Jump to content

Codesterz

Members
  • Posts

    283
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Everything posted by Codesterz

  1. I'm judging accuracy mainly on what I do understand of Japanese from my experience with anime. Sometimes there are phrases or sentences they'll say that I have heard in an anime and LEC's translation is the closest to what was used in the fansubs for the anime. Commonly when a sentence comes up that don't understand what is being spoken LEC's translation sounds the most accurate based on the flow of the conversation. I've seen A LOT of animes and have read many mangas/light novels/visual novels. Because of that I can commonly can tell what a character will say(in general not word for word) before they even say it by factoring in things like the flow of conversation, the characters personality, etc. By no means are there translation perfect you'll still have to deal with the word 'its' as machine translations are no good when it comes to context.
  2. Should there ever come a day when console/handheld VNs have adult content, then I would be interested. Until that day it's a no go for me. I started reading Rewrite over a year ago and managed to get through a route. It took me over 6 months and absolute boredom to get me through another route. I still have no motivation to go read another route. I need a pot of gold at the end of a rainbow.
  3. While it is true there are a lot translated visual novels out there only about 10 of them have perked my interest at all. While I know a lot of people will disagree with me, many of them don't look interesting to me because of the visuals. Yes story and such is important, but for me it is a visual novel not a novel novel. If the visuals don't appeal to me I have no motivation to give it a shot. This is why I have never read visual novels like Fate/Stay Night or Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo. I dislike the art styles and the low resolution only makes matters worse. Also lately translated visual novels have been leaning to the all ages side of things which is just as big of a turnoff for me. Might as well just watch an anime. Something I like about visual novels is you have adult content, but unlike H-anime and H-manga it tends to be towards the end of the story instead of having an adult scene forced every single episode or chapter. Something that makes machine translations easier for me to deal with is I have been watching subbed anime for about 14 years now. Thanks to this I have a general understanding of what is being said with many voiced lines. Though I do agree unless you are really desperate you should probably avoid machine translations. In my case I'm really desperate. My fetish preferences also don't help much either...
  4. I see a lot of people mentioning ATLAS. I personally recommend using LEC's offline translator. On rare occasion it'll fail to translate some of the text, but it's much better than ATLAS in my opinion. I use VNReader for my machine translation reading. I have LEC, ATLAS, and Google translations showing at all times. Having 3 translations being displayed at once makes it easier to figure out what's being said. Though 90% of the time I just read the LEC translation, but when I run into a troublesome sentence having the other 2 translations can be helpful. The way I see it LEC is usually the most accurate, Google gives the easiest to read sentence structure but is the least accurate, and ATLAS falls somewhere in between.
  5. You're making me worry lol. It does look interesting though and I like the art style. I'll add it to my wishlist for now.
  6. I do it because I'm pretty much out of visual novels that have been translated into english and I have an interest in reading. One of my favorite VNs I read using VNReader Natsukumo Yururu. As you read more VNs with a machine translator the easier it gets to decipher what is being said though you'll occasionally run into a sentence that you have little to no idea what is being said. It also varies from VN to VN. Some have a lot more complicated writing than others. A good way to get used machine translators is reading some nukiges or more simplistic VNs, though this isn't always true. I found Natsukumo Yururu to be a fairly easy read for the most part except some of the biology stuff. Where as I found Monster Park 2 to be harder to read I think this had to do with the way some of the characters spoke. I haven't attempted a 30-50 hour VN yet, though there are 3 I am thinking about reading once I finish with Daitoshokan no Hitsujikai. They are Soushuu Senshinkan Gakuen Hachimyoujin, Midori no Umi, and Tasogare no Sinsemilla.
  7. I no longer care about any other VN announcements. Tenshin Ranman is getting localized I am now giddy. Been wanting to read this one for a LONG time now. As there was a fan translation in progress before I held off on reading it in VNReader. I just hope they release an 18+ version of it or there goes my giddy....
  8. Seeing MangaGamer's announcement lineup is extremely disappointing. The only things I'm a bit interested in is Princess Evangile W Happiness. Would have rather seen something new from Moonstone such as Natsu no Iro no Nostalgia, Demon Busters ~Ecchi na Ecchi na Demon Taiji~, or Magical Marriage Lunatics!!. Instead they are giviing us a fan disc of a so-so visual novel. The rest of their new announcement aren't 18+ so my motivation to read them is pretty close to non existent.
  9. I just started to read the partial translation for this VN today. Only a few hours into it but I'm really enjoying it so far. Hope someone finishes translating it at some point. Else I'll just have to use VNReader which will definitely degrade it.
  10. In my recent bordom and because I have run out of english translated visual novels to read that look interensting, I have started to use Visual Novel Reader. I have 3 different machine translations being shown to help decipher the horrible english. What I was wondering is if I were to play the chinese translations for a Visual Novel would the machine translation to english be more readible? A visual novel such as Hatsuyuki Sakura which does not have an english translation, but does have a simplified chinese translation. This is a question about readabiity in english not translation accuracy.
  11. As a partial english patch was released for this VN I started reading it a few days ago.Overall I have been enjoying it, but something has recently happened that has me on the verge of quitting it. It seems that main character is gonna join the student council. I HATE student council related VNs, animes, and mangas. What I want to know is how many student council related scenes will I have to deal with? I would also like to know if anything of real importance occurs during them as I would just like to hold Ctrl and skip the damn scenes? It's a good thing I didn't notice student council as a role for the main character on VNDB otherwise I wouldn't have started it in the 1st place. But as I have come to enjoy the VN so far I want to continue forward but not if the I'm gonna have to deal with a hour or more of student council related garbage.
×
×
  • Create New...