Haven't read everything but I'll partialy agree with Rooke's and Okami's first posts. Keep the honorifics but add translation notes, thousands of them if needed. However, games without voice acting don't really need them unless they're relevant somehow. OELVNs with honorifics are usually made by bad/unexperienced writers, a -san or a -senpai here and there are likely the last thing you'll cringe about when reading such work. Seriously, translation notes are your friends, you can keep part of the moon runes while also presenting newcomers with what they'll face should they choose to look for more stuff in japanese. I like having the honorifics but unless they're needed somehow or the game has voice acting, I'd probably take them out. As an example of a game where the honorifics are kinda needed, let's take F/SN. If you already read it, chances are the word "Senpai" will remind you of Sakura and Shirou, mostly for the repetition I'll admit, but if you consider the cultural aspect of such thing (her calling him "Senpai" all the time), then maybe it's good that they didn't changed it to just "Shirou". In this case, we can feel that Sakura is a polite girl, it also tells us that Shirou is someone who's "more experienced" than her at something or simply that he's an year or more above her at school. Talking about that, the school setting is so frequent that leaving the honorifics is simply more practical. >.>