Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation since 06/01/24 in all areas
-
Nursery Rhyme Translation Project
ganbatte and 10 others reacted to Chifuyu-chan for a topic
Hi! It's still alive but there are hardly any progress at the moment. Experienced some hard crashes when we were doing the beta testing that we weren't able to resolve. But I am looking into it, probably a problem with the repacker. I appreciate people are still waiting for this. Tbh, I lost any remaining motivation doing this, so yeah it may take more time. Sorry to disappoint mates.11 points -
The main thing is that the script is 100% done. Unfortunately, some real world things have taken some time away from the project, but progress on the user interface is still ongoing. There were some additional unforeseen issues with it that made it more complex and time consuming than we would have originally hoped. A lot of the coding and rendering in this game was kind of unusual, in addition to some issues with running the game on modern systems (specifically the most recent version of Windows 11). Hopefully, we can get this all done and release the full patch in May.7 points
-
Finally at long-last, the script is now fully edited! Thank you to everyone who has been looking forward to seeing this patch get completed, which looks to be very close on the horizon now. For the time being, editing of the game's UI, in-game images and video editing led by nReus is still ongoing, but will hopefully be concluded soon (as in, before the end of February). Then the QC process will start where I play through the whole game and test the patch for bugs, along with any fixes to the script I may have missed during the editing process (which usually amounts to 2-3% of the script getting altered, if the last two projects are any indication). And as coincidence would have it, the game is currently 50% off on DMM until March 10, so please consider buying the game if you can and haven't already. The patch will still work with whatever version you have available though, only the encryption for the patch will be different (which will be as easy as copy/pasting the correct files in the patch, which will be specified on release). So I'll be back on the next update.7 points
-
I won't lie. Burn out is a very really thing, and I believe is the main reason why most VN fan translation patches never see the light of day. But that's something that should almost entirely encompass the translation itself, since (from having already worked on two previous projects) that's the most tedious process, especially if the script is very long. But since I edit my own translations, I am constantly editing as I translate, which makes that process take even longer, in addition to what I'm doing now which is editing the entire script for consistency, typo/grammar fixes, checking translation accuracy, etc. I've been doing stuff like this for a long, long time (even before Studio Frisay was a thing), so I would say I'm used to it, but that doesn't make it any less of a thing I have to put a lot of dedication into. I do it as a hobby, but I still want to put out the best product possible. Sometimes, time off from a project is necessary to finally complete it. And I can say this, once the translation was completed last year, there was no way I wasn't going to see this patch to completion eventually. On a lighter note, everything surrounding Trumple seems to be cursed in general, seeing as how the studio only produced this one game almost 15 years ago. But I'm glad that the game still lives on currently, and will pretty soon live on in English, too.6 points
-
First of all, sorry for the lack of updates since October. I had to pause the project for a bit, but it is still very much alive and I have been making steady progress on it recently, even finishing the editing for Airi's arc and I'm about a third of the way through Nagisa's arc currently, with 51% of the script edited. I will be aiming to complete the editing process before the end of next month, and then the QC process will begin. So at this point in time, I believe a release of the full patch by sometime in March is very doable and is a goal I plan on achieving, especially considering the extended break over the last few months. I'll be aiming to make some more frequent updates as I complete the editing for each arc in the coming weeks.6 points
-
[Studio Frisay] Ushinawareta Mirai o Motomete Translation Project
masster_auron and 5 others reacted to Tooko for a topic
It took almost 2 weeks longer than I had originally hoped, but now the translation is finally complete after nearly 7 months of working on it. Granted, I had taken a more leisurely approach to the translation this time compared to when I did Imaimo and H2O, but I feel I still managed to get it done in a reasonable amount of time. Suffice it to say, I'm relieved the biggest and most tedious portion of the patch process is now done so I can now move on to editing the game's images, of which almost all that require editing are for the UI, so not that bad really in comparison to the previous two projects. It always feels wonderful when the UI gets done because it feels like an official localization, which is generally what I'm striving for each time I've worked on these projects to make playing the game as seamless and enjoyable as possible. Anyway, in the meantime while I'm working on the images, I'd also like to point out that the game is currently 50% off on DMM for the next two days, and if possible, please consider buying the game. So, I'll be back for another update either this or next month.6 points -
Just a quick update since I haven't done one in a month. The QC of the script is currently at 63% with Kaori's and Airi's routes already complete, and Nagisa's route nearly done, too. The QC should be done by the very end of March, so we're currently aiming to release the full patch sometime in early April. There's still a lot of testing that needs to be done, but it shouldn't be too long now.5 points
-
I'm now done with editing the first Yui arc at 89% complete with the whole script, and less than 4,000 lines left to check in the final arc, which shouldn't take that long hopefully. Finishing up the editing of the images will then be the next priority so a beta patch can be compiled and tested.5 points
-
Shuffle! Essence+ Translation Project [0.0.3]
masster_auron and 4 others reacted to unclebane for a topic
Title: Shuffle! Essence+ Release date: 2004-01-30 Game/Creator: Navel Description: Ten years ago, the gateway to the Realm of the Gods and the Realm of the Demons was opened. Soon afterwards, the gods and the demons began migrating to our world. Now there are places where gods, demons and humans all study together, such as the school, Verbena Academy. Rin, a normal high school guy who is the envy of guys because he lives with and be pampered by the sweet, beautiful Kaede. It’s just a day like any other when two new transfer students show up in class: Sia, Princess of the Gods and Nerine, Princess of the Demons. Now Rin’s luck is about to change, for he has been chosen to take one of their hands in marriage. Whether down the hall, next door or from another realm, girls seem to be everywhere. Progress: At the time of writing this I just finished making a new engine to run this new translation running on Unity rather than me try to hack my way into a proprietary engine that seems only a few games used, the time wasted on hack my way through it could be spend in actually getting the project done faster. Mangagamer already translated the original Shuffle release and Yumehaven translated the PS2 release of it called "On The Stage" that added the Kareha and Mayumi's route into the game and which they released on Steam as a SFW version of it, their license ran out this 2021 and the game has been delisted ever since. Using those 2 release as basis for what is already translated what is left would be the new girls/routes included in the Essence release (Tsubomi , Sakura, Matsuri, Nadeshiko, Daisy) Who's working on this at the moment? Everything is being done by me at the moment, at the moment I am writing I'm migrating the already translated version into this new version I don't know what else to write at the moment here so I will just drop my discord link in case you want to help out in like anything or just follow the updates of this project: https://discord.unclebane.xyz/5 points -
