound effect for everything. There’s probably a sound effect for there being a sound effect for everything. (If there isn’t, I’d like to propose one now: darubu.) There are even sound effects for things that don’t actually make sound — e.g., “jii” for staring. While it’s woven into the fabric of the modern Japanese language, O is especially prevalent in manga and, to a somewhat lesser extent, anime. Since visual novels draw heavily from these two worlds, they too feature lots and lots of these words. English is relatively impoverished in O by comparison, and therein lies the challenge for VN translators and editors. Do you leave these essentially untranslatable sound effects as they are? Or do you try to translate them, losing some of their immediacy and, for lack of a better word, oomph? Across the great divide The VN community seems to be fairly split on that question. In one camp, we have the purists. By and large, these are readers who are already comfortable with Japanese O through manga and anime. They consider it part and parcel of the VN experience. Learning and appreciating such terms is simply part of becoming an accomplished reader. It’d be like going to a fine dining restaurant and, instead of the chef presenting you with “the amuse-bouche,” he just came out and said, “Here’s this small appetizer thingy I made. Hope you like it.” The vocabulary is part of the experience. In the other camp, we have the reformists. To them, leaving O untouched isn’t translation; it’s mere transliteration. It denies meaningful content to the uninitiated English reader — e.g., if you don’t know "munyu" means to grope someone, you’ll be clueless when the best girl hauls off and smacks the protagonist in the very next line. To extend the fine dining metaphor, it’d be like going to the same restaurant, being handed a menu that was all in French, and having the waitstaff snootily refuse to tell you what anything meant. Hope you like thymus glands, mon ami, because that’s what you just ordered. When it came to KoiRizo, I was a reformist editor on a purist project. I joined the team after the translation had been completed and a lot of the big up-front decisions had already been made: Will this be a literal translation or liberal? (Literal.) Will we keep all the honorifics? (Yes.) Will we keep all the onomatopoeia? (Yes.) MDZ, the KoiRizo project lead, was very up-front about all this. And that was fine. The job of a VN editor is to facilitate and execute on the project lead’s vision. It’s great if you’re involved early enough to shape that vision, but it’s ultimately his/her show, not yours. (If you’re not okay with that, go start your own TL project.) So with that in mind, I did the best purist editing job I could. But what if I had carte blanche in how I approached O? What would I do differently? As luck would have it, I’ve given that some thought. Onomatopoeia in standard scripts For the majority of scripts, it helps to separate O-words into two groups: content-light ad content-heavy. The content-light group tends to consist of interjections, exclamations, grunts, groans, laughs, etc. These are mostly self-explanatory terms, communicating very little other than the fact that they’re a familiar sound. Some examples include: HoEAHehUuuAt most, I’ll clean these up to make them friendlier to Western eyes — “A! A sea cucumber!” becomes “Ah! A sea cucumber!” (In this case, it’d be too easy to mistake the “A” sound for a stammering repetition of the indefinite article “a.”) Otherwise, I’m happy to leave them be. On the other side, we have the content-heavy O-words. These are either (1) terms that have a very specific meaning you’d never be able to guess at without prior knowledge, or (2) common sounds that are rendered much differently in English than Japanese. These are the words that, if you ignore them, will result in meaningful content being lost in translation. Some examples include: Kakkun = the “sound” of hitting someone in the back of the knees. Based on a kids’ game.Su = the sound of something suddenly appearing (among other meanings)Gusu = the sound of a whimpering sobHakushon = the sound of sneezingChikutaku = the sound a clock makesOur first line of attack is to see if there’s any suitable English onomatopoeia we can swap in. It’s rare that it works out so neatly, but it does happen. So "hakushon" becomes “achoo,” "chikutaku" becomes “tick tock,” etc. If this doesn’t work, we fall back on another common approach: turning not-O English words into O by enclosing them in asterisks. So: “Gusu. Why won’t you return any of my calls?" becomes: *whimper* “Why won’t you return any of my calls?” As your final line of defense, you might consider abandoning O altogether, instead relying on some explanatory text to flesh out the intended meaning. So: Su. “Where do you think you’re going, jerk?” becomes: She appeared out of nowhere. “Where do you