Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 11/20/19 in all areas

  1. Recently I finished Ageha's route in Cruise Sign. All-ages version of this route has slightly different tone than the ero original, but it was good nevertheless. Also, during this playthrough I'm getting more and more interested in Hotaru and Akari - looking forward to their routes in FD On a side note - just like Kotori's route, also Ageha's route in Cruise Sign is identical content-wise to the all-ages PC version (IMHHW). It's exactly same script and same CGs. I have to check remaining routes to be totally sure, but it seems that, contrary to popular belief (which I shared as well), all-ages version hasn't been made by MoeNovel, but by "main" Pulltop. The "only" (albeit quite big) problem with IMHHW compared to Cruise Sign is bad translation. And probably it seems "butchered" / "badly-cut" exactly because of that bad translation, which often makes no sense in Ageha's route. But actually there are proper replacement scenes and scenario rewrites, not just "blindly cutting everything remotely related to sex", as we've been believing. The only extra content that console version has over English PC release (IMHHW) was all-ages version of Flight Diary, but that got also translated recently (I haven't checked it out yet, want to complete JP version first) So the chronology seems to be something like this: > Pulltop releases original +18 Konosora in 2012 and Flight Diary in January 2013 > They create all-ages edition (with replacement scenes etc), but for unknown reasons release only badly translated English version in May 2013 > In 2016 they make all-ages version of Flight Diary (that replaces "Himegi harem" route with Akari's route), combine it with the aforementioned all-ages version of main game, and release it for PS3 as Cruise Sign > fast forward to 2019 - they decide to translate console version of Flight Diary and release it on Steam So if the translation wasn't as shitty as it is, we'd currently actually effectively have English PC port of Cruise Sign on Steam (albeit split into three releases). Sadly, Ageha's route translation is amazingly bad... It's really surprising. As far as I know, AGM is Japanese company, so I can partly understand that maybe translators working on this title weren't masters of English, and that's why overally translation sounds stiff or has grammar errors. (However, it's editor's job to fix it...) But when it comes to Ageha's route, it reads as if person translating this knew neither English nor Japanese. How did they hire such person in big company specialized in videogame translations?
    2 points
×
×
  • Create New...