[Studio Frisay] Ushinawareta Mirai o Motomete Translation Project
kushidadousaku and 3 others reacted to Tooko for a topic
Ushinawareta Mirai o Motomete (In Search of the Lost Future) Description At Uchihama Academy, the number of new students at the school has been increasing every year, so a new school building is constructed. Before they move to the new building, the school will hold one last cultural festival at the old building before it is closed down. Each of the clubs decide to give it their all to make it a success. The student council asks the astronomy club to calm the uneasiness among the students in regard to mysterious incidents at the old building. Sou Akiyama, a member of the astronomy club, is inspecting the old building when he finds a mysterious naked girl, Yui Furukawa, who appears to know him. The next day, Yui expresses her desire to join the astronomy club. (Description taken partially from VNDB and Wikipedia.) VNDB link: https://vndb.org/v4880 Where to purchase The game can be purchased legally from DMM (https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/tin_0002/), but a Japanese proxy/VPN may be necessary to purchase it. In addition, there's an extra layer of DRM which requires the installation of the DMM Game Player software which then allows you to download and install the game. A Japanese VPN is necessary to use DMM Game Player, both to download the game once purchased, and also to launch the game, although once launched the VPN can be turned off. This is the copy I have obtained, but the patch will work with both the DMM version and the original disc version released in 2010, although the only difference will be in their encryption and the addition of one extra file to get the disc version to work on modern systems. Project The English localization project is being conducted by Studio Frisay as its third project following Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! in 2022 and H2O √ after and another Complete Story Edition in 2023. As before, I (Tooko) will be doing all of the translating and editing of the script, along with probably most of the image editing, and working on the game engine. Also as before, nReus has agreed to help with the rendering of the game's videos and also some of the image editing (you can largely thank him for the design of the logo above). Studio Frisay website Studio Frisay discord server Progress Programming: The game uses the Kirikiri engine, one of the most popular and versatile engines around. I've already taken care of the preliminary engine hacks necessary to construct the patch after a lot of trial and error, and also received some help to streamline the patch creation process once the project is complete. Translation: The translation took place between January 19 and August 10, 2024, and I had already translated about 25% of the script by the time I announced the project in March. The game has 35,416 lines across 180 scenario files split up between the five heroine routes: Kaori: 8519 / 8519: 100% Airi: 7368 / 7368: 100% Nagisa: 7356 / 7356: 100% Yui 1: 8334 / 8334: 100% Yui 2: 3839 / 3839: 100% Total: 35416 / 35416: 100% Relatively uncommon for this type of game, it doesn't have a separate common route and instead incorporates elements similar to a common route into the beginning of each route. There is also a set order the routes must be completed, which is the same order they're listed above. A full walkthrough will be provided with the patch to view all CGs and endings. Images and videos: Of the 150 or so images that require editing in the game, almost all of them (134) are part of the UI, so it probably shouldn't take that long to finish them up. As for the videos, there are 4: 2 for the OP and 2 for the ED that will require typesetting for the lyrics and a few lines of other text. The images and videos are being edited by nReus. Editing: Editing the script began on August 13, 2024 and concluded on February 12, 2025. Image and video editing are still ongoing. Progress link on Google Sheets4 points -
Muv Luv Altared Fable Translation Patch Play testers needed (Orginial release only)
Tavidion and 3 others reacted to Cheeki Breekiv1.1 for a topic
Ahoy there ive just finished the Ayamine Route for muv luv altered fable which is using an older patch from 2014 https://alternativeprojects.wordpress.com/2014/05/11/muv-luv-altered-fable-patch-3-by-jutsuki-sen/ and im just looking for play testers to send me feedback on what i need to fix as i don't have time to play it myself . im also going to be updating the links later on with new versions of the patch with a polish to the translation and even more translations. https://vndb.org/r94522 but first get the patch for rugp engine as if you don't want crashes every 5 minutes then you would wanna get this then put it in the plugins folder. YOU ALSO NEED AFHOOK RECORD IN ORDER FOR THE TRANSLATION TO WORK PLACE THE AFHOOK RECORD IN THE PLUGINS FOLDER https://workupload.com/file/2c39MNNEewh https://www.mediafire.com/file/qac7twnyhkdw1jh/afhook.rpo/file click any of the 2 links shove the afhook file in the main folder and your set. https://www.mediafire.com/file/ikxbgzmt9r7fguf/afhook.pkg/file https://workupload.com/file/W9xvYMRYGbA Update Log 2024 May 5th Updated the Links above with the latest version of the patch with better polishing and a tad bit more clear on grammer Also Marimo Route, Yuuhi have had their lines recorded and by next week i should prob have Marimo done and parietal be done Yuuhi or maybe both 2024 May 10th Marimo route done and Yuuhi now it is time for Class rep and Mikoto then Maybe Miki then im gonna get started on supplement But ile update the files above later if i see any issues during the play test or if i got a few of the names wrong Links updated btw 2024 June 20th Yuuhi route done Mikoto route done Class rep route done took me a dam while cause irl stuff aka war thunder and league of legends crap also wasting my time at an anime convention 2 more routes left and will be done in 20 days or less or 22 days links updated btw 2024 july3 muv luv supplement start time 2024 nov 4 fixed a dozen or so issues ie the taco and takeru incident in which i replaced all the takes with tacos then takeru then back to take but i forgot to fix a few of em But now its fixed. Also possible Miki and Kasumi route soon as I'm in contact with someone working on it4 points -
And now with the editing of Nagisa's arc complete, the script is about 66% of the way done with about 12K lines left to go. Not much else to say other than I appreciate the comments and encouragement to finish this project. It's already been a year since this project began and I'm looking forward to sharing it with others.4 points
-
[English Fun Translation 18+] Sengoku † Koihime X ~ Otome Kenran ☆ Sengoku Emaki ~
tyrantofdawn and 2 others reacted to Eokati for a topic
