Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 02/12/19 in all areas

  1. I know it’s hard being a fan translator because for one you might get cease and desisted if the company finds out you’re translating their intellectual property, two it could be such an arduous task, third people will shit all over your translation for being “too literal”, “ bad prose” etc. I sincerely want to thank you all for helping the medium grow to this level. So, if you’re struggling right now with a translation: Please. Don’t. Give. Up. Because learning Japanese isn’t like picking up Spanish or French, it’s such a huge learning curve and nobody aside from the most dedicated of fans are willing to learn it just to read JVNs. I became a fan of this medium the moment I read Fate/Stay Night by the God and Goddesses of Mirror Moon. After that, I read Fate/Hollow Ataraxia. That wouldn’t have been possible without you guys. While there’re companies that will localize VNs, they have to localize only the ones they can make a profit off of or have permission to do so. Which is very limiting. There’s so many God-Tier JVNs like Mahoyo that remain untouched or the fan translation group gave up. You guys translate visual novels out of the kindness of your heart. I couldn’t be any more grateful. If I met any of you in person, in real-life, I would buy you a beer and give you hug. It’s the least I could do, because people forget how small this community really is. We’re extraordinarily niche. There’s many otaku who have no idea what a visual novel is and they might never even heard of it unless there’s an anime adaptation of said visual novel. But they wouldn’t be able to read it, unless it was translated. Such as the case with Fate/Stay Night and many other visual novels that were adapted into anime. If you’re working on translating a visual novel, please finish it, you may not know, but there could be someone out there who will read your translation and join this amazing community. I am proof of that, and everyone else here who cannot read Japanese is proof of that. I want you all to know that. I want you all to know how important each of you are. Especially, when elitists are quick to belittle all your efforts. Keep going. Keep pressing forward. Fan translators are the unsung heroes of the visual novel medium. You sacrifice time, effort, and many other things to put something out there without any pay. Translating has been such a thankless job, so I will extend my thanks and I hope many others will do the same. Especially since Fuwanovel is home to fan translations. There wouldn’t be a EVN renaissance without you. Hell. There wouldn’t be a fandom or a community here, since you guys literally make visual novels popular in the west.
    1 point
  2. Or maybe anything that takes on a DDLG/fatherly protect vibe in general. I don't mean that the MC is the heroine's biological or adoptive father, but I wouldn't be opposed to that either. Perhaps some big brother vibes are similar and I'd appreciate whatever suggestions to think about. Examples of what I mean and the only two times someone calls MC Papa that I know of: Grisaia's Makina Da Capo's Sakura Thank you
    1 point
  3. One of my first VNs I read in Japanese was Aikagi. Its a short (2-10 hrs) vanilla and heartwarming story that I found to be a good start. It's not the most exciting VN out there but I like to read a nice romance VN every now and then. The art is great and the sentences are short. The vocab is basically 100% slice of life so it is very easy. Every time I start a untranslated VN my reading pace is slow until I get a little bit further in where I get the flow that writer intended. At that point I am able to read pretty quick which makes it very fun to read.
    1 point
  4. tl;dr I finished translating the first of two episodes of Shinimasu which is why I have chosen to make this high level cutie my avatar. I make no guarantees that the translated line featured in my user title will not be changed in the final version. Q&A How the fuck did you handle the 被る line holy shit In the end I went with an expanded take around the concept 'it feels like history's repeating itself', which I felt conveyed the concept well enough to work. God that took some effort though 100% when? https://curiouscat.me/Zakamutt/post/777773105 Why should I care, dude idk man just learn japanese instead tbh shinimasu is a good first vn too #freepalestine
    1 point
  5. Orupha from Aselia.
    1 point
  6. Yes indeed, I agree. I think this is THE problem for the VN industry. It is what makes the VN niche dubious for most people. It is what makes getting into VNs really hard when you first start. And I have yet to find a really good and storywise necessary sex scene as well. Although I might have missed some by playing Steam versions of VNs where they are cut out. But that's also the best thing about VNs on Steam. You can be pretty sure you won't have to deal with that stuff if you don't want to (if you WANT TO you can always download a patch somewhere). While reading Steam VNs I have quite often realized that I just missed an H-scene, and I was almost always grateful for it because in most cases it would have destroyed the romantic atmosphere at that moment. But to answer your original question: I am totally in accordance with Plk_Lesiak here... I, too, think that VNs have definitely become a lot more popular during the last years, but the amount of VNs available has also drastically increased so in the end making good money with VNs is just as hard as 10 years ago just because poeple have a much wider choice to choose from (and newcomers might still read famous older VNs rather than ones that just came out).
    1 point
  7. That's right, it's the very first release by JAST USA. Yeah, that's exactly what I'm aiming for If there are any translators and editors who would like to join me in this project - I'd be really grateful
    1 point
  8. This must've been literally one of the JAST's first projects after forming the company, right? I guess it could've easily been even worse, in those dark ages of Japanese game localisation. But regardless of that, I think the "rewriting" in this thread's title is slowly gaining a new meaning. Maybe you should take your time and find some volunteers to help you fill these gaps? Consider how good your basic idea for this project was, it could easily become the ultimate version of SnK in every possible way with some translation rewrites.
    1 point
  9. Currently there's no "visible" progress, but I'm still going. I'm halfway through lining up the lines for retranslation that I mentioned before. While we're at it - it turns out that in original version the employee at fastfood place wasn't explicitly said to be a girl - it's just 店員, so original drawing with a guy was OK. But I'm not changing it back - after all, it's kind of proto-moege, so you can never have too many cute girls Therefore she's going to stay
    1 point
  10. https://www.pixiv.net/member.php?id=1502038
    1 point
  11. 1 point
  12. i did but nothing happened, still the same
    1 point
  13. No, they didn't, but there are unofficial patches online that add voices, CGs and background art from the Japanese PS3 version of Higurashi to the Steam version.
    1 point
  14. ChaosRaven

    Hidden Pearls

    Yes, they have completely different stories and characters. First part is also much weaker. I think he was just trolling, because calling the Rance series as a whole 'underrated' and 'hardly anyone talks about' is just ridiculous.
    1 point
  15. Its not. I've seen it time and time again that criticism is laced with acid. And when this obviously doesn't make a translator happy then it just makes things worse. And to be honest, if you start acting like a shithead because the translator is hard to deal with then you're exactly like i imagined. A translator does things out of his free time. He might nit be the best in japanese, but he still does his best. I respect that regardless of the results. I'm not nearly as lenient with official translators.
    1 point
  16. This is my #1 favorite vn op of all time. It's a really pretty op, with a cute artstyle. I hope I can read this vn one day.
    1 point
  17. And with that, my promised commitment to this project is over. As I listen to the last movement of Beethoven's 9th symphony and watch the ring dissolve in the fire of mount doom, I bid this project farewell and godspeed.
    1 point
  18. And <drum roll> porting of the original english script is finished! All flags routes and choices seem to work correctly. Now comes the hard part - restoring removed parts, and trying to fix overall TL-awkwardness. Also I want to add some sound effects.
    1 point
  19. Those cuts are really getting ridiculous sometimes... 16 lines (75% of the scene) summed up with single "..................................................". Talk about laziness...
    0 points
×
×
  • Create New...