-
Posts
4511 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
63
Reputation Activity
-
Zakamutt reacted to Ramaladni for a blog entry, VN of the Month December 2003 - Saya no Uta
You should read this over at https://j-addicts.de/vn-of-the-month-december-2003/ as not only does it have (some) juicier screenshots, but the formatting is much better.
First of all, I believe I should thank the j-addicts/Koutou Yuumin team for their knowledge and expertise. This article grew way beyond my expectations, and I would surely have lost my way without them. Also, to the several friends who gave me feedback and helped me out in various ways, thank you very much. Well then, shall we start?
This month has four masturpieces (get it?). They are Saishuu Chikan Densha 2, Kadowakashi, Christmas★Present, and Kizumono no Shoujo Gaiden. That being said, there are still several other quite decent games. The game that surprised me the most by the positive and my personal masturpiece is Jam 'n Limit, and the games that disappointed me much were Eisai Kyouiku and Yami no Koe III. If you're looking for this month's overall best game, the answer is probably something boring like Saya no Uta (the answer, not the game).
How are masturpieces decided, you ask? Introducing: the fap-o-meter!
In Erogamescape, it's possible to vote on how suitable the H-scenes were for fapping material, ranging from "Weren't useful at all" to "Were pretty useful." Thus, I will attribute a numerical score (from 0 to 5) for each of those and tally up the average. This will be known as the fap-o-meter.
This isn't a fallible and objective method, but it should give an idea of how much cummies the players were able to get out of these games.
The Games
To begin with, I decided which games to play based on EGS's database. This is because it's bound to have more games listed than vndb. Out of 107 releases, I checked out 31 games. There were 21 games I would've considered for review, except that I wasn't able to obtain them as nearly all of them are obscure doujin games, which were sold exclusively at Comiket. I blacklisted 55 games: 32 are moege/charage/plotge – basically, games that have too much plot or other crap in the way of my precious porn, 9 were re-releases, 7 were PS2 games or not VNs, 6 were all-ages and thus no porn, and 1 was listed incorrectly.
Please keep in mind that just because a game is ranked higher or lower, it's not an absolute indicator of its quality. Some games cater to one fetish exclusively, so they're not bound to please everyone.
The game titles have been localized by me, as I thought that's something that a predominantly English-speaking audience would appreciate. That is if they don't have one already. The same goes for the synopsis. Many of them are translated by me, and at times, I've had to replace what was very obviously nonsensical machine-translated garbage.
I am still in the process of learning Japanese, and translating is, well, challenging, but I can assure you that there are no lies, falsehoods, or made-up stuff on them. I will put any game descriptions that aren't mine between quotes and credit them appropriately.
The screenshots are at 75% of their original resolution, except for one of the games where I could only play the widescreen version, so it's at 50%.
If you're interested in a specific game, I'd advise for you to CTRL+F search for it. If you'd like to read my overall conclusions on this whole venture, search for My Thoughts and Conclusions.
One last thing: I did not rely on machine translation tools to play these games.
1. Midnight Sleazy Train 2
EGS-Score: 74 (442) Atelier Kaguya TEAM HEARTBEAT Fap-o-meter: 3.26 (91) Saishuu Chikan Densha 2 Main appeal: chikan, forceful sex, group sex 最終痴漢電車2
"Touch her/Lick her/Verbally abuse her"
Well, color me surprised! For some reason, this game has hundreds of votes, so I was curious about how that came to be. Perhaps a lot of people watched the H-OVA and became interested in the game that way? That's what I call a marketing success.
But that's not all. The game itself is a pretty good nukige. Beyond the beautiful art and hot H-scenes, the game bolsters a pretty robust map movement system. Unlike most games where you wander at random, hoping you'll run into the characters, the game tells if there's someone at the place you're about to visit. It sounds like something straightforward, but it doesn't matter how good the game's content is if the system doesn't facilitate the access to that very content.
Besides that, you also have verb-based interactivity during the H-scenes (filling up their lewdness level gauge), and this makes for perfect roleplaying. You're not just playing as a groping protagonist, you feel like the groper yourself. With all of these factors combined, it's no wonder that so many people enjoy this game and the series, yet to this very day.
Though, if you're not that big of a fan of uh...gangbangs, you might not enjoy it that much. Maybe watch the H-OVA first and see if it's something you'd like.
2. Kidnapping
EGS-Score: 65 (41) ZyX Fap-o-meter: 3.25 (4) Kadowakashi Main appeal: sexual slavery 拐 ~カドワカシ~
Wow, uh, what a fast development. They really get straight to the action, huh. Within a couple of minutes, the protagonist rapes one of his students, Tomoko. I'm actually not a fan of justifying this as "lol deep dark desires," but I guess that's the setup they were going for.
The main meat of this game is to sexually train a trio of heroines. True to its name, with Tomoko's help, you kidnap two of your students and confine them in a locked room, starting off with Mizue.
What really makes this game stand out is the sheer variety in H content. The heroine has stats, most of them sexually-related, and you have to raise them to allow for even kinkier play. You have to be strategic with your options to train the ultimate sex slaves. Though, if you suck, you can play on Easy difficulty.
When I say variety, I mean that ALL of these options are available at the start (well, as long as the heroine "consents" to it). This means all kinds of play. You can choose to be kind or to be sadistic. You can make her service you or teach her pleasure through shamefulness. Ultimate freedom and variety.
That doesn't mean you can just do anything. If you're too harsh on her, she'll collapse. Have this happen enough times, and you'll get a game over. So please, be responsible, and take good care of your sex slaves!
When it comes to the staff members, the spotlight is on the game's artist, Mutou Keiji. He is responsible for the character design and art of many games I have played in the past, from Studio Triumph. It's extremely similar to JAST published Do You Like Horny Bunnies?. Perhaps they had the same teacher? It might seem odd at first, but I grew really fond of this style over time. The sex scenes are also animated, and for once, they actually look good. Nice!
3. Christmas★Present
EGS-Score: 70 (62) Ail [Team Riva] Fap-o-meter: 3.09 (11) Christmas★Present Main appeal: BDSM, forceful sex, comedy クリスマス★プレゼント
This was actually the game I was looking forward to playing the most. Considering this is the month of December, I really wanted to play at least one game that would really get me into the holiday spirit. It took me hours to figure out how to get it working, but man, was it worth it!
While the description is a bit grim and dark, the game is actually the complete opposite. It's always fun and filled with comedic moments. The best way to describe this game would perhaps be "bakage" (silly game) due to its sheer absurdity and ridiculousness.
Of note, the game has a sort of "affinity" system. Your actions will increase your "evil" points by a certain amount. So, you can abuse the powers of the Saint's Crest, which can make any wish come true, or you can be a good boy and play along as Santa's Little Helper, spreading happiness all over town.
The art is beautiful, the sex is hot, the banter between characters is great. This game would make for the perfect Christmas present.
4. Defiled Girls - Campus of Used Goods Side Story
EGS-Score: 70 (83) Rasen Fap-o-meter: 2.82 (17) Kizumono no Shoujo -Kizumono no Gakuen Gaiden- Main appeal: blackmail, forceful sex, group sex 傷モノの少女-傷モノの学園・外伝-
This an insult game. This game has insult scenes, the protagonist and his buddy insult the girls...wait, what? Duh, I mean, rape. Yes, that's the word. This game is basically a side story of the original Kizumono no Gakuen. You don't really need to have played the previous game as it's not a direct sequel.
Takeshi and Narumi's involvement in the previous incident is briefly explained - Takeshi was forced to film the girls being raped, under threat of being killed, and Narumi was one of the victims. Upon finding one of his old videos, he can no longer contain his excitement.
I prefer this game to the first one because I like seeing the gap between peaceful school life and the moments of higher tension. That's not to say that the battle royale setting isn't thrilling though. It also feels like more of a personal experience, since you have one protagonist instead of multiple ones/multiple POVs.
While you might initially think it to be a rape fest...it's just so much more than that. It capitalizes on human emotions: sorrow, anguish, sadness, loneliness...and instead of an abrupt chaotic state, it's gratifying to witness that transition. You can also expect exciting developments such as betrayals when you least see them coming.
The H-scenes are well, pretty good. There's nothing that bonds friends together any more than doing the same girl at the same time...the story is about the defilement of the girls, as much as it is about the corruption of the protagonist's psyche. Though it helps to have a friend who is crazier than you. At least in this game, the "villains" actually feel like villains as they delve into their intricate plots, instead of your casual rapists.
Of particular note, this game has a quite nice atmosphere, boosted by a quality soundtrack. Good faps are to be had with this game.
5. I'm a Booth Attendant - Heisaku and Kenta's Wild Tales
EGS-Score: 65 (35) Interheart Fap-o-meter: 2.75 (4) Oira wa Bandai ~Heisaku & Kenta no Yume Monogatari~ Main appeal: voyeurism オイラは番台~平作&健太の夢物語~
One day, a police detective suddenly barged in a certain popular public bathhouse that the protagonist was in charge of.
"Dan Koutarou! You're under arrest, under suspicion of sexual assault!"
With a clack, he was handcuffed.
Several months passed, and after a hellish series of interrogations, his guilt was established.
"Why, why am I the only one serving a prison sentence?
Why are Heisaku and Kenta getting away scott free?
But, it seems that is my fate...
Even if they were to be caught, it does not mean that my punishment would go away, but...
Is the public bathhouse that I inherited from my pops done for?
I've really done something awful to him..."
Man, I can't believe we came out innocent. I feel kinda bad about pushing the blame solely on Koutarou, but this too is part of fate, huh. Kou-chan, just sit quietly in your cell! So, we were cleared of suspicion, but what should we do from now on? You're right...for now, how about we go back to Koutarou's shop, and peek in the bath once again?! There's also videos of those women we filmed that we haven't used yet! To begin with, let's change bathhouse's name! Enter Heisaku and Kenta's Wild Tales! This is a side story, continuing off the ending of the first game. I really recommend that you play that game first so that you'll get the most enjoyment out of the story.