Warring States † Love Princess X ~ Gorgeous Maidens ☆ Illustrated Scrolls of Warring States ~ Hello guys. I started a big project of translating Sengoku † Koihime X. After checking up I found only one work of translation for it as subtitles on YouTube. As a big fan I would like to expand the fanbase for this game into English community too. I'm gonna work "live" time by posting an update english patch 2-3 times a month. You can find it after disclaimers bellow. I know that this is a big game, but I'm tired of waiting. If someone would like to help, by all means (especially testers and editors). Team working on project right now: Eokati vercere (Main Editor) Story Translation: UI Translation: Decensor: *Green means it's included in the latest patch. Blue means it's also included, but not tested. Disclaimers: Patch: Patch v29.0 + Decensor Installation: There are two files: Update01 is UI translation patch, and Update02 - Story translation patch. Update03 - decensor. All you need to do is to drop either one of them (or both) in the game folder. Changelog: Screenshoots: Support: Ko-fi3 points -
Saimin Yuugi translation project (New attempt started mid-december 2022 with new team)
masster_auron and 2 others reacted to WJHB for a topic
Finished retranslating the prologue!3 points -
A few big pieces of news since last time: 1. I moved away from git because it's a bit silly organizing things that way when I'm more or less the only one working on the project. 2. I passed JLPT N1! 3. The script is almost fully translated!!! This does NOT mean the patch is close to complete, just that none of the text in the main script is still in Japanese barring some lines in Keika route. There also hasn't been much of a serious pass at TLC, QC, or editing yet. I personally think that HMFan's work would take enough work to edit that I'd rather just retranslate it myself, and I may do that for Keika's route as well (though I haven't read the existing translation in full yet.) Part of this is personal/selfish, since translating this game has been a goal of mine since long before I began working on this project, for almost 10 years in fact, so I'd really like to end up with a product I'm satisfied with. I plan to keep working on it in my spare time until I get to that point. Anyway, here is the drive link with my current progress, and with the patch included. I also included a README in the folder with more information on my current plans and progress. https://drive.google.com/drive/u/3/folders/1dQcuQYHebWpZEt_zY8chXpiEhlYz8W-N I'd also like to say that I would GREATLY appreciate help with TLC and editing help from people who know enough Japanese to read the game confidently, since it's extremely difficult to critique my own translation. If you don't know Japanese, feedback and critique regarding my English writing style is also very appreciated. Thank you and enjoy!3 points
-
The Visual Novel Database ; VNDB.org is a misinformation website
masster_auron and 2 others reacted to Clephas for a topic
Sorry but I didn't find your highly politically influenced argument convincing at all. I suggest you take a step back and recognize that your views are excessively emotional on the matter. To be blunt, please don't bring America's perverse and dogmatic tribal politics onto the forum. You have the right to feel the way you do, but please refrain from trying to 'convince' everyone that yours is the only possible logical argument. Regardless of what 'views' Yorhel and the others might have (which I don't care about one way or the other), vndb serves its purpose of making people aware of new VNs when they come out and retaining basic information on VNs in general. I don't demand anything more of it, and I honestly don't care if they fiddle with tags for random reasons. It's their website and their efforts to maintain it are what have kept it alive for so long. Without vndb, finding visual novels would be much, much harder and more haphazard, like with anime and manga (which have way too many half-assed database sites with horrible structure that makes it hard to find anything). 'Rival' sites don't last long for a simple reason... those sites never manage to be convenient and relatively easy to search even if you don't know an individual visual novel's name. Edit: I should also note that vndb is not primarily or even secondarily a social media site. Ultimately, it is a database where one can (with a sense of moderation and responsibility) post information and reviews for VNs. Treating it like the poisonous swamps that are Reddit, Facebook, and X does no one any good. The social element has its issues, but the bare bones nature of the social features shows how little interest there is in that aspect in the first place. While it is technically a community, it is a community whose focus is on a niche medium of entertainment, not a place for people to rave about political viewpoints.3 points -
The Visual Novel Database ; VNDB.org is a misinformation website
masster_auron and 2 others reacted to Zakamutt for a topic
I think Yorhel is in the top 1-2% of people I'd trust to implement both more Western and Japanese ways of looking at the issue as appropriate to the title. As for the argumentation, well, I think a quote from one of the threads you link says it quite well: I am thoroughly unimpressed by your argumentative performance.3 points -
Pure x Connect Translation [Common route patch released]
K-Nine and 2 others reacted to cooliosbombinos for a topic
All right, it didn't look like @tenshi25 was gonna be updating this thread with my progress so I've decided to do so myself. Keep in mind, this is the Pure x Connect HD edition + honorific version that I'm working on. Without further ado... Both Sora and Ayumi routes have been tl'd and play-test edited by myself. Still needs a proofread by the team and I wanna muck around with some of the sfx + font size (big text/small text lines) engine calls at some point. Next up, I will be undertaking the Shiho route, I'll post again once this is complete.3 points -
90% of the patches (from 2005-2018) were done entirely through manual translation with mtl only being used for individual words. This was because it was only recently that some MTL apps/sites/etc could actually translate a complete sentence from Japanese to English coherently. Even now, they can't handle proverbs, colloquialisms, and slang/local dialects, so they are only used for 'rough' first-day patches, mostly on indie VNs. Edit: The reason I feel a need to mention this is because these people put a ton of work into something that didn't get them anything but prestige and has mostly been forgotten in the years since. This is literally hundreds or even thousands of hours of work in some cases, done in people's free time. While some of these fan patches were later purchased by localization companies and retooled for localization, there are still a number of games where my statement still applies.3 points
-
