Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/02/19 in Posts

  1. My first time making this type of topic, but since nobody did it at this point I might as well do it myself. So, what anime are you going to watch this season?
    2 points
  2. Are you reading in Japanese or English? (I'm not sure if the picture you posted is one you took yourself or if you just grabbed one from the internetz) If you're reading the English version, make absolutely sure to apply the retranslation patch ASAP if you haven't already.
    2 points
  3. Except that you said you specific words kept in place, rather than having the correct meaning presented. That's the opposite of an accurate translation. Whatever you think you understand about what a Japanese character is saying, you're almost certainly wrong... or you are fluent in Japanese and should read the VN in that language. Incidentally, there ARE speech styles in Japanese that match up to those used by 'rednecks and chavs'. Are you saying that you would consider it an inaccurate translation to use those styles in English?
    2 points
  4. Ruberick

    Greetings from germany

    Hi, had an on again off again relationship with VNs for quite a few years, but recently the stranglehold has gotten stronger again. I have been frequenting recommendations and walkthroughs for a while from the shadows but thought sometimes I cant help but wanting to join in some of the discussions. Reading pretty much any genre with some hundred VNs allready read. Hoping to have a good time with you discussing those, new ones coming out and hidden gems I have not yet read.
    1 point
  5. ... Well, it is quite obvious you can't do any translation. Also, that you don't understand the difference between localization and translation. And yet you feel qualified to tell an entire industry, with more than 100,000 full time professionals in the US alone, that what they do is wrong and you know better. Tell you what - You try that, while I'll stick with the people that have experience know what they are doing. We'll see how it works out.
    1 point
  6. Inorin

    Birthday thread

    Nah it's ok. Thank you very much!
    1 point
  7. Dreamysyu

    Birthday thread

    I guess I'm a bit late, but Happy Birthday to @wei123!
    1 point
  8. I have the JAST release of the novel. English and Japanese are both available options on mine. I'm not sure why it's not letting me attach my screenshots, but if you're interested in seeing basically the same images as posted above, here are the links: English Selected: https://drive.google.com/file/d/1y3pMvyEsXQ5uYO-Lk1dV1Rpa6-C86ez-/view?usp=sharing Japanese Selected: https://drive.google.com/file/d/1D9YqoEe99o7duIrgEOXX_NO7RbuyZoBb/view?usp=sharing
    1 point
  9. Clephas

    Disappointed....

    Five main types. Kichiku (think extreme sadist), hetare (weak-willed, generally submissive, tends to be the object of oneshota and reverse-rape games), sexually active version of the common charage protag (kind and mysteriously attracts women but actually has sex with them instead of not noticing they like him), baka (idiot, usually cheerful and perverted), and evil overlord (a variant on kichiku that wants to somehow rape his way to taking over/destroying the world/country/city).
    1 point
  10. Pretty cool. I'm getting code vein vibes.
    1 point
  11. @Asonn I do agree it is difficult for someone other than the main translator to be a leader... but not every translator has leadership or organization skills. Hell, I know for a fact that I make a horrible project leader, because I don't have the patience to multitask when that multitasking requires me to be social, lol. The main reason that we translators end up as the leaders is because a lot of us are on an ego trip that results in control freak obsessions. To be blunt, most translators aren't good writers, which is why all those stages (editor, proofreader, translation-checker) are needed to clean things up. Ideally, you should find the most realistic and down to earth person in the group that has social skills and actually cares about the project to run things. When a translator feels he has to run things from beginning to end, it almost inevitably results in poor atmosphere, fights over little things, the project slowing then stalling, and eventually disbandment. There are probably translators who can keep an even keel and don't go on ego trips when running a group... but so far, I haven't met any, including myself. That's why I don't run any sort of translation project anymore. Edit: In the end, this is just my opinion. In any field, there are talented individuals who can do everything with a certain level of proficiency. Generally speaking, the main translator should usually be the one who picks the project (or suggest several projects and lets the group decide as a whole, depending on the situation), because no translator is going to stick around for a project he isn't interested in. It's too much work.
    1 point
  12. No one's given you the most important advice of all - be prepared to be disappointed. By the nature of the difficulty and size of the projects, very few random people in their first translation project stick around to the end.
    1 point
  13. And shitstorms like this one is probably exactly one of the main reasons for that. You know, the fact that these speech quirks can be easily heard in the voiced lines anyway is what makes me wonder why people care so much about keeping them in the written text. Because, you know, the 3rd person speech doesn't have the same implications in English as it apparently does in Japanese, so keeping it would actually be less accurate translation than removing it. This reminds me, I believe I've seen some Japanese media fan-translations that do exactly that. Honestly, these are pretty much impossible to read, for obvious reasons.
    1 point
  14. Me: *writing code and listening to music* Me: Oh, this is a good song, I'll put it on loop for a little while. *puts song on loop* Me: *continues writing code for a while. Me: Alright, well that's enough for today. *momentary pause* Is this song still playing? Oops, I forgot I left it on loop; it's been playing for a few hours. Obviously, doing this isn't that strange. The strange part is that it happens a few times a month and I still haven't learned from it.
    1 point
  15. 5) related to 1) but should be made clearer: start small. A 2000 line project, or even a 10,000 line one, is much more doable than a 40k line monster. I guess if you legitimately can't find a short VN you're interested in that's a problem, but if your translator is reading VNs in Japanese - as they should be able to - then might have some decent recommendations. If you can use your illustration skills to edit UI/text images, that'd be a useful outlet for your skills. Many projects need image editing.
    1 point
  16. Then you certainly didn't play much: Princess Evangile, Little Busters, Majikoi, Walkure Romanze, Flowers, 9-Nine series, Tsuriotsu, Shuffle, Akatsuki no Goei, Reminiscence, etc. just to name a few. And I guess lots of Illyasviel fans would burn you on a stake for denying her main heroine status in Fate/Stay Night just because she doesn't have her own route - she *only* has several anime series for herself. And Inui Sana from Mashiro no Symphony got her own route after she won the official (!!!) character poll. And just to put things clear, I personally will comment about ANY character of a VN that pleases me, even if he or she doesn't even have a sprite or a text line. If a side character gets mentioned a lot in a positive context, it means that the developers did a good job for the support cast so there's a definite meaning behind it. Naturally, the same also applies reversed for a negative context as well.
    1 point
  17. Lucky you enjoy it. Whilst the romantic overtones were nice they were too few and I struggled with Takagi and just wanted to throttle the fucking bitch and gave up a few episodes into season 2.
    1 point
×
×
  • Create New...