Basically, this is a real-time, public bathhouse management game. You take in customers, and you can peek at them while they change clothes, are in the toilet or just chilling in the bath. You'll have to follow the schedule carefully and know the exact times when the heroines visit the bathhouse. The game's system is pretty helpful in this regard, but something like a tutorial would've been much appreciated. It takes some time to get used to the gameplay, as you also have to use and buy items that will help you in your peeping quest, but I find the experience to be worth the trouble.
If anything, the banter between characters is pretty well-done. Most of the characters are actually adults, which is a nice change of pace. I also like that the previous game's protagonist went to jail since that's what happens when you do bad things. The game is pretty similar to the first one, so once again, that's probably where you want to start.
Interheart themselves published a walkthrough for this game, and I wish I had noticed it before playing...oh well.
6. Please Teach Nanami and Konomi the ABC
EGS-Score: 68 (101) Studio Ring Fap-o-meter: 2.61 (18) Nanami to Konomi no Oshiete ABC Main appeal: lolicon ななみとこのみのおしえてA・B・C
Alright, so uh...yeah. Despite the pretty art and cutesy voice acting, I found this game to be not much more than wish fulfillment for lolicon.
To begin with, I'm not a fan of deredere, lovestruck heroines, but if you're into this type of content, you're probably going to enjoy it.
7. Lewd Little Sister BABY
EGS-Score: 65 (65) Image Craft Fap-o-meter: 2.58 (13) Inmai Baby Main appeal: lolicon 淫妹BABY
Right, so, uh...yeah. There are two main points of interest in this game. First, it's the art or overall art direction. Not only are the H-scenes fully animated, but the sprites are also constantly changing very fluidly. The artstyle might seem simple, but it's nice and colorful. Honestly, this game very much feels like an anime, to the point I'd almost unironically call it an "anime game".
The second point is the sheer amount and variety of endings. You have the freedom to craft the story as you please, but remember that everything you do has a consequence.
Strictly speaking, I'd only recommend this to fans of the genre.
8. Children Milk Parfait
EGS-Score: 66 (28) Shiritsu Sakuranbo Shouggakou Fap-o-meter: 2.57 (7) Kodomo Milk Parfait Main appeal: lolicon こどもみるくぱふぇ
I swear, I'm not doing it on purpose! Anyway, for this game, I actually had to make a decision, since if I included the votes of the 2007 DVD release, it would score much higher. To make things fair, I decided not to.
In my opinion, I found this game to be boring. The children don't act like children (more like naughty adults trapped in a child's body), and most scenes are teasing.
I also thought that the OP was really catchy, it even forced me to get up from my chair and bust my moves for a few minutes. The UI is also extremely cutesy, which fits the mood of the game.
9. Matty, the youngest child
EGS-Score: 61 (22) Complet's Fap-o-meter: 2.5 (6) Matty Main appeal: straight shotacon まってぃ
I actually completed two routes of this game...but it's difficult to call them routes to begin with. Okay, first of all, this is what will usually happen. At school, you get two alternating choices that decide what type of event will occur. When you're back home, you get four choices which are meaningless by themselves (e.g., kill time, go back to your room, watch TV, etc.), and if you're lucky you'll trigger some kind of event with the heroines.
When it's time to go to bed, you can choose between going to sleep right away, going to the restroom, or reading a porn magazine (there are like four to collect, can you get them all?!). The first two of those choices CAN trigger events, but 90% of the time nothing happens.
And this repeats every single day until the game ends. You have no idea which choices trigger what, you have to constantly savescum if you want to see events with a certain heroine (and of course, you'll have to try all the choices first, every time), and even then, more than half of the scenes are teasing. So all you're really doing is collecting events.
I hope I was able to convey the frustration I felt playing this game. Why couldn't they have employed a map movement system, where you could just visit everyone in their respective rooms? Why this lazy, inane system? And even worse, the heroine I was aiming for doesn't even have an H-scene or a proper ending. The game just ends abruptly. What a piece of crap.
Either way, the art by Mame is definitely the game's high point. I recommend that you read the prologue, download a complete save file, and check out the H-scenes. Or play a better game, by the same company.
10. Surrender - Ravished Body, Broken Heart
EGS-Score: 60 (3) X[iks] Fap-o-meter: 2.5 (2) Shikkan ~Hazukashimerareta Karada, Oreta Kokoro~ Main appeal: BDSM, forceful sex, mystery しっかん ~辱められた躰、折れた心~
This is a mystery game where the objective is to uncover the spy and the island's other mysteries. Who is the spy, and what are they after? What secrets does this hospital hold?
The navigation is done through a map movement system. I usually dislike these, but you can at least trust the characters to hang out in a specific place. There's the doctor who hangs out at her own office, the patient that stays inside her room, the two nurses in the nurse station and the nurse in the psychosomatic ward. If you check out the other areas, you can find out more about the game's world, side characters, and... special tools.
When you talk to the characters, there's also this interactive system, kinda like the old verb-based games. Except that it's with nouns, people's names, locations and so on.In conclusion, the game's system is kinda annoying, and honestly, I don't feel like doing bad things to the characters when they're so lovely... The dialogue and voice acting are built in such a way that they actually feel like real humans. Speaking of voice acting, it's pretty good! You might recognize some industry veterans...
I'd say that despite some annoyances, the journey does feel worth it. It's definitely a game I'd like to spend more time with.
11. Good Girl's Worries Counselling Room - Fantasy World's Immoral Guidance
EGS-Score: 65 (15) Collection Fap-o-meter: 2.33 (3) Yoi Ko no Nayami Soudanshitsu ~Mousou Sekai no Haitokuteki Shidou~ Main appeal: group sex, forceful sex よい娘の悩み相談室~妄想世界の背徳的指導~
Essentially, when his brother collapses from overwork, by sheer coincidence the protagonist manages to find out that he was in charge of a counseling website. The gameplay is simple: you check your inbox on the website, pick the e-mail you want to read, read it, and then the protagonist imagines the H-events described on the e-mail. After that, it is your job to give the girls advice through a series of choices.
I was initially disappointed, thinking it was kinda lame to not engage with the heroines directly, but I find this to be a really novel idea. They take what would be generic H-scenes and give them a backstory, aftermath, and the female character's perspective. The most fun I had with this game was reading those very e-mails and challenging myself to give good advice.
For example, there's a high school student who talks about how several boys confessed to her at once, and she ends indulging their wish of wanting to create "pleasant memories" with her. I told her that she needs to value her body more and that she should be responsible and pick only one of the guys to be her boyfriend. It really feels like a very personal experience, where I am crafting my own story, almost as if I was actually talking to a real high school student.
I did not get that far, but it seems, later on, you'll actually be able to meet the girls, so there's something to look forward to. After all, most of the game's H-scenes only occur inside the protagonist's fantasy world, not in reality...or do they?
Another point I'd make is that while the art might seem kinda amateurish, I actually think it's pretty hot. I like it!
12. Bright Future - Wet 'N Messy 2nd Time
EGS-Score: 70 (93) FlyingShine Black Fap-o-meter: 2.17 (12) Akarui Mirai ~Wet And Messy 2nd time~ Main appeal: forceful sex, group sex, wet and messy アカルイミライ Wet And Messy 2nd time
This is a mystery/drama game that also doubles as a nukige. You, as the leader of the newspaper club, are initially given the task to investigate the so-called "Honey Ghost." The rest is according to the description: you start talking to a girl from the past and then realize that she died. Your objective is to find out what happened and change her terrible fate to a bright future.
But that's not all. There are also several peculiarities happening in the present. There's the mysterious psychic treatment (psychosomatic) school club, which is in fact just a front for a group of rapists. While you are busy with your investigation, be careful not to let the heroines fall into their grasp...
True to its name, you can expect things to get really wet and messy, by a variety of fluids...be it water, essential oils (aromatherapy), milk, SEMEN...But while the art is beautiful and the story seems promising, the game actually suffers from the excessive H-scenes. Before you really have time to care about a heroine, you end up peeking on them having or being forced into sex by a group of guys. If the scenes were more spaced out, the game would actually feel like it has some tension. Overall, I Just feel like it's trying to do too many things at once.
While you get plenty of choices, only very few of them branch out the story. Most of them just give you an alternate or slightly different scene. They don't really have an impact on the story. The series was rebooted as the Kurai Mirai (Dark Future) or Crime Rhyme series. By the name alone, you can see the new direction that they took with the games, which I'm not of a fan of. Because no matter which manners of cruelties they must endure, at least the title name "Bright Future" gives you the hope that there is a way for the heroines to avoid their awful fate...even if not entirely.
I'm not a fan of these quasi-NTR gangrape games, where you're just walking around, peeking on others having sex, and not really doing much about it. That's not to say that some of the scenes aren't hot, especially if you like it...wet and messy. I like this scene where your previous choice changes whether the heroine calls you senpai or onii-chan. It's, uh, a nice touch since you're pretty much defining the relationship you have with her.
13. Mansion, the Prison of Lust
EGS-Score: 60 (12) Girl's Software Fap-o-meter: 2 (1) Ingoku no Yakata Main appeal: BDSM, sexual slavery, maids 淫獄の館
First, I suppose I should start with what I liked about this game. The art is gorgeous when it comes to the character design and HCGs, drawn by one of my favorite eroge artists. The sexual slavery scenes are quite varied, but there's also a good number of vanilla scenes. You basically get the choice to give in to your "deep dark desires," or to defy your captor.