[Tool] Sugoi Offline Translator Repackage The following are some repackages I did to strip down Sugoi Offline Translator v4.0 to only the barebones essentials but filled with as many features as possible from the available sources. Disclaimers Sugoi Toolkit Repackage Description fairseq and CTranslate2 PyTorch AMD graphics cards Microsoft DirectML HTTP servers available for fairseq/CTranslate2 Notes on the repackages (Windows only) Converting to the CTranslate2 model format Pick one of the following. - DL https://mega.nz/folder/ZORBTLAS#f2G4ih7crgWIN-_uSjbqAA - The different repackage versions have - Support for the Sugoi v4.0 offline model. - Support for the fairseq and CTranslate2 inference libraries. This includes CPU, CUDA, and/or DirectML support. - Support for py3translationServer since their documentation is the most readable. - A preconfigured batch script to configure an isolated local environment. Repackage Option A) Sugoi-Repackage-CUDA.7z - Description - Normal and most flexible version recommended for most users. Supports both fairseq and CTranslate2 using both CPU and CUDA 11 or 12. - Has a reasonable download+install time. - Does not include PyTorch or the Sugoi model. - Sugoi-Repackage-CUDA-Full.7z is the same as "Sugoi-Repackage-CUDA.7z", but comes bundled with PyTorch CUDA 11.8 and the other dependencies which bloats the compressed size from <100MB to ~2.48 GB. Since setup has been done already and it includes the both versions of the models. Sugoi-Repackage-CUDA installation instructions Sugoi-Repackage-CUDA-Full installation instructions Repackage Option B) Sugoi-Repackage-CPU.7z - Description - This version is for the bandwidth and GPU impaired that know they will only be using CPU inferencing. It supports only CTranslate2 + CPU. - If you know your GPU will not work with CUDA 11.x, then this is the best option. - Has the fastest download+install time. - Does not need PyTorch at all, thus saving lots of space and bandwidth! - The model is not included. - The model must be in CTranslate2 format. Sugoi-Repackage-CPU Installation instructions: Repackage Option C) Sugoi-Repackage-DirectML.7z - Description - This version is for gamblers who want to roll the dice with Microsoft DirectML on Windows 10 1903+. - Read "DirectML" above and then use something else. - Does not include PyTorch or the model. - Do not expect anything to avoid the inevitable disapointment. Only sometimes works with fairseq ...for now. - This PyTorch-DirectML repackage is provided as-is. No support is provided here if it does not work or breaks later. - If it does not work, I do not care. If Microsoft does not care about supporting their library, then why should I? Sugoi-Repackage-DirectML Install Guide: Repackage Option D) Sugoi-Repackage-Global - Description - These are the same scripts as above but slightly tweaked to use the global git and Python interpreter. I have not tested these much. Sugoi Model Links Linux users Windows 7 and 8 not so Frequently Asked Questions Licensing3 points
-
White Album 2 - Fan Translation Walkthrough
lordarazin and 2 others reacted to HataVNI for a topic
After there has been some demand for a White Album 2 walkthrough for the Todokanai fan translation it, we reached out to their leader @frogstat who readily submitted one for you to enjoy the game with. I'm not experienced with creating walkthroughs, so I will just use his own structure for it. This will lead to the True End and through all available routes, but likely not lead to 100% completion. All credits go to Todokanai Translations for submitting this guide. You reach their site, github and discord here. Full Story Guide (turbos86) +Extra Translations by WA2analysis.com Synopsis White Album 2 Guide Introductory Chapter has no choices, but new scenes are unlocked upon a second playthrough. You can skip already read parts. Closing Chapter Ogiso Setsuna route After this the Coda becomes unlocked! Sugiura Koharu Route Kazaoka Mari route Izumi Chiaki Route Chiaki true end is now unlocked. Restart Closing Chapter from the beginning. There will be new scenes and a new choice unlocked. Completing Chiaki route unlocks a new scene and CG in Introductory Chapter. Closing Chapter is closed. Coda Touma Kazusa Normal Route Touma Kazusa True Route Coda bad end Ogiso Setsuna True Route Setsuna true route done White Album 2 finished!3 points -
Gin'iro Haruka
lordarazin and 2 others reacted to Flutterz for a topic
Gin'iro Haruka Route Order There is no route order, just do the routes in whatever order you like. Bethly Rose Daisley Aoi Hinata Nashiro Momiji Niimi Yuzuki Kisaragi Mizuha3 points -
Kara no Shoujo Licensed by Mangagamer Summary "I want you to look for something ---- Me. My true self." The year is 1956; a series of bizarre murders rocks the city of Tokyo. Tokisaka Reiji, an ex-cop turned private eye, joins the investigation at the behest of his friend Uozumi Kyozo, a detective in the MPD. At the same time, he takes on a missing persons' case at a private all-girls high school, as well as a mysterious request from a girl named Toko to find her true self. As Reiji frantically struggles to crack the case, he learns that the murders bear an uncanny resemblance to a case in which his own fiancé was murdered six years ago. But try as he might, the body count just keeps rising... Ending Guideline / Suggested Route Order Kara no Shoujo is a linear story for the most part; there are no in-depth character specific routes (mainly just H-scenes and endings for them instead). There are many game overs & bad endings, three normal endings, and one true end. True end is accessible upon completing at least one normal end. Route Guideline *Due to the murder mystery nature of this VN, it is strongly advised that you make your first playthrough without a walkthrough! Use this walkthrough only after you get your first normal end to get the other endings that you didn't get! To save you some time from control-skipping, I have included Save Points in addition to the full route guides. Mizuhara Toko's guide has all of the Save Points, and from there you can Ctrl-F to find the closest Save Point to another ending. First Playthrough Tsukishima Orihime Mizuhara Toko Yosomiya Tsuzuriko Akazaki Nene Hazuki Kyoko Bad Ending There is a certain bad ending that you can get if you are a bad detective. Second Playthrough Amemiya Hatsune Kuchiki Toko Attribution This walkthrough is based on info attained on tlwiki.org with some adjustments made by Eclipsed. " KnS is all about finding cool and fun ways to break the player. ". You know what to do. Above. it was Toko... If I derped something let me know ASAP via PM!3 points
-
I read my first « quasi VN » in 2012 or 2013, can’t remember precisely. It was 999 on DS. I liked it a lot and tried to find something similar. Threads (on Reddit probably) oriented me toward truer VN, and the first I read were Fate Stay Night and Clannad, At this point, likely the first half of 2013, I began to come to Fuwanovel : it began of course with the torrents, but I quickly read a lot of threads on the forum, followed the status of VN translations and, most of all, followed every Clephas’s VN of the month as long as it lasted. Torrents disappeared shortly after on Fuwa. It took me years to register as I was content enough with just lurking around and reading you all. IIRC, I registered just to thank Clephas for his work on VN of the month at the time. Somewhere in 2014, I learned to read Jap, frustrated to not be able to read titles like Akatsuki no Goei (the first I read in Jap) and many others. Fast forward to 2025 : I’ve barely read any VN in years. But… I feel so nostalgic of this era. Even only a few seconds of many great VN soundtracks can bring so much memories and feelings. As said previously, I began to know VN after the often alleged ‘golden era’ of JP VN. I came to know Fuwa just before it's creator, Aaeru, vanished and torrents were abolished. It could be said I missed the best era for VN. And yet, I feel even nostalgia for this period I never knew. I feel it through the story you told along the years, through the old threads I read on Fuwa at the time, through things like this https://forum.agoraroad.com/index.php?threads/a-story-from-my-hometown-on-the-net-aaeru-the-piracy-advocate-who-vanished.3906/. And of course, through the many VN I read that came from the 2000-201x era. This nostalgia probably comes from me becoming older, but I’m quite sure it comes from knowing that those era, the golden age of JP VN and the time I came to know VNs, is something that will never occur again. Ah well, I just wanted to share with you all. I don’t expect anything special, but feel free to share your thoughts too. A lot of the ones that ought to be thanked do not seem to be around anymore but there's still some : thanks for this community. Kindly.2 points
-
Why is "boku ga tenshi ni natta wake" called "bokuten" in the english translation?