think you’re going, jerk?” I’d recommend turning to this as a last resort, however, since you can see a certain staccato elegance gets lost in translation. As for where you can find out what all these untranslated O-words mean, there are all sorts of online resources to be had out there. I tend to use the Japanese > English SFX dictionary over at The JADED Network, but I’m sure there are plenty of others just as good. Onomatopoeia in H-scenes Sex scenes are something of a special case. You’ll find there are large blocks of text that are nothing but wall-to-wall O. (I see what you did there, you sly dog you ...) Here are some sample lines from KoiRizo: Sango: “Nafufu. Fumu, Juru, Zuzuzu." Sango: "Rero, Chu, Chuu ..." Sango: "Hamu, Chuu, Chuu ... Rero, Juupu, Zuzu." Sango: "Jupo, Gupo, Zu." Sango: "Juzuzuzuzu." Sango: "Fumu? Fua ..." During editing, I liked to call these sections “word salad.” They’re an unholy mishmash of content-heavy O, content-light O, and nonsensical fuck-grunts. It’s a tangled mess of syllables that can make even the bravest editor or translator turn tail and run. In my earlier post on editing H-scenes, one of the commenters — smile for the camera, Ittaku! — suggested it might just be better to replace these sections with ellipses and let the VO do all the heavy lifting. It’s a tempting thought. But despite all appearances, there’s content to be had there — content the Japanese reader would have understood, and which the English reader will miss out on ... unless you take action. Let’s see what happens if we (somewhat liberally) run it through the techniques we’ve discussed so far. Sango: "Ummph. Umm." *slurp* *sluuurp* Sango: “Mmm.” *suuuck* Sango: *nibble* *suck* “Mmmm ...” *bob* *sluuurp* Sango: *sucksuck* *slurp* Sango: *slurpslurpslurpsluuurp* Sango: "Mmmph? Ahhh ..." Okay, it ain’t poetry, but at least we’ve transformed our tossed salad it into something with actual meaning. Even without having read the rest of the scene, you can guess that Sango is vigorously polishing the protagonist’s knob. Or is trapped in a vat of ramen and eating her way to freedom. It can be improved upon, of course; all those asterisks start getting visually distracting, so if the VN engine supports it, italics might be a better choice here. But I’d argue it’s much better than what we started with. Feeling more confident? Good. Go forth and sploosh.5 points
-
Japanese Learning for VN's: Skills
Redpanda and 2 others reacted to Chronopolis for a blog entry
Introduction: When it comes to reading VN's in Japanese, required skills can be grouped into four areas: Vocab, grammar, basic parsing skill, and kanji skill. In this post, for each area I'm going to explain: -what knowing skills in the area are good for -how you might study them -how much you'll need to start reading. I'll also give some related tips. The requirements mentioned below are a conservative estimate. I've known people who've jumped in to playing VN's with less or much less, but I'm giving a safe estimate. A level which at most people, without any special knack for learning languages through immersion, should be able to gain traction. If you learn this much before starting an easyish VN, the amount you are completely lost should be significantly less than the percentage you are able to pick up and improve from. This is not a comprehensive how-to guide by any means. Just an informative post. ------------------ 1. Vocab Knowing enough vocab to study your grammar resource without being bogged down by vocab: -About 30 verbs and 50 other words for Genki 1/ Tae kim Basic. -By the time you get to Genki 2/Tae Kim Essential you'll want a good set of verbs (about 100), and maybe about 300 total vocabulary. -~600 words about how much you'll want to be able to study N3 grammar without getting bogged down in vocab. Having enough vocab to start your first VN: -I recommend over 1000, but anywhere from 800-1300 is good. I remember trying Clannad with only 800, and I felt like ramming my head into a wall. It's also important to pick an easy title. It will still feel hard no matter what, but an easy title will be much more helpful and rewarding to play. You also must just translation aggregator and ITH. They are the reason why Visual Novels are the best medium for learning Japanese out of anime/books/movies/drama/etc. Vocab Lists: There's a dedicated verb list here: http://nihongoichiban.com/2012/08/13/list-of-all-verbs-for-the-jlpt-n4/ Verbs are helpful to learn, because they are often the most important part of the sentence AND you need to to have stuff to conjugate. In general JLPT-based vocab list is here: http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt5/vocab/ Regarding English definitions: Be mentally open and flexible. If the english definition doesn't quite add up, don't try and think about it too hard. Focus instead on associating the word with the situations where you see it. For example, you might be confused by the word 都合 and it's unhelpful definition J-E definition, but if you seen 都合がいい used in a situation where you know it means "is convenient for me" from context then remember that occurence. There might be (there are, in fact), other usages of the word 都合, but that doesn't hurt you in anyway. The next time you see 都合 you can pair it against this meaning and see if that makes any sense. 