To be honest, despite this being a nukige, what I enjoyed the most were the slice-of-life scenes and banter between characters. The music is a great mood-setter, but what made these scenes that much more enjoyable was the stellar voice acting performance. I'm sure that if you look at their names, you'll recognize several industry veterans. I'd point out Isshiki Hikaru, who voices the protagonist's sister in Cartagra as especially memorable. However, all of them were really good, and I also liked their performance in...other parts of the game. That's the thing, though. After spending all that time growing fond of the characters, I don't really want to do awful things to them.
For this game's negative points, I'd say that getting a good ending is really difficult without using a walkthrough, and otherwise, it just gets frustrating. I also disliked the spontaneous H-scenes during the first part of the game. This is because they are all "dream sequences," more like showing a possible future for the protagonist.
It feels as if those scenes were just thrown in there because the slice-of-life and comedy sections were too long, and they thought people would get bored if they didn't get some fap material, but eh. They feel entirely out of place because there's no context and no build-up for those scenes.Another point is that when I train my sex slaves, I don't like sharing them with others...especially dirty old men.
14. Stray Sheep - Disgraceful Confession Room
EGS-Score: 55 (4) Panda House Fap-o-meter: 2 (1) Stray Sheep ~Chijoku no Zangeshitsu~ Main appeal: BDSM, mystery STRAY SHEEP ~恥辱の懺悔室~
Stray Sheep doubles as mystery and hardcore BDSM game. The protagonist makes use of his privileged position as the school's new Father to search for the truth, little by time, at times employing more forceful means.
I did not find myself able to empathize with the protagonist and his revenge-filled heart. It's not that I'm not fond of revenge stories, but if you're going to do awful things to someone, then at least do it to people who deserve it.
If one thing though, both the CGs and character sprites sure are pretty. Reminds me a bit of Mink's artstyle of that time.
15. Masquerade
EGS-Score: 64 (14) Soft Circle Courreges Fap-o-meter: 2 (1) Masquerade Main appeal: maid, pure love story MASQUERADE
While the setting seems to be grimdark, it's actually kinda wrong to call it a nukige. In fact, you could complete the game while avoiding most of the sexual content.
I actually completed this game as it's relatively short, about one to two others long. I found the main story to be sweet and very much worth the time I spent with it. Some might find it generic, but I guess I'm fond of these pure love type of stories.
You can choose to either engage in sexual acts with your maid or to have conversations with her about a variety of topics, getting to know her better. By sexual acts, I mean that you don't force yourself upon her and that everything is done consensually, even if the protagonist is in a position of authority. On that front, it's kinda weak as a BDSM/sexual slavery game, but I appreciate the variety of content and the hot HCGs.
The negative side is that both these conversations and H-scenes repeat themselves. For example, if you want to unlock further conversations, you'll have to approach specific topics an X number of times. The problem is that the conversations are the exact same the second or third time, so you're gonna be skipping them. It's just annoying. Did they run out of content even though the game is so short? Why force you to repeat conversations? Anyway, you'll probably want to follow a walkthrough.
The similar happens with the H-scenes, where you can unlock extra scenes or variations of the same scene. Anyway, this is a pretty decent doujin game if you like maids, sweet but kinda corny love stories, are willing to press the skip button half the time, and use a walkthrough.
16. A Naughty Doctor
EGS-Score: 58 (7) Sol-fa-soft Fap-o-meter: 2 (1) H na Oisha-san Main appeal: lolicon Hなお医者さん
So I booted up this game, which is unvoiced and has the same looping soundtrack all the time. And on the very first few choices, I hit a little girl, was sent to jail and got a premature Happy Ending. Great game.
"HAPPY ENDING...hell if it is!"
But it's actually an enjoyable game. You touch the characters in places where you're not really supposed to, but get away with it with some convincing persuasion, and eventually get to do a more direct inspection.
I actually like this type of games where you play as a doctor and interact with a patient, deceiving them, and abusing their trust. For example, Studio Triumph's games. But well, this one doesn't even compare since the game is too damn short, as the whole thing is about 20-30 minutes long.
Apparently, there's a voiced version, but I couldn't get my hands on it. The game is decent for what it is, but it's nothing special. I think there should've been more bad endings.
17. Jam 'N Limit - LOCKED/ROOM/CON/FINE/MENT
EGS-Score: 53 (18) Studio Jikkenshitsu Fap-o-meter: 2 (2) Jam n' Limit ~Mis/shitsu/Kan/kin Main appeal: roleplay, forceful sex ジャムアンリミット~密/室/監/禁
The only reason I went ahead and made the description this long is that this is the type of philosophical musings that are constantly present in the game. You can only imagine my surprise, playing this game after I almost considered skipping it - from the cover it seems like a generic nukige, and the score reinforces that assumption. I'm very glad I did not.
Honestly, I can only do this game justice with a full review, which I'd like to do in the near future (maybe), so this will be a bit of a sample of what's to come. It comes with a fair warning though: this game isn't for everyone. It's probably only for sexual deviants like me.
I've played this up until I was done with the first heroine's section of the story. Instead of having character routes, you "conquer" one heroine after the other, so you follow the protagonist's journey through madness. That is to say, this is more the protagonist's story than anything else, but you only truly understand the depth of his madness when you have a "normal" person as a reference. But that isn't all, as they too will find their own "madness."
Your choices in-game have to do with the course of actions you take as much as the preparations you have to make. For example, for your plan to succeed, what kind of precautions should you take, what should you be most concerned about, how will you create the perfect locked room while avoiding suspicion, how will you psychologically corner your prey, how will prevent their escape, and what will you do in the event something unexpected happens.
Accompanied by an in-built flow-chart, you'll be making these decisions as you try to avoid the game's multiple bad endings.
I don't want to spoil the content of the H-scenes, but they've mostly based around..."personalized roleplay."For me, this is the best game I played this month and my personal master and masturpiece, or at least the one which surprised me the most, making this whole venture worth it. Please don't overlook it just because it has the "nukige" label.
It could also be that the game simply left a lasting first impression, which lead me to overhype it slightly. Either way, I look forward to finishing it and publishing a more detailed review, whether it lives up to my expectations or not. Maybe.
18. Gifted Education Frenzy
EGS-Score: 65 (89) Kuzuryuu Fap-o-meter: 1.93 (14) Eisai Kyouiku Main appeal: BDSM, sexual slavery 英才狂育
You might know this from the H-OVA "Study a Broad." With beautiful art from Innocent Grey's CEO Sugina Miki, renown artist responsible for Cartagra, Kara no Shoujo series and Flowers series, coupled with BDSM and sexual slavery themes, what could possibly go wrong with this game?
Put simply, this game sucks. Sugina Miki's art and the seiyuu's talents were put to waste with this game thanks to an awful gameplay system.
So, you have three phases during the day: morning, lunchtime, and after school. During those periods, you can visit different locations during the game, taking up one, two, and five time slots respectively. Oh, and I fail to mention that there are ten locations in the game? So, you have to visit the heroines at the RIGHT TIME in the RIGHT PLACE to trigger the events. What a load of crap.
This game is the ultimate proof that no matter how good your game's content is (in this case, H-scenes), it doesn't matter if it's locked behind a nonsensical and overly complicated system. Sure, you have an idea of where the characters are likely to hang out, but who would've thought that the flower arrangement club member likes to hang out on the rooftop?
So, definitely use a walkthrough. And don't try to pursue more than one heroine at a time, as the timeslots often clash. That's not everything, though. If you fuck up too much in the beginning, you can get a bad ending. And even if you follow a walkthrough, you probably won't get to see every event.
This game is as sadistic to its players as it is to the heroines. I actually completed one of the routes - the twins. And there I witnessed some of the most stupid teen drama I ever had the displeasure of going through in recent times. At the very least, the H-scenes are hot, but I don't think it's worth seeing them without the context behind them. How frustrating!
19. Erosion
EGS-Score: 74 (21) Black Package Try Fap-o-meter: 1.8 (5) Shinshoku Main appeal: sexual slavery 浸蝕
I actually edited the first part of this synopsis from vndb because it was filled with lies, so I claim it as my own. Ahem.
This game unceremoniously starts with four H-scenes in a row. It sure doesn't waste any time, huh? On the very first scene, the setting is established. Toshiya, despite being of high school age, is somehow a hardcore sex slave trainer, all because his mother was a whore when he was a child. The orphanage's director is already his sex slave, as are other girls in school, and then he "infiltrates" this loving family intending to make them his sex slaves just for the lulz.
You witness the mother, who knows the protag for nothing but a few days (or like, 10 minutes in-game), masturbate while calling his name. I mean, what the fuck. Already? She hardly even knows him! This protagonist is literally the equivalent of an isekai anime protag who one-shots everything in sight on the first episode.
I did not find the art or the voice acting appealing either, but there's plenty of variety when it comes to the training scenes, I guess.
If I had to mention any positives, it would be that the game is quite technically advanced. There's an in-built flowchart, a read text marker, the ability to jump to the next and previous choices, and voice lines on the backlog.
All in all, this game is nothing more than rape fantasy and is completely disrespectful and demeaning towards women.
20. Last Order
EGS-Score: 70 (50) 13cm Fap-o-meter: 1.75 (8) Last Order Main appeal: sexual slavery, group sex ラストオーダー
This is a game which seemed to be nothing more than a generic nukige, but ended surprising me. If there were such a thing as a theme for this game, it'd be moratorium, the postponement of social responsibilities. The protagonist and other characters deal with this issue on different degrees: feeling like they're growing up too fast, being afraid to become a full-fledged adult, or being too attached to things of the past. As someone finding themselves within this very period of transition, I felt I was able to connect to the game on a personal level, if even slightly.
The sexual content mostly revolves around the use of devices for sexual training and bondage. With two new waitresses bolstering floréal's ranks, so are there two new prey for the protagonist to lay his hands on.