Silvz and one other reacted to LostPomegranate for a topic
It's the nickname of the game from the Japanese audience and may have come from the development team, I can't remember. But it's sourced pretty obviously from Boku ga Tenshi ni Natta Wake. MangaGamer likely left it on so when people searched for it by its most popular nickname - Bokuten - the English version would still show up, while it wouldn't show up under just "Why I Became an Angel". This one DOES actually share its nickname with another VN though - Boku wa Tenshi Janai yo - but that is not a popular VN, so I doubt anyone is talking about that bokuten when it gets mentioned. A lot of the development teams even announce an "official" shortened name for the fanbase to use when talking about a visual novel. Tons of VN's have shortened names like this that you don't often see in their English titles though. Like Love, Elections, & Chocolate's shortened name is Koichoco from "Koi to Senkyo to Chocolate", Nukitashi is shortened from "Nukige Mitai na Shima ni Sunderu Watashi wa Dou Surya Ii Desu ka?" cause no one in their right mind would constantly refer to it that way, and they used that for the English title. Uso kara Hajimaru Koi no Natsu got shortened to its nickname "UsoNatsu" for the English title as well, and with ones that aren't in English they still get shortened, Ushinawareta Mirai o Motomete got shortened to "Waremete", all the Sono Hanabira ni Kuchizuke o titles got shortened to Sonohana but kept their full translated titles in English of "A Kiss for the Petals". The short names are useful to talk about stuff quickly, but it can definitely be confusing if people use different nicknames to talk about the same visual novel, or if nicknames get too close to one another.2 points -
Sakura Moyu translated with MTL + Discontinued FTL
Makekko and one other reacted to littleshogun for a topic
It would be far more preferable if you didn't resort to use MTL (ie ChatGPT), but you do you. Anyway, good luck with the project I guess, and I hope you can also improve your Japanese while at it so that sometimes you can translate the VN without using ChatGPT.2 points -
I tried answering until I realize I am unable to answer some question, either because I am not sure about the meaning of the question either because I am not familiar with the wording, either because I am unsure about the nuance with the question previously asked, I think you should either give a small description or a few examples to help people when such questions arise2 points
-
[English Fun Translation 18+] Sengoku † Koihime X ~ Otome Kenran ☆ Sengoku Emaki ~
NookGaming and one other reacted to Eokati for a topic
Patch v26.0 is out! Main Story is done!2 points -
Hi, I'm not sure if it will work on what you're trying to work on, but I found a tool for "DDsystem" which is apparently the same family of engines through my deep and enduring connections (I searched the eroge translations discord). You can download it here https://mega.nz/file/PssyWQjR#mP8MY91fGXl-DHv6NfvIUtDjfFTTndIQJPrp24Dr9aM2 points
-
“A story about cat girls … with bite.” Nekos are not “people with cat ears.” These humanoid beings have evolved in the shadows of human society. Beautiful. Mysterious. Chaotic. Dangerous. And now, three of them live with you. Will you be able to get past the stigma and grow closer to them? A story of cat and mouse… and rats. More info / Presskit: https://omoneko.com/ Download on itchio: https://talechaser.itch.io/omoneko Download on Steam: https://store.steampowered.com/app/3465450/OmOneko/ (coming soon) It's been a long development process, but we're finally done. If you like it, let us know!2 points
-
Nursery Rhyme Translation Project
Mr Yakisoba and one other reacted to sailorsean for a topic
Somebody in Japan remastered the OP in 4K, just in time for the game's 20th anniversary:2 points -
PURE X CONNECT https://vndb.org/v16166 Description From the developers that brought you Fureraba ~Friend to Lover~ Usami Hayato has yearned for a heart-throbbing romance for a long time, but instead is bored wasting time away everyday. He wishes to fall in love like in an eroge, but everyone just makes fun of him for it. His time came when he was asked to work part-time at a popular bakery restaurant named La Pivoine which just happens to be a garden filled with pretty workers. With the chance laid upon him, he thought its time to kiss his single life goodbye. Project Staff Translator: @tenshi25 Editor: @Meat_Bun1 Ryner Hacker: @Porygon2 Image Editor: @Philly Progress Common route patch released! Link Just extract patch inside game folder(Note: Large patch filesize is due to 900+ images). Patch is for original release, it will not work on HD version. Update: A guy contacted me letting me know he was working on a patch for just the HD version, he has a different translation for the common route, but we agreed to work together for the character routes(I intended to release a different version of my translation with honorifics, but his translation already has them, so I'll scrap that). Also, by working together we should be able to have both translations for both versions of the game.2 points
-
Pure x Connect Translation [Common route patch released]
NookGaming and one other reacted to cooliosbombinos for a topic
Ah, oops... I've just seen your reply now @cloture You're right, it has been a while, unfortunately my motivation on the project has dropped quite drastically over the past few months. The good news is I only have about 80 voiced lines of Shiho's last h-scene and the last chapter to translate (so roughly 480 lines). This honestly should only take about a day of locking in and just doing it but... ahaha... After that, I'd have to play-test edit the 2nd half of Shiho's route which shouldn't take too long (like an hr or 2) but I'd probs leave it for another day. Please bear with me a bit longer, thank you for your message, it's given me a little bit of a push to do some work on it tonight. Finally, it's up to the team to quality check my work, I actually haven't heard word from them since I sent the last 2 route translations though so well... fingers crossed?2 points -
Euphoria Review
masster_auron and one other reacted to kushidadousaku for a topic
I haven't read it before, and to be honest I'm not ready to try it out. But I really want to thank you for that review. You described it with a spontaneous and a generous way, you described the impact this work have done to you, and that how a review should be in my opinion. Thanks again for writing this.2 points -
—Amid the falling snow, her world remained colorless. The story follows the protagonist, Kuno Hasegawa, a high school student who has always had deep feelings for Mai Fujisaki, a mysterious and reserved girl in his class. The narrative unfolds over the course of a winter season, where each day brings new encounters and moments that draw the protagonist and Mai closer together, leading them to form a satisfying romance. A quiet and introspective high school student, Kuno spends most of his days drifting through life, neither fully detached nor entirely present. After losing his parents, he learned to live independently, finding solace in routine. His world is dull, colorless—until he meets Mai Fujisaki. Mai is a girl who seems almost unreal, as if she exists on the edges of the world rather than within it. She carries a quiet melancholy, a weight she never speaks about, yet it lingers in her every movement. Though highly intelligent and analytical, she can appear aloof. - Classic 2000's visual novel style - Over 12 piano ST that enhances the emotional depth of the narrative - Japanese voice acting in certain sections - Highly active cinematic experience - Accessibility features such as font choices, font size, audio captions and more! - Extras menu with an image gallery, CG gallery, and chapter replay When Winter Comes Again (Definitive Edition) is the fully remastered version of the romance visual novel originally released for mobile devices. Now available on PC, this edition brings an enhanced experience with improved visuals, and refined storytelling. For more information, please check the official website. Download Now On Itch.io & Gamejolt! © 2025 NEMESIS.2 points