2. Grammar Skills With N5+N4 grammar you will be barely able to start making your way through a VN. Without N4, you will have quite limited gains in the long term from reading visual novels. (Equivalent to Genki 1+2.) -Required to be able to play VN's With N3 grammar, everything will feel a lot clearer, the amount of grammar you'll understand will exceed 60%. (Equiv. to Intermediate approach to Integrated Japanese). Highly recommended to study this before or soon after you start your first VN. N2 grammar further cuts the amount of unknown grammar you face in three. N1 is kind of like a bonus that gives you a lot of uncommon or formal expressions. It's NOT comprehensive at all, in terms of covered all Japanese phrases. From my experience, some of the phrases you learn in here show up often in novels (ばかり、んばかり), others quite less. Good to know, though Expressions not covered in JLPT There are a lot of patterns and phrases not covered in JLPT that you will see in typical native reading material. Examples (社長に議長, phrases like なんだと!? Xってなんだ? ですって!? ~てくれないかな。 オレって、なんてバカなんだ ) Not to worry, many of them can be picked up as you go. For the rest, once you get settled into reading, you can start noting down those phrases you don't get and google them or ask other people. Imabi for grammar You can also try studying from http://www.imabi.net/. It's a phenomenal reference, it's just goes into tons of depth, too much. I think there's 2 or 3 times as much information there is covered by JLPT up to JLPT 1. As such it's going to be overwhelming for a beginner and is much better suited as a reference for intermediate or advanced learners. 3. Basic Parsing Skill Knowing the different types of words (Covered by doing a vocab list of about 100 verbs, and then the JLPT 5 list. You also have to have done or be doing Tae Kim's Basic Guide, since he explains what na-adj's, i-adj's, and other word types are, etc.). -(nouns, suru-verbs/nouns, verbs, na-adj's, i-adj's, adverbs, temporal adverbs) -Required to be able to play VN's. Knowing the basic sentence structure and how words can modify each other and fit in a sentence.: (adjectives modifying nouns, verbs). The knowledge is covered by Tae Kim Basic + a mix of Essential Grammar and Genki 1/2. I personally find Tae Kim's explanation good even though the learning curve is steep and his lessons aren't good for review like Genki books are. He tries to convey to you the big picture. -Required to be able to play VN's. Being able to breakdown sentences and spot the different types of words based on their position. -you can practice this by reading bits of text in your genki textbook, but more likely, the first time you really gain this skill is going to be the first month in which you read a visual novel with TA. Heavily practiced during your first month or two of reading VN's. 4. Kanji Skill: Learning to spots radicals in kanji (could be covered by doing the 214 radicals, about 1 month. You could also do this ongoing basis, learning how to spot the radicals that make up a kanji, for the words you learn.) -not needed to read VN's with TL aggregator, but extremely helpful for learning new words which have new kanji. Learning to remember kanji, ie. start recognizing when words share the same kanji. (it is a long ongoing gradual process. You can start doing this with the vocab you learn once you are comfortable learning vocab. You can also pick out words you see in vn's and check whether they use the same kanji by typing them out (example 朝(あさ) and 朝食(ちょうしょく) use the same kanji.). Oh course, to be able to easily produce the kanji you want to compare you need to remember how to spell a word that contains it (in this case 朝). So, as your vocab expands, you'll be able to compare more kanji. Note that to be able to do this comparing you must be able to spot radicals in kanji (previous level skill). -moderately helpful for learning vocabs. The same way remembering radicals helps learning with kanji: if you know the kanji clearly, you can remember a word just by the two kanji it uses, which is very precise and doesn't take a lot of mental bandwidth. It also means that you will much more rarely confuse words which have similiar looking kanji. The following two skills are for more advanced, they won't be particularly useful until much later. You might not notice the problems they solve until later as well. I include them mainly for completeness. Learning on-yomi for many of the Jyouyou