As for Hinatabokko, the last line that was added in the English premise is really corny if not ridiculuous and uncanny. First of all while the twin sister here is sexy, the art is definitely not show that because Fue's art here is more focused on the cuteness. Second while granted it's normal VN where the man was need to choose a girl, I don't really think that Natsuki here is really confused when he chose a girl. And by the way the new lines about sexy and confused MC here is really added for English version, because when I checked Japanese version synopsis it tell us on how Natsuki's parents dead and the first paragraph of the English premise. Oh and they got the title wrong as well, because Hinatabokko actually mean 'Basking in the sun'.
That said, it's understandable though if the staff got it wrong on the translation (Actually it shouldn't be happen) because back at 2008 Mangagamer was still newbie and they probably lack of English speaker translator. Also for more trivia, actually Mangagamer was formed by four Japanese companies with Tarte was one of the company so maybe they only have Japanese staffs back then. Other than mistranslation on the title and the unneccesary addition of the uncanny premise, I guess it's more or less okay as long as you try to tolerate Mangagamer's early bad translation (I'm okay with it, although other people need to mind on that here).