-
I'm going to watch Original Sailor Moon since I have a lot of time to watch anime.2 points
-
[English Fun Translation 18+] Sengoku † Koihime X ~ Otome Kenran ☆ Sengoku Emaki ~
markopabst and one other reacted to Eokati for a topic
Patch v4.0 is out!2 points -
Yui 2 is the true ending and directly continues from Yui 1 storywise. Since it also focuses on Yui, I just called it Yui 2 for simplicity. No poll, only because (if there is going to be a next project) it would have to be something I would already be interested in working on, considering how much time and effort goes into producing these patches. You're still free to make suggestions if you want, since there could be some game out there I'm not aware of that I could deem worthwhile to do a patch for at some point. For now, I'm just trying to focus on getting this patch out.2 points
-
Girls Frontline Porting to Visual Novel project
masster_auron and one other reacted to fos1x for a topic
The day has come, I have decieded to port GFL to Visual novel form (Renpy) This is the place to keep track of the project! - Introduction: Girls' Frontline (少女前线) is a mobile strategy role-playing game for ANDROID EMULATOR ON PC developed by China-based studio MICA Team, where players control echelons of android characters, known in-universe as T-Dolls, each carrying a distinctive real-world zoom banger. - The game was released in Mainland China on 20 May 2016 in Hong Kong and Taiwan on 18 January 2017, and in South Korea on 30 June 2017. - And The global English version was released on 8 May 2018, while the Japanese version was released on 1 August 2018 under the title Dolls Frontline (ドールズフロントライン) due to the Girls' Frontline trademark in Japan already being held by another registrant. - Also Girls' Frontline is a prequel of another game developed by MICA Team, Codename: Bakery Girl, released in 2013 - The Game is set in a War-torn future where tactical dolls, more commonly known as T-Dolls, are almost exclusively used for combat in place of humans, some having been repurposed from their previous life as civilian androids. The majority of the world is uninhabitable due to contamination from the Collapse Fluid, and much of humankind is dead. In 2062, the artificial intelligence of Sangvis Ferri (SF) spontaneously rebels against humanity, with their T-Dolls and robots killing their human masters and taking over nearby areas. In response, the private military company (PMC) Griffin & Kryuger (G&K) is hired to contain and eliminate Sangvis Ferri forces; the player assumes the role of a recently promoted G&K Commander The base storyline focuses on the adventures of this commander and the Anti-Rain (AR) Team consisting of M4a1, STAR-15, m4 SOP(O)mod ii, M16a1, and RO (635). Other important characters include the commander's logistics officer, Kalina, AK-12, AN-94, AK-15, RPK-16 and Angelia of Squad DEFY and Squad 404, made up of UMP45, UMP9, 416, and Gr G11. - Enough copy and paste from the Wiki, I have been playing this game since August 2019 and being a daily login commander since, I'm very impressed how the writing and the world of this game set in, so I want to bring this to a bigger screen... (most GFL player already play this game on their pc) and no, only the visual novel part! - The game currently have ~40 main chapter and ton of side story, not counting ~9 Collab story, and tons of Individual character event/story, each can last from 10 minutes to 3 hours! - Goal: my goal is to preserve the game In an offline Visual Novel form, while keeping the "vibe" of the in game visual novel as close as possible including sprite Animation, sound and VFX - Off course, this can't be done perfectly while I have some personal editorial bias toward the visual novel "quality of life" aspect, but don't worry, I will try to keep the script 100% to the original. - The other goal is to create a general archive of GFL, including but not Limited to Sprite/CG/Music/Character info. - And finally, here's the progress of this project and stuff to do that will be constantly updated: Script Porting Progression : chapter 10_5 singularity UI Progression: not so basic UI Navigation MUSIC PLAYER: NA GALLERY: NA CHAPTER UI: Goal is to emulate in game story UI (except for Longitudinal Strain) Skill level in making this happen: Worse than Yandev NOT GET DMCA FROM THE MAN HIMSELF : MERRY CHRISTMAS GAME IS OUT IN BETA! GFL REDUX 1.0 BETA TEST2 points -
Outside of Japan, vndb.org seems to be the biggest information source about ADV-style games and Japanese eroge. Over the years several people have contributed to the website building a robust database. But the website founder who goes by Yorhel, is an extreme narcissist and hypocrite. Recently they have been pushing their personal agenda in form of absurd misinformation in quite a vigorous manner. They have no respect for the artists or the artform, and they'll do anything in their power to suppress facts against them. This includes gaslighting, abusing their position to ban and even delete posts on the website. Some of you might've been keeping up with these certain events, and already have an idea as to what I am talking about. But for those who might be clueless, I'll explain everything in as much detail as I can. It will make this post quite long, but it's better to be clear about everything. First I'll have to explain the pseudoscience of "Gender Identity" or "Gender Theory". Most of you probably already know about it, since it's practically everywhere these days; and some of you will even take offense here. But in case someone doesn't understand what I talking about, I'll explain it. The ideology or theory of "Gender Identity" is a new pseudoscience that has been getting popular recently. This pseudoscience claims that the concept of gender is made up, a "Societal Construct" they call it. According to this asinine theory, the concept of man and woman are merely an object of mind with no connection to material reality. In accordance to this theory; at birth a child is "Assigned" a "Gender", and then they are expected to play the role of the "Assigned Gender"; and that's how people end up "Identifying" as "Man" or "Woman". Simply put, this ideology claims that a person's "Gender" isn't defined by his/her gender (his/her body); but instead it's defined by the stereotype one decides to play. This forms the basis for all kinds of insanity. And people who refuse to play along with this insanity, are said to be committing "discrimination" or "hate crime". The founder of vndb.org Yorhel is a strong believer of this pseudoscience. They have been pushing changes to the website to make it more "Gender Inclusive". Yorhel claims that they are completely unbiased on the matter; their justification for these changes been that western games with "Gender Identity" characters are on the rise, and they only want to represent this new genre. That's a hypocritic lie; a simple tag such as "Gender Diverse Characters" or something along those lines would've sufficed to represent this genre. Instead they want this pseudoscience to be represented in vast detail. They have introduced several new tags for both games and characters, like "Engaged