I have mentioned this several times before, I believe, but I'm not fond of sharing my sex slaves. After the slaves' training is cumplete, you have them serve the customers, often multiple at once, and this happens when you had just thought they became yours. I'd say that might be why the fap-o-meter is so low, even though this is actually a quite decent game.
21. Intense Pregnant Belly - Senpai, Please Acknowledge My Child!
EGS-Score: 41 (18) Acme X Fap-o-meter: 1.67 (3) Hageshiku Botebara! Senpai, Watashi no Ko, Mitomete Kudasai!! Main appeal: forceful sex, group sex, yuri 激しくボテ腹! ~センパイ、私のコ、認めてくださいっ!~
First of all, I gotta ask. Who the hell came up with such a dumb title?
This game is just a tasteless and senseless complete rapefest. It is disgustingly evil and cruel. I'm sorry, but I don't have much else to say. I dropped it because I'm not a masochist and there's hardly a redeeming factor to this piece of crap. I guess some people might be into it, but I'm not. Moving along.
22. Say Yah! Happy New Year 2003!
EGS-Score: 55 (9) Authoring Heaven Fap-o-meter: 1.6 (5) Say Yah! 2003 Main appeal: comedy, straight shotacon Say Yah! 2003
This game is not only a sequel to first Say Yah!, but it also features characters from other Authoring Heaven and Complet's games, as they're both imprints of the same stock company. You can expect similar kind of content and humor from the same games.
Basically, you have a map, and you choose which house to deliver presents to... in the form of sex. It's not really my cup of tea, but the game is kinda funny, if you're into that type of humor...
23. Married Woman Slave Coffee Shop 2
EGS-Score: 60 (20) Black Lilith Fap-o-meter: 1.6 (5) Hitozuma Dorei Kissa 2 Main appeal: sexual slavery, group sex, forceful sex 人妻奴隷喫茶2
"To think that you'd really take pictures like these...you're scum, human scum!"
I played the first game too just so I could understand this game better. Thus this will serve as a review for both games. They're about 20 mins each, so that wasn't an issue. But well, there isn't that much to say, except that the games suck.
On the first game, these three high school students with nothing better to do than wander around town manage to spot a lady shoplifting. And somehow, they make use of that knowledge to blackmail her into becoming her sex slave. After the first H-scene, it's scene after scene until the game ends.
On the second game, this chick finds The Three Stooges talking about how much they love sex, and apprehends their sex toys. After calling them human scum, she ends up fapping with those toys inside the classroom, and she follows them to the coffee shop because she's secretly a colossal pervert, I guess. The rest plays out the same as the first game.
The games have slight ero animations which kinda look good, but since it's a zoomed up close-up, they end up covering most of the CG. These games are cheap, they're too short, and they suck.
24. The Voice in the Night III - Summoning Circle Pentagram of the Three Desires
EGS-Score: 60 (45) Black Cyc Fap-o-meter: 1.5 (14) Yami no Koe III ~Gobou San'yoku Mahoujin~ Main appeal: corruption of characters 闇の声III ~五芒三欲魔方陣~
Wait, what is a Black Cyc game doing at the very bottom? To truly understand this, you'd have to play the first two games, as this one is part of the original Yami no Koe trilogy. Thankfully, I am perfectly suited for this review as I played all of the three games. However, this is a game that I would like to review at a greater length, so I'll try to keep this short.
Basically, this game sucks. No, it would be more correct to say that this would just be an average nukige, if not for its preceding legacy. Because it bears the Yami no Koe name, anyone who plays this game expects high-quality nukige, the same as the first two. But it's the complete opposite.
Here's how the gameplay goes: you have a box with several magical items, starting with five, and each one of them is supposed to awaken a dormant fetish within the heroines. Once you reach the second stage, you get up to ten items to use on the heroines.
Sounds awesome, right? Well, not really. The heroines are only receptive to one or two of the items in each stage. Most of your time is actually spent trying out different items, getting a generic "this item wasn't very effective" message, reloading, trying out a new item, getting the same crap all over again until you get it right. That's not all. While a heroine might've been receptive to an item at first, it might happen that they will not be interested in it in the future. So, it's save, reload, save, reload, save, reload. How about I just quit, uninstall this piece of crap, and never play it again?
Even worse, the protagonist doesn't interact with the heroines directly. Thanks to K's powers, he makes the item magically appear in front of the heroine, and they'll make up a suitable excuse on their own for why the item is there. What a load of bullshit. The only time you have sex with them is at the very end (if you managed to corrupt them all fully), on what feels like the developers' way of mocking and trolling the player.
You know when you play a sequel to one of your favorite games, and it's complete shit? Except that here, you can't blame EA, like with its sudden takeover of Bioware franchises such as Mass Effect or Dragon Age. No, it's literally the same writers, the same director, the very same team. They knew what they were doing with this game, and it's nothing more than a quick cash grab.
I hope I was able to convey my feelings on this matter accurately, and looking at the scoring, it's no surprise. Everyone felt let down by what is the weakest game of the Yami no Koe series.
The only good point to this game is the amazing art, by one of the best eroge/nukige artists. Even Conjueror agrees! However, he gave the second and third games the same score, so I wonder if he actually played them at all.
25. Rape Secretarial Office 2 -Midou Shirou's Chapter
EGS-Score: 65 (12) Maika Fap-o-meter: 1.5 (2) Ryoujoku Hishoshitsu 2 ~Midou Shirou Hen~ Main appeal: sexual slavery, mind control, forceful sex 凌辱秘書室2 ~御童志狼篇~
This game is about rape. It has rape in the title, and even the game's executable file is called "RAPE2.exe".
Basically, you have Midou Shirou, who can use some sort of mysterious power, which translated literally would be something incomprehensible such as "Obscene Vortex Core Fist." Probably some kind of wordplay.
When he says specific keywords, it triggers something within the heroines - there are no tools that need to be used, so it's just a special ability of his. And by special ability, I mean that it's a complete cheat.
After you meet all the heroines, you can choose one of them to be your trained sex slave, as in, it's something that already happened. I found that to be interesting at first, but it's actually kinda lame. Let's say you were interested in a character, would you want to conquer her or would you want the game to gift you her as your already trained slave?
Your objective is to obtain sensitive financial information and have lots of sex while you're at it. Your chosen sex slave will assist you in this task, so you already have six slightly different ways of playing the game. This all sounds awesome, but it's simply too easy. It's too easy to make the heroines fall thanks to Shirou's ability, having them call you "Master" by one H-scene's time.
To begin with, the protagonist is already a cool stud, does he really need this power? He doesn't have any interesting motivations or something you can empathize with. This game is just a trashy rapefest, which puts its beautiful art to waste.
26. I'll Grant Your Wish - A Gift Received in Winter
EGS-Score: 58 (17) High Soft Fap-o-meter: 1 (1) Kanaete Ageru ~Fuyu ga Kureta Okurimono~ Main appeal: group sex かなえてあげる~冬がくれた贈り物~
The premise is rather simple. The protagonist wants to have sex with his girlfriend, but it's totally not happening any time soon, and he faps to his sexual fantasies all day. Wow, he and I are not so different after all!
So, these girls suddenly appear in his room and make the proposal as mentioned earlier. The story is well, as you could imagine, nothing special. It's nothing but senseless H-scene after H-scene, without any thread linking the events together. Put simply, it's just boring to read/play.
You literally play as Santa's little helper, as you go from house to house, and research which present to give to the residents. Depending on the presents you pick, your relationship will improve with one of the heroines. This is a quite cumbersome system, and not very easy without a walkthrough. I wasn't able to find one...
Since the protagonist is the only one who can see the girls, it could also be that he's simply had one fap too many, and none of this is real. Yep, that's probably it.
27. Let me fuck 'ya, teach!
EGS-Score: 50 (11) Tryset Fap-o-meter: 1 (3) Yarasete! Teacher Main appeal: straight shotacon やらせてっ!てぃーちゃー
For a while, I thought I was playing a Complet's game, as this one has similar art, humor, and sexual content. You play as an overly perverted brat and constantly tease the new assistant teacher. Instead of proper routes, just like Matty (ugh), you collect events. The difference is that you trigger those events by moving around the school, as you pick the location you want to visit. I find this blind guessing system to be annoying, so I'd recommend a walkthrough once again.
I actually liked the H-scenes, and I'm pretty surprised this game is sitting here at the bottom, especially when you consider that it spawned a whole series. Maybe Tryset were off to a bad start with this one, or the players just found the system to be too cumbersome.
28. Day-care worker <3
EGS-Score: 45 (9) Triangle-delta Fap-o-meter: 1 (1) Hobo-san Chu! Main appeal: roleplay 保母さんちゅ!
Thought I'd start by giving a warning that, despite the protagonist's profession and the game's setting, all participants in sexual activities are consenting adults.
That already makes for strange setting though. Who thought about mixing up daycare work with...roleplay? The worst part is that they do a pretty poor job at explaining the need for such a thing in the first place. I mean, I don't think it helps her understand the kids' feelings any better by changing adult diapers or making her piss on the ground.
Overall, the setting just feels at odds with the game's sexual content, but it does make for an interesting premise, I guess. I do commend them for trying out something different, and I do find the H-scenes to be not that bad...
The main highlights are the beautiful OP (no need to listen past 2:10) and yet another casting by Isshiki Hikaru.
29. Petite Idols - Disgraceful Fan Appreciation Day
EGS-Score: 52 (14) Black Lilith Fap-o-meter: 1 (3) Puchi Idol ~ Chijoku no Fan Kansha Day Main appeal: lolicon, cosplay, forceful sex, group sex ぷちアイドル~ちじょくのファン感謝デー
This is just bad. I feel like I really hit the bottom of the barrel with this one. It comes with a really stupid reasoning for revenge: the two idols are cheeky and foul-mouthed and treat their greasy, sweaty, disgusting otaku fans with the disrespect they deserve. But then came fan appreciation day...