kanji (start when you are intermediate-advanced, a medium-long process) -helpful for exactly what it is, reading kanji words and compounds correctly. -don't need to worry about this. From learning vocab you might pick up some of the common ones, but there's no need to pursue this actively for a while. Learning kanji meaning: (start when you are advanced, and can use a J-J dictionary) -suffixes like 府、省、性、症, as well normal kanji whose different meanings apply to clusters of words. -helpful for kanji compounds which won't directly show up in dictionaries -helpful for developing a native level understanding of vocabulary (not everything can be learned by exposure). A lot of literary words are fairly influenced by their kanji meanings, though sometimes consulting the word differentiation explanations can be more helpful. One last topic... On learning enough grammar and jumping into works too difficult for you. Reading a VN isn't the best way to learn basic sentence structure. However, it's a great way to reinforce grammar points you've learned. It's also a great way to get an understanding of conversational patterns you won't find in textbooks or JLPT. But you won't have the presence of mind to pay attention to that if you are bogged down by not knowing basic grammar. There are benefits for venturing early into native material or difficult vn's, but you wouldn't give a grade two student Tolkien, or even Harry Potter to improve their English. All the fancy prose and unusual concept would distract you from the more immediately useful things like, say: basic sentence structure. There are works which are the right level, and there are VN's which you really want to read. For the best experience, it's best to find some combination of the two. ------------------ Ok that's all for now. Feel free to ask any questions: I didn't really go into the details of how to study, instead focusing on the, well, skills involved. But it's also hard to remember what it's like for someone just starting out. I remember parts of studying very clearly, but I forget the thousands of things I used to be puzzled through varying stages of understanding but now take for granted. The process was all I could think about for the longest time. Now I don't give it much thought, it's just a regular part of my life, reading and a bit of studying. It's not bad idea, to just find a type of study that you know is helpful, stop thinking about all the right ways and wrong ways and magic tricks which don't exist, and just do it, for a while. Regularly. For a month or three.3 points -
Despite the title, this isn't a horrible VN. It is basically a rehash of Himesama Gentei which was a near-nukige all-moege about a protagonist 'romancing' (I have to wonder if you would really call a bunch of princesses falling in love with one idiot and him deciding on one or a harem route 'romancing') princesses. I can actually enjoy some of the heroines' routes... but the premise is so ridiculous and so unrealistically presented that it goes beyond suspension of disbelief, even for a moege. Understand, ridiculousness in moege settings is par for the course... but the classic 'the heroines are all my sisters because my dad really got around' premise is one of the more annoying ones. That isn't to say there isn't some good stuff... Maika, for instance, is one of those rare tsundere who becomes supremely adorable after you enter her route and never goes back to being tsun, and Io's 'boke-boke' statements made in absolute seriousness are fairly funny. However, I've played so many other VNs in a similar vein that are so much better... it makes me wonder why I stole an hour here and an hour there over the past five days in between my work schedule to push through with finishing this game. The routes really don't escape the templates for their 'princess' types, so I honestly can't say that I was surprised by anything I found in this VN. There is also too much H early in this VN... so much that I would have been tempted to call this a nukige, if it weren't for the fact that the writing and character development are fairly solid, at least for a VN of the type. Overall, this VN isn't something to get excited about, but if you like 'princess' heroines it is a decent choice... Why is this month so bad so far? It isn't that it is bad... it is just that there is a disproportionate amount of second-rate VNs being released for September. So far, there is nothing that I would have called VN of the Month material, though if Seikishi had toned down the H and worked harder on solidifying the story in general, it might have been one. Most of the good stuff that was supposed to get released for September got delayed, so I suppose it is only natural... but still, I don't like having all the good stuff concentrated in one or two months of the year. That tends to cause kusoge-exhaustion after a while, lol.1 point