in Group Sex of Multiple Males, Females and at least one Gender Nonconforming Individual". What does that really mean? It means that at least person involved in the act believes themselves to be a different "Gender". So it's the same as saying "Engaged in Group Sex of Multiple Males, Females and at least one Christian" or "Engaged in Group Sex of Multiple Males, Females and at least one Flat-earther". When these changes were introduced months ago, I tried to voice my objection. Yorhel wasted no time, instantly taking down my post. And I mean that in literal sense, they reacted a couple of seconds after I had made the post. I then got into a direct conversation with Yorhel, their intention being to intimidate and lecture me. This turned into a long and infuriating argument that went on for almost two days. (It wasn't a real time chat, we seem to be from time zones so we checked each other's messages at our time) Like I said it was a long and heated argument, I for myself losing my cool after dealing with this for a whole day. I can't mention everything that happened, but I'll try to mention all the important details; while also trying my best to not turn this into a complete rant. And here is link to one of my discussion posts that Yorhel hasn't deleted yet; instead they had immediately locked it right after banning me. https://vndb.org/t22172 During my long argument with Yorhel I tried voicing my concerns as this push will lead to misrepresentation and mislabelling of games. Believers of “Gender Theory” would mislabel several tropes found in anime and manga for sake of their agenda. This became one of the central points in the argument. I’ll explain these tropes in case someone is not familiar with it. Otokonoko (男の娘), also known as Josou(女装); outside of Japan this trope has names like “trap", “tomgirl", “femboy", etc. This is a character trope in Japanese media that’s generally about crossdressing boys. Specifically, it refers to boys who have strikingly feminine features, to a point where he looks very much like a girl. It usually involves crossdressing in feminine clothes to further push this concept of “a boy who looks like a girl”. Either the character himself will have a preference for feminine fashion, or he will be forced into crossdressing in comedic scenarios. Since we are discussing this, this character trope has nothing to do with the pseudoscience of “Gender Identity”. The character isn’t crossdressing because he believes himself to be a different “Gender". Futanari (フタナリ), also known as “dickgirl" in english. This is a fictional trope about females with male genitals. That is, a fictional woman who has a penis. Usually fictional devices such as magic are employed to explain it, or sometimes the character is said to be naturally like that. This is a trope that defies reality in fiction, similar to how a fantasy author may choose to make the earth flat. It has no connection to, and doesn’t adhere to pseudoscience of “Gender being a made up thing". Tomboy; is a character trope that is less obscure than the other two I mentioned; and I assume everyone is familiar with it. It refers to young girls who take on a “Boyish" attitude. It’s a character trope that challenges traditional gender norms, but not in the sense of “Identifying as a different gender if you don’t fit in with the stereotypical women”. During my argument with Yorhel, they kept asserting how they have every right to force their personal beliefs onto these games. They acted exactly how you would expect a narcissist to, pulling all kinds of word tricks and sh!t games. At first they tried to turn the blame on me, telling me to “accept other people’s opinions”. I made myself clear that I don’t care about opinions, especially when they are wrong; and moreover this is about facts. Obviously they followed this with “What facts are you even talking about?”. When I mentioned my concern about works being mislabeled and misrepresented giving the example of Otokonoko, they quickly snapped at me, “As a matter of definition it is". I asked what did they even knew about it, and it turned out they were not at all familiar with the mentioned character trope. I explained the trope in detail, in order to make things clear. But now I get “but there is no consensus on the definition of Otokonoko/trap". It had became clear what motives this person had. But I still tried to reason with them. Getting frustrated I stated the very obvious, these games and characters have nothing to do with the pseudoscience of “Gender Identity” because that was never the intention of the authors and artists. As for what Yorhel had to say about this, these are exactly their words- “Does author intention even matter?” “Shouldn’t it depend on how one interprets it?” (or more specifically how they want to interpret it) This level of narcissism is sickening. This person is straight up telling me that someone’s work isn’t defined by the artists themselves; instead it should be presented in accordance to this person’s will. As an artist myself I took offense over such absurdity. That was a summary of what went down during my argument with Yorhel. They want facts to thrown out, and straight up told me that they have every right to misrepresent and mislabel other people’s work in accordance to their agenda. Like all believers of pseudoscience, they simply want to assert validation of their personal beliefs. And even after making such outrageous arguments, they still had the gall to say that they are completely impartial on the matter. After this I created a new discussion posts, the one I have linked to up above. This is where Yorhel finally banned me with a gaslighting effort. They then quickly locked the post to cut off any further discussion on the topic. And that wasn’t it, a couple of months later I created an alt account to start a new discussion post. This was one final attempt at negotiating a possible middle ground. This post was about suggestions of certain restrictions that would avoid mislabeling whilst still keeping these new tags. The very second this post was uploaded; and I mean it, the very second it was uploaded it got wiped off the website. This told me that Yorhel is now straight up suppressing any voice against their agenda. Yorhel has crossed all lines, proving themselves to be an extreme narcissist who has no respect for artists. Their personal agenda is all that matters to them now. They have already been pushing misinformation, and even suppressing facts. I know how controversial this could be. But I just wanted to dump out what I knew.2 points
-
The Visual Novel Database ; VNDB.org is a misinformation website
masster_auron and one other reacted to Clephas for a topic
Thread locked because it doesn't look like any kind of constructive conversation is going to come out of it. Please do not replicate or continue this thread elsewhere.2 points -
The Visual Novel Database ; VNDB.org is a misinformation website
Nier and one other reacted to littleshogun for a topic
... Well at least now I know that the post at least can contain more than 9,000 characters, so thanks to the OP to directly confirm it by posting his incessant rambling.2 points -
Melty Amethyst Release Get on Steam Description The main heroine went to Tokyo because she admired her older sister, who worked here as a model. She spends her days working part-time at a convenience store. She likes working with her fellow friends though, something is missing from her life... One day, a new friend rushes into her life. Features: * Genres: otome, romance, slice of life, visual novel. * 2 unique endings. * 4 CG. * Full voiced Characters:2 points
-
Aiyoku no Eustia Translation Project (Partial Patch is Out!)