30. Nestle Close III - Manager Hibiki
EGS-Score: 70 (3) Haikara Kissa Fap-o-meter: 0.5 (2) Nestle Close III Main appeal: onee-san, big breasts, glasses Nestle Close III
I physically cannot play this game, as short-haired heroines with glasses are the worst. Next.
31. Soft and Tender Lesson
EGS-Score: 50 (11) Trabulance Fap-o-meter: 0 (1) Pururn Jugyou Main appeal: breasts, big breasts, big tiddies, tits, oppai ぷるるん授業
As advertised, the heroines have enormous breasts to the point that it's sure to cause back problems. If you're into this type of thing, you might get some enjoyment out of it. However, I found the game to be a completely average nukige.
Of particular note, there is a toggle correct choice indicator. Interact with the same heroine enough times, and you'll have sex with them. Wow, now that I put that in words, it seems that'd describe most games. Either way, despite being thrown to the very bottom, it's certainly not THAT bad. Then again, there's only one vote which is... mine.
My Thoughts and Conclusions
First of all, thanks to everyone who stuck with me until the very end. Or perhaps you're one of the people who scrolled down to the very bottom? It's alright, I don't blame you.
The truth is, this format sucks. Usually, you'd first find a game you like, play it, and then maybe review it, not the other way around. This would've worked much better if I had a team of perverts working with me. Each one of us could pick a game that we might like, play it, and then review it. This was way too much work for one person, as this was all my own, original commentary, but I did my very best for the quality not to suffer.
The very idea of reviewing eroge and excluding nukige would be ridiculous, as despite bearing the "stigma" that comes with the nukige tag, there are some pretty good games amongst those that I reviewed. Making people aware of that was my initial objective, and I hope to have realized it.
Not surprisingly, there's a good number of games focused in particular fetishes. I think it's interesting that there wasn't a single Netorare game amongst these, perhaps the genre hadn't taken off yet. There's a big divide between games with consensual sex and games with forceful sex. The first usually focuses on lighter fetishes, while the second group often goes all the way with hardcore sexual slavery.
I play my games on fullscreen, so I wasn't bothered by the resolution. And there are plenty of games with beautiful art, mood-setting soundtrack, and stellar voice acting performances nonetheless.
The most significant conclusion I'd take is that most of these games, well, suffer from too much gameplay at times. Like I've said on my very first review, it doesn't matter how good your content is if the system is cumbersome in a way that players have too much of a hard time accessing it. You can have a map movement system like Eisai Kyouiku's, which forces you to check a walkthrough every 10 seconds, or you can have one like Saishuu Chikan Densha 2's, where you can worry less about optimization and focus more on having fun. The second is one where the creator really thought about the player experience, how would people actually feel playing the game.
I also found it interesting that most protagonists are actually adults. There are several university students, but you have them do all kinds of jobs: ordinary salarymen, teachers, daycare worker, clerk, doctors, idol manager, grocer, businessman, restaurant floor manager, tutor, even a priest... You also have many different kinds of settings, as if everyone was trying hard to carve their own niche. Makes me feel warm and fuzzy inside thinking about how everyone, even the little guys, was working hard, giving up precious time during the holiday season to provide us with great fapping material. God bless you.
Oh, you’re probably wondering why I didn’t talk about Saya no Uta. Well, it’s the title that needs no introductions, so I decided to go ahead and not talk about it at all to make my job easier. The point of this article was to have short reviews and summaries for lesser known games of the month, so I can’t just feature the most popular ones and not or just dismissively ignorant talk about the rest. The fap-o-meter is astonishingly low, which is complete blasphemy. This is one of the hottest english published eroge out there, with also one of the best translations available. There’s a story about how Makoto wouldn’t sell his translation until his writer parents approved it, so you can be certain of its quality.
As a closing statement, please, by all means, do try some of these games and enjoy yourself to your heart's content. If you have any questions you'd like to ask me, please go ahead and message me or leave a comment below. As always, thank you for reading, and I appreciate any and all feedback.
-
Zakamutt reacted to Plk_Lesiak for a blog entry, 2019 Steam Curator Clean-Up – Half of the Year Edition (Snowed IN, The Great Voyage, Manna for our Malices, Lyantei, Courage for a Kiss)
Hello and welcome to this year’s first EVN Chronicles Steam Curator Clean-up, where I look at the games that were sent to me in the past six months through Steam’s Curator Connect, but were either too small to warrant a full review, or I simply couldn’t cover them in detail due to time constraints. When I first did this kind of posts last year (you can check them out here: Part 1, Part 2), some of the games featured there waited extremely long for being covered. Because of this, I’ve decided that from this point forward, I’ll make this a twice-a-year event, being sure that every VN given to me gets its space on the blog within a reasonable time period. As always, I’m extremely thankful to all the developers that send me their work for assessment and it saddens me whenever my impressions are negative. I hope, however, that the feedback I can offer will be valuable to them, while believe it’s my duty to my readers to warn them against buying a game I find lacking. So, setting the introductory drivel aside, I hope you enjoy this brief overview of these four interesting VNs sent to me during the first half of 2019!
Snowed IN
Snowed IN is an unusual yuri nukige, focusing on pair for soldiers in the distant future, where cybernetic enhancement of the human body has reached incredible levels of sophistication. The protagonist, Sigma, is an experienced spec-ops officer who has modified her body to the point where little of it remains organic. For an infiltration mission against a cell of anti-augmentation radicals, she’s assigned with a fresh, talented recruit – a full “natural” named Linde, whose presence in the military is connected with an affirmative action plan for those not augmented. The two polar-opposite individuals, both through their background and attitudes, have to work together to survive the extremely dangerous assignment – and the mission itself hides even more threats and twists then the initial setup would suggest.
Sounds intriguing? It surely does, but the fact this is a nukige, and a very short one at that (up to an hour and a half of content), should be taken into account when setting your expectations. The game explores its main themes rather briefly, often switching to sex scenes that are only vaguely justifiable in the context of the tense plot – the writing and main intrigue are solid, but simply too rushed to provide a compelling narrative. There are also some highly-questionable elements to it, especially in the rather distasteful bad ending – that’s definitely one point at which h-content was very unnecessary, even if those scenes are the “main point” of the game. As a piece of yuri smut in an unusual setting, it's definitely not the worst thing around – just don't expect anything more than that.
Final Rating: (Cautiously) Recommended
Read the full article at evnchronicles.blogspot.com
-
Zakamutt reacted to MaggieROBOT for a blog entry, Yes, I'm still among the living
Heya, people! It's such a long time I don't see you guys, I almost forgot my password to this forum. Guess Fuwa is still alive and kicking just like me, huh. First of all, sorry I disappeared from the face of the Earth and if I disappointed any fans I might had in this site (silly me). Since last time I posted back in February, a lot of things happened so if anyone's curious (maybe the aforementioned imaginary fans of mine) about what the hell's been happening with me, do keep reading. I talk about VNs, anime, and other disgusting weeb things, but it does include some personal shit. Well, a blog is a blog.
1) Maybe I mentioned this a huge while ago at some point, but I'm pursuing a master's degree in the structural engineering field. All was going well and good, but now it came the time for me to write my thesis. Oof. So yeah, that's the main reason I became a ghost as my weekday free times went down the drain along with my hopes and dreams. It doesn't help my thesis requires some programming knowledge that may be more than what I can chew, sasuga me (whining aside, it's coming along fine as of now, let's hope I can keep it up).
2) Not only my free time evaporated but also my attention spam. I'm honestly having a hard time staying focused for more than 40 minutes in the same task. When that happens, I usually take a short break to relax before going back. Except I move on to something else, oops.
3) Related to the problem mentioned in 2, I fearfully discovered a new wonderful world that's now high in my interests list: gacha games. Their content is usually bite sized (except in events, but I don't play all that seriously... I think), I can auto play to grind, and I can play on the train going to uni. No huge time investment at once required, so what can possibly go wrong (dramatic zoom on my face)? Fortunately, I'm still keeping my two accounts (yep) free-to-play and I feel that I grew a lot on the self control department because of this www. Seriously though, never invite me to a casino trip, I may have an undiscovered gamble addiction and I don't want to open that door. But yeah, if anyone else plays Opera Omnia or Shining Live send me a friend inviteeeeeeeeeeeeee!
4) Even with all that going on, I still find time to at least watch my anime and read my VNs, surprisingly. Thank God for weekend. Guess cutting yourself off of social media truly does wonders too, huh. Not that I check Twitter on occasion to look at art or anything... Soooo about that weeb shit...
4.1) La Squadra was right all along
4.2) I'm still a proud BL trash. From what I recently finished, the highlights are Sweet Pool and Nie no Machi. Both are really really amazing games, both scored higher than 9 in my book, and I definitely want to write a review for them at some point. Spread that love, Maggie!
4.3) I'm actually a bit slow on the otomege department, sorry >.< I did get Steam Prison and read both of the Prisoner Routes, but I'm not in the right mindset to keep going with it. I wouldn't enjoy it if I force myself through it. Eltcreed and Ulrik were striking my fancy, so I want to savor them. ......Okay, that came out wrong.
4.4) EVN ftw, I always find some time to read them. Nanoreno gave me some nice short experiences, the highlight being Monochrome Blues despite the ending kek. Oh, and read Heart of the Woods, people. It's an order. High quality shit right there.
4.5) Also I keep stumbling upon horror games and I'm okay with this. Recently I played Death Mark. As usual, I went without a walkthrough, solving every mystery by myself. Totally worth it. And it also have very good sound design. Mashita best boi.
4.6) It does sounds like a lot, but there's nothing much more than what I mentioned wwwwww
4.7) Did I mentioned La Squadra? (<-- edit that bit out, I totally did, as I should)
5) Now, about my Fuwa life. I'll probably remain on indefinite hiatus, but every time I find the file I wrote some ideas for Dank a Ronpa, I feel sad. "How could I write such a shit story?" Jokes aside, I can try to maybe finish it at some point when Derg finished his battle royale. Such a rude, I gave him such a brutal death in my story and I didn't even debut on his smh. But yeah, I accept suggestion of what to do with it? Give it a Berserk treatment and finish it soon TM? Write all the bad ideas I had for it and let you guys fill the blanks yourselves in a very lazy way? Make each one of you write a chapter, put everything together, approve it as canon and call it a day? Decisions, decisions. Actually, I'm actually paying a homage to it in this post, as I'm not proof reading anything, hope you spot the reference.
Aaaaaaaaaaaand that's it, I guess. For all of you that reach this line without pressing page down 3 times in less than 3 seconds, a big thank you. Please smash that like button and subscribe to someone's channel that's more active than me. Love, peace, and hope to see you all eventually when I get my degree! Until them!
-
Zakamutt got a reaction from Ramaladni for a blog entry, 幼馴染の居ないヴァルパージス炎
I’m not writing this for you. I’m writing it for myself.
今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。
I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a house ablaze.
The next time I saw her was at school. She was in my class, and it was only natural that we’d be inseparable from that point on. Or was it? There was another boy who by now I barely remember who used to be in the picture, but he moved away. I think at one point she – I guess I’ll call her M – told me I was actually her second choice, but that other boy had left, so she’d picked me. Looking back I find myself analyzing this interaction as heckin’ weird, but at the time I accepted this without feeling bad about it. I guess I used to be even more obviously autistic than I am now.
Soulmates, for those reading who have had the misfortune of never having had one, are a real thing. It’s hard to describe the feeling of absolute, utter 乗り, of flow, I felt in her presence. Sometimes I doubt myself – did she feel the same? – and I guess by now I’ll probably never know. But there was something there I have never felt interacting with anyone else in my life.
She and I were best friends for I think five years. For most of them, as far as I know, I was essentially a donkan eroge protagonist, going as far as openly telling other people ‘she loves me, but I don’t love her’. We were officially boyfriend and girlfriend to each other for a little while at the end, but the most intimate thing that ever happened was a hug. Technically we got best couple at a dance or something, but frankly what I did there was a performance, not *real*. So I’m left with the curious feeling that while I may have unlocked the achievement ‘kissed a girl’, though we never did do it in the French fashion, I have never done it when it truly meant something to me. I think it’s fair to say I was a late bloomer when it comes to emotional maturity, if I ever hit it.
Eventually we slid apart, gradually, seemingly as naturally as we were first joined. Different classes and different friend circles meant we rarely met. We actually did happen to join up once again after having slid apart, however, and it felt just like to old times to me as we took a walk together. But that was it; we went to different high schools, and I don’t think I’ve ever seen her since then.
今でも彼女を会いたいなぁっと想い、毎年あの炎に行く。 Mum told me she went to IT-Gymnasiet. 毎年「やっぱり居ないなぁ」って感じで炎の原始的な美しさを楽しみながらちょっとした悔しい思いも含む状態でいる。 She talks to M’s mum sometimes, I guess. 必死染みた所もあり彼女を探して失敗して、毎度悔いの有る想いを持ちながら火を観るのも飽き、家を向いて戻り始める。
今も会いたい。それだけだ。
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from Plk_Lesiak for a blog entry, 幼馴染の居ないヴァルパージス炎
I’m not writing this for you. I’m writing it for myself.
今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。
I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a house ablaze.
The next time I saw her was at school. She was in my class, and it was only natural that we’d be inseparable from that point on. Or was it? There was another boy who by now I barely remember who used to be in the picture, but he moved away. I think at one point she – I guess I’ll call her M – told me I was actually her second choice, but that other boy had left, so she’d picked me. Looking back I find myself analyzing this interaction as heckin’ weird, but at the time I accepted this without feeling bad about it. I guess I used to be even more obviously autistic than I am now.
Soulmates, for those reading who have had the misfortune of never having had one, are a real thing. It’s hard to describe the feeling of absolute, utter 乗り, of flow, I felt in her presence. Sometimes I doubt myself – did she feel the same? – and I guess by now I’ll probably never know. But there was something there I have never felt interacting with anyone else in my life.
She and I were best friends for I think five years. For most of them, as far as I know, I was essentially a donkan eroge protagonist, going as far as openly telling other people ‘she loves me, but I don’t love her’. We were officially boyfriend and girlfriend to each other for a little while at the end, but the most intimate thing that ever happened was a hug. Technically we got best couple at a dance or something, but frankly what I did there was a performance, not *real*. So I’m left with the curious feeling that while I may have unlocked the achievement ‘kissed a girl’, though we never did do it in the French fashion, I have never done it when it truly meant something to me. I think it’s fair to say I was a late bloomer when it comes to emotional maturity, if I ever hit it.
Eventually we slid apart, gradually, seemingly as naturally as we were first joined. Different classes and different friend circles meant we rarely met. We actually did happen to join up once again after having slid apart, however, and it felt just like to old times to me as we took a walk together. But that was it; we went to different high schools, and I don’t think I’ve ever seen her since then.
今でも彼女を会いたいなぁっと想い、毎年あの炎に行く。 Mum told me she went to IT-Gymnasiet. 毎年「やっぱり居ないなぁ」って感じで炎の原始的な美しさを楽しみながらちょっとした悔しい思いも含む状態でいる。 She talks to M’s mum sometimes, I guess. 必死染みた所もあり彼女を探して失敗して、毎度悔いの有る想いを持ちながら火を観るのも飽き、家を向いて戻り始める。
今も会いたい。それだけだ。
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from kokoro for a blog entry, 幼馴染の居ないヴァルパージス炎
I’m not writing this for you. I’m writing it for myself.
今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。
I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a house ablaze.
The next time I saw her was at school. She was in my class, and it was only natural that we’d be inseparable from that point on. Or was it? There was another boy who by now I barely remember who used to be in the picture, but he moved away. I think at one point she – I guess I’ll call her M – told me I was actually her second choice, but that other boy had left, so she’d picked me. Looking back I find myself analyzing this interaction as heckin’ weird, but at the time I accepted this without feeling bad about it. I guess I used to be even more obviously autistic than I am now.
Soulmates, for those reading who have had the misfortune of never having had one, are a real thing. It’s hard to describe the feeling of absolute, utter 乗り, of flow, I felt in her presence. Sometimes I doubt myself – did she feel the same? – and I guess by now I’ll probably never know. But there was something there I have never felt interacting with anyone else in my life.
She and I were best friends for I think five years. For most of them, as far as I know, I was essentially a donkan eroge protagonist, going as far as openly telling other people ‘she loves me, but I don’t love her’. We were officially boyfriend and girlfriend to each other for a little while at the end, but the most intimate thing that ever happened was a hug. Technically we got best couple at a dance or something, but frankly what I did there was a performance, not *real*. So I’m left with the curious feeling that while I may have unlocked the achievement ‘kissed a girl’, though we never did do it in the French fashion, I have never done it when it truly meant something to me. I think it’s fair to say I was a late bloomer when it comes to emotional maturity, if I ever hit it.
Eventually we slid apart, gradually, seemingly as naturally as we were first joined. Different classes and different friend circles meant we rarely met. We actually did happen to join up once again after having slid apart, however, and it felt just like to old times to me as we took a walk together. But that was it; we went to different high schools, and I don’t think I’ve ever seen her since then.
今でも彼女を会いたいなぁっと想い、毎年あの炎に行く。 Mum told me she went to IT-Gymnasiet. 毎年「やっぱり居ないなぁ」って感じで炎の原始的な美しさを楽しみながらちょっとした悔しい思いも含む状態でいる。 She talks to M’s mum sometimes, I guess. 必死染みた所もあり彼女を探して失敗して、毎度悔いの有る想いを持ちながら火を観るのも飽き、家を向いて戻り始める。
今も会いたい。それだけだ。
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from Happiness+ for a blog entry, So I finished a tl and shit
…And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available:
*The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception.
*Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lines ended up short in english but still needed a linebreak so they look wonky, and the second line in-game had two lines that wanted to be long and couldn’t be split so it was kind of hell to fit.
*Weeb quotes 「」 had to be used or the engine wouldn’t read it as a spoken line.
*One line was turned from speech to narration for flow reasons (it was like suu haa or some shit) by removing the speechtag annotation in front.
*There was no manual linebreak code I could use (mandated ones were just CRLF linebreak, and could only been used for that specific line). However, the engine does automatically line-break on a character level, and seems to be more or less monospace. So I ended up doing some of the line-breaking in this truly kami manner, checking it manually ingame over like 5 iterations:
す@ is Sumire; あ@ is Azami
*The extracted yscfg.ybn file had the window title at the end in plaintext. But the title seemed to be read in 2 char blocks or something which meant the title ended up as either “The world ends tomorrowA” or “The world ends tomorrowb” after insertion. I fixed this by adding a space after the name.
*The nametags were in a different script than the scenario but they were just text strings, so I could just edit them
*Same for the exit message when pressing the cross at the top right
*Since we used the “spoken line” format I had to convert this to the japanese quotation brackets. Kotlin code for you to meme at:
oh, java strings are immutable, fuck… fiiine I’ll your it your goddamn way
This is probably half the reason why any in-line quotes ingame are single quotes; I actually edited a pair of doubles because I couldn’t be arsed to clean up the script after the fixer code worked on it… or something.
Okay since you read this far some stats; I used Mediafire for the release because it gives download counts. It seems to update daily or something. First update was 63 downloads. Second was 89. I had 66 pageviews the blog release post on feb 14 and have 178 so far for feb 15. 89/244 gives us a ~36% download rate per view, not too bad. The About page seems to have gotten like, 8 views. The dedicated asuowa tl page has 7.