TheStupidGenius and one other reacted to anon1234 for a topic
As someone who has finished the game with the leaked patch and who knows Japanese (I can read faster/more comfortably in English though, hence the patch for a story heavy game like this where I can quickly read the unvoiced portions), I don't understand why it's not yet officially released (or at least why a more recent version is not released while the perfect final release is being cooked). Here are the issues I've noticed with the leaked patch (all numbers are estimates, as I wasn't counting): There were only a couple of times (maybe around ~4 times?) when something wasn't translated (as in - the Japanese text was left in the game), and what was untranslated were some very minor, not very significant lines. For all intents and purposes, everything is translated. There were a few times (maybe around ~10 times?) when the text overflowed vertically so the latter part of it was cut off. Not that big of a deal, and it was never in a critical moment. The first two chapters are visibly more polished; starting with the Saint Irene chapter it got a little bit more rough, but it was still fine. The biggest issue as far as translation goes that bothered me were cases where the subject/object of the text was totally wrong, and this happened relatively often (maybe a couple of dozen times? often enough to be annoying but not often enough to be a dealbreaker) and were extremely jarring, so while the text was mostly correct the meaning was completely wrong (e.g. imagine a sentence talking about Caim, but it was translated as if one of the girls is the subject, or the other way around). Looks like those lines were translated without looking at the context? General translation quality was good, and certainly more than good enough (although not perfect - there were plenty of times where I went "huh, that's fine, but I would have translated it in a different way..."; maybe that's what's holding up the release? probably unnecessary though as very few people would notice anyway) The very last ending scene of the game is somewhat broken; is still plays fine, but the text doesn't display correct (at least it didn't for me), so if you can't understand the dialogue from the audio it might slightly spoil the ending. All in all, some minor issues, but great work overall. if you don't want to wait then the leaked patch is good enough to enjoy the game, and you won't be doing yourself a huge disservice by using it.2 points -
Data extraction thread
SwitchStation3 and one other reacted to Linsey22 for a topic
You can use the offzip tool made by aluigi to extract the DAT: https://www.aluigi.altervista.org/mytoolz/offzip.zip And the packzip one to repack the edited files: https://www.aluigi.altervista.org/mytoolz/packzip.zip To use offzip: offzip -a -z -15 -Q "where_your_package_dat_is" "folder_where_you_want_to_extract_the_files" Example: offzip -a -z -15 -Q "C:\Users\your_user\Downloads\Trick or Alice\package.dat" "C:\Users\your_user\Downloads\Trick or Alice\output files" Edit the files (you can open them with Notepad++) and save the changes. To repack: packzip -w -15 -o "offset of the file you edited" "file_you_edited" "package_file_you_want_to_want_to_modify" Example: packzip -w -15 -o 0x00139db4 "C:\Users\your_user\Downloads\Trick or Alice\output files\00139db4.__a" "C:\Users\your_user\Downloads\Trick or Alice\package.dat" The offset of each file is the name of the file itself (with "0x" in front of it). I haven't tried modifying a lot of files so I don't really know how the repack of a whole folder would work but I guess it's easy. Let me know if it works2 points -
Muv Luv Altared Fable Translation Patch Play testers needed (Orginial release only)
Kaizer and one other reacted to Cheeki Breekiv1.1 for a topic
if your reading this i forgot the dam afhook record letting afhook work so uh put that in your plugins and sorry for forgetting that YOU ALSO NEED AFHOOK RECORD IN ORDER FOR THE TRANSLATION TO WORK PLACE THE AFHOOK RECORD IN THE PLUGINS FOLDER https://workupload.com/file/2c39MNNEewh https://www.mediafire.com/file/qac7twnyhkdw1jh/afhook.rpo/file2 points -
What are you playing?
alexfang452 and one other reacted to adamstan for a topic
I forgot to report, that I finished Daitoshokan no Hitsujikai (console version - including spinoff and FD) around a week ago Overally it was very enjoyable read. With 40 endings and 90k lines it took some time, but I almost never felt bored - this VN created nice environment, where it was just enjoyable to spend time with the characters. Yeah, after finishing whole game I stand by that opinion I also still find the amount of event CGs not enough - but that's a minor gripe. As for "True routes", I think the naming might be a bit misleading. There is just one true route, and main heroine of that route is Nagi - but it also has optional branches for other girls. However, I'd treat that as an extra, since those endings aren't as fleshed out as the "normal" routes for the girls. I'd also like to mention the console-exclusive route for new character - Kingyo. It was great, among the best routes in the whole game That's the second (or even third) time I encountered that phenomenon - the other one being Wakaba's route from Tenshin Ranman, (and perhaps also Chihiro from Kono Aozora ni Yakusoku o). FanDisc provides very nice supplement for each heroine. And spinoff Houkago Shippo Days is just a nice short mini-VN in the same setting. Nothing great, but I liked it nevertheless. ********************************************************** And currently I'm reading perhaps the most random VN so far - You & I. It's the last title by JAST/Tiare (best known for Sakura no Kisetsu, Meisou Toshi etc). It's also their first VN that ditched the command-based adventure game system, and went with Ikura GDL engine (Crescendo, Kazoku Keikaku, Yukizakura etc). This title got released in June 1999, so it's as old as Kanon. But the writing is more in-line with Sakura no Kisetsu So far it seems to be very generic old-school charage, but for some weird reason I'm enjoying it2 points -
Miazora / A Sky Full of Stars Interstellar Focus fan translation
K-Nine and one other reacted to NowItsAngeTime for a topic
VNDB Link: https://vndb.org/v22303 If you don't know what this is, it's a fandisc to the original Miagete Goran Yozora no Hoshi o / Sky Full of Stars series. Basically a fun what-if the 3 main childhood friends got into a surprisingly wholesome 3some relationship. Also has nice epilogues for the rest of the minor characters. Fan Translation Started through Discord. Translator/Programmer: NostraBlue Editor: alonesome QC: superange128/AngeVNs Image Editor: pawz212 Technical Support: Bozamblus Link to Patch: https://drive.google.com/file/d/1spJ6urjsPHHKcEuc-OweGkoKisiPDqxd/view?usp=sharing NOTE: Do NOT Replace any files in the main directory like most patches. Just copy the "Patch" folder itself into the main directory and that should patch up the game properly. Feedback/Discussion Discord: https://discord.gg/M6VsDg8Guk2 points -
Saimin Yuugi translation project (New attempt started mid-december 2022 with new team)
masster_auron and one other reacted to WJHB for a topic
Maiya ending finally done! Hope you all enjoy. It's taken a while but I think it came out well. I'll probably do another pass though, just in case. I'm planning on translating the party next as a matter of fact, hope you enjoy it.2 points -
Maggot Baits
OmegaHydreigon and one other reacted to fuyopon for a topic
VNDB | Get it on MangaGamer! Summary Kantou, Pandemonium— Formerly known as Kajou City, a central metropolis of the Kantou region, it was transformed overnight into a demonic city where the supernatural runs rampant after it was linked to the swirling power of chaos from the Abyss several years ago. When immortal, unidentified beings called “Witches” began to appear, the government responded by quarantining the metropolitan area, and ceding the land from their sovereign borders. Though old Kajou City became a ghost town for a time, criminals, illegal immigrants, and defaulting debtors who couldn’t make a living in this corrupt world sought refuge in the city, followed by an influx of prostitutes, black market dealers, and yakuza seeking to take advantage of them. After growing to a population of 150,000 over several years, the curtain rises on this tale when a certain man encounters a lone “Witch” here in this unrecognized free city known as Pandemonium. The wheel of destiny begins to turn for one man and the “Witches”, here in this dangerous, evil city beyond the reach of law. Ending Guideline / Suggested Route Order There are three endings: a bad end, a normal end and a true end. The bad and normal end are possible in the first playthrough; the true ending is only unlocked on your second playthrough. To save you some time, I have included save points. Walkthrough Bad Ending "Welcome to the Monkey House" Normal Ending "Red Harvest" True Ending "Ashes and Diamonds" Attribution Summary taken from MangaGamer's store page. If there is anything wrong, let me know!2 points