So uhh I guess I have to tl more shinimasu now.
fuck
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from Akshay for a blog entry, So I finished a tl and shit
…And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available:
*The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception.
*Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lines ended up short in english but still needed a linebreak so they look wonky, and the second line in-game had two lines that wanted to be long and couldn’t be split so it was kind of hell to fit.
*Weeb quotes 「」 had to be used or the engine wouldn’t read it as a spoken line.
*One line was turned from speech to narration for flow reasons (it was like suu haa or some shit) by removing the speechtag annotation in front.
*There was no manual linebreak code I could use (mandated ones were just CRLF linebreak, and could only been used for that specific line). However, the engine does automatically line-break on a character level, and seems to be more or less monospace. So I ended up doing some of the line-breaking in this truly kami manner, checking it manually ingame over like 5 iterations:
す@ is Sumire; あ@ is Azami
*The extracted yscfg.ybn file had the window title at the end in plaintext. But the title seemed to be read in 2 char blocks or something which meant the title ended up as either “The world ends tomorrowA” or “The world ends tomorrowb” after insertion. I fixed this by adding a space after the name.
*The nametags were in a different script than the scenario but they were just text strings, so I could just edit them
*Same for the exit message when pressing the cross at the top right
*Since we used the “spoken line” format I had to convert this to the japanese quotation brackets. Kotlin code for you to meme at:
oh, java strings are immutable, fuck… fiiine I’ll your it your goddamn way
This is probably half the reason why any in-line quotes ingame are single quotes; I actually edited a pair of doubles because I couldn’t be arsed to clean up the script after the fixer code worked on it… or something.
Okay since you read this far some stats; I used Mediafire for the release because it gives download counts. It seems to update daily or something. First update was 63 downloads. Second was 89. I had 66 pageviews the blog release post on feb 14 and have 178 so far for feb 15. 89/244 gives us a ~36% download rate per view, not too bad. The About page seems to have gotten like, 8 views. The dedicated asuowa tl page has 7.
So uhh I guess I have to tl more shinimasu now.
fuck
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from Mr Poltroon for a blog entry, So I finished a tl and shit
…And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available:
*The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception.
*Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lines ended up short in english but still needed a linebreak so they look wonky, and the second line in-game had two lines that wanted to be long and couldn’t be split so it was kind of hell to fit.
*Weeb quotes 「」 had to be used or the engine wouldn’t read it as a spoken line.
*One line was turned from speech to narration for flow reasons (it was like suu haa or some shit) by removing the speechtag annotation in front.
*There was no manual linebreak code I could use (mandated ones were just CRLF linebreak, and could only been used for that specific line). However, the engine does automatically line-break on a character level, and seems to be more or less monospace. So I ended up doing some of the line-breaking in this truly kami manner, checking it manually ingame over like 5 iterations:
す@ is Sumire; あ@ is Azami
*The extracted yscfg.ybn file had the window title at the end in plaintext. But the title seemed to be read in 2 char blocks or something which meant the title ended up as either “The world ends tomorrowA” or “The world ends tomorrowb” after insertion. I fixed this by adding a space after the name.
*The nametags were in a different script than the scenario but they were just text strings, so I could just edit them
*Same for the exit message when pressing the cross at the top right
*Since we used the “spoken line” format I had to convert this to the japanese quotation brackets. Kotlin code for you to meme at:
oh, java strings are immutable, fuck… fiiine I’ll your it your goddamn way
This is probably half the reason why any in-line quotes ingame are single quotes; I actually edited a pair of doubles because I couldn’t be arsed to clean up the script after the fixer code worked on it… or something.
Okay since you read this far some stats; I used Mediafire for the release because it gives download counts. It seems to update daily or something. First update was 63 downloads. Second was 89. I had 66 pageviews the blog release post on feb 14 and have 178 so far for feb 15. 89/244 gives us a ~36% download rate per view, not too bad. The About page seems to have gotten like, 8 views. The dedicated asuowa tl page has 7.
So uhh I guess I have to tl more shinimasu now.
fuck
View the full article
-
Zakamutt reacted to Flutterz for a blog entry, Reading Ginharu Very Slowly #15
Wow, I actually made another entry. Nobody saw that coming.
-
Zakamutt reacted to Flutterz for a blog entry, Reading Ginharu Very Slowly #14
I've gotta live up to the name of the blog, ya know?
Actually I recently found about about the Hoshi Ori patch that's being worked on right now, and that made me want to revisit Ginharu. I was considering just reading it on my own without updating the blog but that felt wrong. I'll probably end up disappearing for another year after a few entries, but we'll see. In the meantime, I'll probably have fewer screenshots and more summarization because I'm lazy.
Also it turns out that I never even published the previous entry in September of 2017, so here it is I guess
Now onto the stuff I read recently and not over a year ago
-
Zakamutt reacted to Plk_Lesiak for a blog entry, 2018 Curator Connect Clean-up, part 2
Welcome to the second and last part of my 2018 Curator Connect Clean-up (if you missed the first half, check it out here)! The horror themes were strong in the VNs sent to me this year and while it will be less explicit in this part, they’re not completely gone either, mostly represented by Perseverance – an episodic, postapocalyptic game which strives to prove that story-driven experience featuring zombies is still not passée in 2018 (and, possibly, that the Telltale storytelling formula is not as dead as the studio that created it). Other than that, we’ll get to experience an ominous sci-fi mystery Event-D and two low-budget, simple romance VNs, all of them holding some surprises… Not always positive ones, though.
The Wilting Amaranth
I have pretty complicated feelings about Reine Works’ visual novels – on one hand, they show genuine effort, have decent visuals and are not cynically exploitative even when implementing sexual content. On the other, they always struggle when it goes writing and characterisation, to the point they always short of being genuinely good and compelling. The Wilting Amaranth showcases these problems especially well – while the set-up protagonist’s personality and her backstory are all simple (a lesbian-in-denial princess, pressured by her parents into an arranged marriage, is accidentally summoned by a witch to her remote tower), they’re interesting enough to carry a simple, romantic plot.
Where it pretty much falls apart is the heroines and how their characters are developed: the witch is shy and stuttering to the point she’s barely able to hold a conversation at any point of the plot and her quirks grow tiring very fast. The other possible love interest, a prisoner of the witch who tried to assassinate her for a bounty, is a first-class sociopath who can do all kinds of despicable things if it makes her some money, but switching her attitude in certain scenarios for no clear reason. Even with how short the game is (around 3-4 hours of reading) there’s no real justification for how these characters are developed and sadly, it takes away quite a lot of fun from the experience, with contains not-awful production values and some fairly cool ideas. While reading it is not a complete waste of time, it’s also not something I would ever strongly recommend, even for yuri fans.
Final rating: (Cautiously) Recommended
Read the full article at evnchronicles.blogspot.com
-
Zakamutt got a reaction from adamstan for a blog entry, Translation by example #1: わた死
I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though.
I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese.
The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much.
This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese.
I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated.
In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title.
Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves.
Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis.
The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry.
This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit.
There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation.
The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned.
…Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous.
As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them:
As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new.
Another thinking version.
And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck.
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from ittaku for a blog entry, Translation by example #1: わた死
I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though.
I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese.
The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much.
This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese.
I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated.
In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title.
Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves.
Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis.
The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry.
This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit.
There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation.
The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned.
…Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous.
As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them:
As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new.
Another thinking version.
And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck.
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from Ramaladni for a blog entry, Translation by example #1: わた死
I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though.
I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese.
The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much.
This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese.
I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated.
In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title.
Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves.
Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis.
The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry.
This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit.
There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation.
The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned.
…Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous.
As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them:
As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new.
Another thinking version.
And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck.
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from Plk_Lesiak for a blog entry, Translation by example #1: わた死
I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though.
I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese.
The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much.
This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese.
I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated.
In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title.
Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves.
Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis.
The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry.
This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit.
There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation.
The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned.
…Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous.
As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them:
As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new.
Another thinking version.
And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck.
View the full article
-
Zakamutt got a reaction from Asonn for a blog entry, Translation by example #1: わた死
I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though.
I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese.
The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much.
This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese.
I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated.
In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title.
Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves.
Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis.
The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry.
This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit.
There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation.
The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned.
…Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous.
As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them:
As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new.
Another thinking version.
And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck.
View the full article
-
Zakamutt reacted to Yuuko for a blog entry, Top 10 Reasons To Learn Japanese (or not)
Live footage of rare JOPs hearing the bimonthly autistic EOP scream over some license
Today I got to know that my blog's reader base has been very sad that my blog has been so quiet for a long time so I decided to do a little update. This time I'm gonna list you some reasons why you might want to learn Japanese! (Start it today or you will never start it just like this blog post)
These reasons are not in any order (are)
Can play Idol M@ster Shiny Colors (or any other idol game but Shiny Colors is the best one)
Number 2: Kotose. Can become a true believer of the true god
Can get all the Yuuko goodness (get cucked!!) Have a meme I made earlier this week but got deleted for """derailing""" CoC
Get to know the difference between Keyakizaka46 and Keyakizaka46!! There is a difference trust me.
Other idols in general such as Nogizaka46 and AKB48
Can watch all the idol bingos. Always wanted your favorite anime to have 10 seasons??? Well idolbingos do have more than 10 seasons and are of the same size as anime seasons!
No more shitty scans or subs. Only godtier real source material. (Eats all your money but who the fuck cares just work a little and be rich xD)
Make bad memes
Get vampire GF
Can make shit lists like this
Did this motivate any of you my lovely readers? I hope it did! Now smart ones of you might have noticed where is all the eroge!??? Well to be honest eroge is not worth it. It fucking sucks and so does the community. Idols, soshage, anything, is better than eroge. Don't do eroge kids. Peace out!
-
Zakamutt got a reaction from Zander for a blog entry, Biman1 tl is shit confirmed
I'm sure there are legitimate complaints to be had about the biman 1 translation that cummed out today, but who has time for that shit when you see THIS?
PLEASE IGNORE THE FACT THAT THIS IS A MEME PATCH WITH THE NAMES WRONG RIGHT (thanks @HMN), THE OTHER TEXT BITS WILL BE THE SAME OKAY.
YES THAT'S RIGHT, THAT IS THE MOTHERFUCKING DOUBLE HYPHEN STANDIN FOR A PROPER EM DASH. THIS IS POSSIBLY THE UGLIEST PUNCTUATION SHORTCUT IN EXISTENCE. WHO IN THEIR RIGHT MIND WOULD USE THIS MONSTROSITY RATHER THAN EVEN A TECHNICALLY NOT APPROVED BY LIKE ANY STYLE GUIDE SPACED DASH?
THE BIMAN 1 TL IS CONFIRMED SHIT. THANKS FOR COMING TO MY TED TALK ON LIVING IN A MOTHERFUCKING SOCIETY
BOTTOM TEXT:
UPDATE: MORE CRIMES AGAINST TYPOGRAPHY HAVE BEEN FOUND: BEHOLD THIS RIDICULOUS DOUBLE SPACING:
-
Zakamutt got a reaction from Ramaladni for a blog entry, Biman1 tl is shit confirmed
I'm sure there are legitimate complaints to be had about the biman 1 translation that cummed out today, but who has time for that shit when you see THIS?
PLEASE IGNORE THE FACT THAT THIS IS A MEME PATCH WITH THE NAMES WRONG RIGHT (thanks @HMN), THE OTHER TEXT BITS WILL BE THE SAME OKAY.
YES THAT'S RIGHT, THAT IS THE MOTHERFUCKING DOUBLE HYPHEN STANDIN FOR A PROPER EM DASH. THIS IS POSSIBLY THE UGLIEST PUNCTUATION SHORTCUT IN EXISTENCE. WHO IN THEIR RIGHT MIND WOULD USE THIS MONSTROSITY RATHER THAN EVEN A TECHNICALLY NOT APPROVED BY LIKE ANY STYLE GUIDE SPACED DASH?
THE BIMAN 1 TL IS CONFIRMED SHIT. THANKS FOR COMING TO MY TED TALK ON LIVING IN A MOTHERFUCKING SOCIETY
BOTTOM TEXT:
UPDATE: MORE CRIMES AGAINST TYPOGRAPHY HAVE BEEN FOUND: BEHOLD THIS RIDICULOUS DOUBLE SPACING:
-
Zakamutt got a reaction from VirginSmasher for a blog entry, Biman1 tl is shit confirmed
I'm sure there are legitimate complaints to be had about the biman 1 translation that cummed out today, but who has time for that shit when you see THIS?
PLEASE IGNORE THE FACT THAT THIS IS A MEME PATCH WITH THE NAMES WRONG RIGHT (thanks @HMN), THE OTHER TEXT BITS WILL BE THE SAME OKAY.
YES THAT'S RIGHT, THAT IS THE MOTHERFUCKING DOUBLE HYPHEN STANDIN FOR A PROPER EM DASH. THIS IS POSSIBLY THE UGLIEST PUNCTUATION SHORTCUT IN EXISTENCE. WHO IN THEIR RIGHT MIND WOULD USE THIS MONSTROSITY RATHER THAN EVEN A TECHNICALLY NOT APPROVED BY LIKE ANY STYLE GUIDE SPACED DASH?
THE BIMAN 1 TL IS CONFIRMED SHIT. THANKS FOR COMING TO MY TED TALK ON LIVING IN A MOTHERFUCKING SOCIETY
BOTTOM TEXT:
UPDATE: MORE CRIMES AGAINST TYPOGRAPHY HAVE BEEN FOUND: BEHOLD THIS RIDICULOUS DOUBLE SPACING:
-
Zakamutt got a reaction from HataVNI for a blog entry, Biman1 tl is shit confirmed
I'm sure there are legitimate complaints to be had about the biman 1 translation that cummed out today, but who has time for that shit when you see THIS?
PLEASE IGNORE THE FACT THAT THIS IS A MEME PATCH WITH THE NAMES WRONG RIGHT (thanks @HMN), THE OTHER TEXT BITS WILL BE THE SAME OKAY.
YES THAT'S RIGHT, THAT IS THE MOTHERFUCKING DOUBLE HYPHEN STANDIN FOR A PROPER EM DASH. THIS IS POSSIBLY THE UGLIEST PUNCTUATION SHORTCUT IN EXISTENCE. WHO IN THEIR RIGHT MIND WOULD USE THIS MONSTROSITY RATHER THAN EVEN A TECHNICALLY NOT APPROVED BY LIKE ANY STYLE GUIDE SPACED DASH?
THE BIMAN 1 TL IS CONFIRMED SHIT. THANKS FOR COMING TO MY TED TALK ON LIVING IN A MOTHERFUCKING SOCIETY
BOTTOM TEXT:
UPDATE: MORE CRIMES AGAINST TYPOGRAPHY HAVE BEEN FOUND: BEHOLD THIS RIDICULOUS DOUBLE SPACING:
-
Zakamutt got a reaction from HMN for a blog entry, Biman1 tl is shit confirmed
I'm sure there are legitimate complaints to be had about the biman 1 translation that cummed out today, but who has time for that shit when you see THIS?
PLEASE IGNORE THE FACT THAT THIS IS A MEME PATCH WITH THE NAMES WRONG RIGHT (thanks @HMN), THE OTHER TEXT BITS WILL BE THE SAME OKAY.
YES THAT'S RIGHT, THAT IS THE MOTHERFUCKING DOUBLE HYPHEN STANDIN FOR A PROPER EM DASH. THIS IS POSSIBLY THE UGLIEST PUNCTUATION SHORTCUT IN EXISTENCE. WHO IN THEIR RIGHT MIND WOULD USE THIS MONSTROSITY RATHER THAN EVEN A TECHNICALLY NOT APPROVED BY LIKE ANY STYLE GUIDE SPACED DASH?
THE BIMAN 1 TL IS CONFIRMED SHIT. THANKS FOR COMING TO MY TED TALK ON LIVING IN A MOTHERFUCKING SOCIETY
BOTTOM TEXT:
UPDATE: MORE CRIMES AGAINST TYPOGRAPHY HAVE BEEN FOUND: BEHOLD THIS RIDICULOUS DOUBLE SPACING:
-
Zakamutt got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, Biman1 tl is shit confirmed
I'm sure there are legitimate complaints to be had about the biman 1 translation that cummed out today, but who has time for that shit when you see THIS?
PLEASE IGNORE THE FACT THAT THIS IS A MEME PATCH WITH THE NAMES WRONG RIGHT (thanks @HMN), THE OTHER TEXT BITS WILL BE THE SAME OKAY.
YES THAT'S RIGHT, THAT IS THE MOTHERFUCKING DOUBLE HYPHEN STANDIN FOR A PROPER EM DASH. THIS IS POSSIBLY THE UGLIEST PUNCTUATION SHORTCUT IN EXISTENCE. WHO IN THEIR RIGHT MIND WOULD USE THIS MONSTROSITY RATHER THAN EVEN A TECHNICALLY NOT APPROVED BY LIKE ANY STYLE GUIDE SPACED DASH?
THE BIMAN 1 TL IS CONFIRMED SHIT. THANKS FOR COMING TO MY TED TALK ON LIVING IN A MOTHERFUCKING SOCIETY
BOTTOM TEXT:
UPDATE: MORE CRIMES AGAINST TYPOGRAPHY HAVE BEEN FOUND: BEHOLD THIS RIDICULOUS DOUBLE SPACING:
-
Zakamutt reacted to Plk_Lesiak for a blog entry, Ebi-Hime's free VNs - part 2 (Western VN mini-reviews)
Today, we’ll be continuing our agon… I mean, out adventure through the world of free VNs by ebi-hime. While the earliest games we’ve covered, like Dejection and Is This the Life? were very visibly ebi’s early works, simple on the technical side of things and featuring minimalistic artwork, today we’re jumping straight into very recent projects, all released not earlier than 2017. Mostly staying true to the general climate of heavy, existential topics and endings that are never the typical happy, wish-fulfilment scenarios, these games are once more not far detached from ebi’s commercial projects and while smaller, could easily have a modest price tag attached to them, with few people being able to claim they didn’t get their money’s worth (especially in the cases of Lynne and Six Days of Snow). But what are they exactly about?
Where the Sun Always Shines
Where the Sun Always Shines is another bittersweet story, although in a wholly different climate than Lucky Me, Lucky You. Featuring a 32-years old writer, suffering from a deep depression after losing his wife, and a teenage girl from his neighbourhood with whom he forms an unlikely friendship with, the game explores themes of grief, inspiration and moving on after losing one’s feeling of purpose, but is also maybe the only title on this list that provides a truly positive, hopeful conclusion. Before it gets to that point however, it presents to the reader rather convincing descriptions of writer’s block, anxiety and self-pity of the leading character, along with interesting interaction with Sunny, the aforementioned teenager, who first visits him out of pity, but then forms a bond of sorts over their mutual interest in musical – all that accompanied by very decent artwork. In a way though, it’s maybe the least impactful of the ebi’s stories, being overall solid and enjoyable to read, but lacking any interesting twists or highly emotional moments from the previous games. Definitely a worthwhile VN, but not necessarily a must-read.
Final Rating: Recommended
Read the full article at evnchronicles.blogspot.com