Jump to content

Lolrider

Members
  • Posts

    65
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Lolrider

  1. I can't complain, I ended up liking both of them way more than I thought I would. Actually, with the exception of Miyako, I think I ended up liking all of the girls more than I thought I would
  2. Momoko won the poll according to Dowolf
  3. Yeah, after all the problem last time was that the team couldn't release the patch, but were sitting on a full translation for a couple of weeks. Dowolf seems like a pretty competent translator, but it's hard to foresee certain problems in advance, and sometimes there isn't an easy way to solve them. Likewise, it's hard to know how much time one section is going to take compared to another because each could have their own problems. For example, you wouldn't expect UI translations to take up a lot of time, at least for the translator, but the team has been working on it for as long as Dowolf was working on Kazuko's route, and it's still in progress.
  4. That doesn't surprise me, but I guess I never really thought about it that much. Now that I'm thinking about it, it makes a lot of sense to do it that way.
  5. I guess it's the kind of situation where typos don't matter as long as you can tell what's being said, you can just send someone to fix it later, maximize time spent by all parties.
  6. Is that just because the translators aren't paying attention and are going for speed or is that just a product of the VN format?
  7. how is editing video clips compared to editing text? Is it just pulling the video out, hard subbing it, and then inserting it back in, or is it more complicated than that? There are a couple of games can think of that pretty heavily involve video clips (Rondo duo, etc.) so I guess I'm wondering how complicated it would be to translate those compared to a more "traditional" vn. Does it depend on the game engine?
  8. I was wondering if that was it. I noticed a few but the brain tends to assume words so I don't doubt that I passed over several.
  9. I didn't notice anything particularly glaring when I was reading through, when you say poor editing do you mean that the translation itself is bad or that the English text is written poorly?
  10. I guess what I'm trying to say is, even if you're as big a Miyako fan as I am, and were expecting a bit of redemption from the original, don't get your hopes up too high. Yeah unfortunately, Miyako's route was pretty underwhelming in the end there. She's an interesting character but she doesn't... feel like a main heroine?
  11. My guess is that people are having problems with a fuwanovel version or something like that. As much as I like the service they (used to) provide, it was pretty notorious for having problems. I haven't tried Kazuko's route with my version, but there's a thread out in the internet somewhere that has a link to both the actual game (not pre-installed) and the patch for it. If the problem persists after the 100% patch I would probably try that.
  12. Nah their situation was a bit different. They didn't update for a while but they were pretty upfront about the fact that the thing holding them back was an inability to make an actual patch for the game. Unfortunately it doesn't say when a post was last edited, or at all, so you kind of have to pay attention to the OP and just catch in differences that they make. My guess is they'll update when they finish one of the routes and are moving on to another (according to the list).
  13. For some reason, I felt compelled to make an account to elaborate on this. Just to be clear, my knowledge of Japanese as a language is at a beginner level. Starting from the beginning, Japanese as a language is largely phonetic, with most hirigana and katakana "representing" consonant and vowel pairs. The only one's that don't are し (shi),つ (tsu), and ん (n), unless I'm missing some. An easy way to think of it is that each individual character in Japanese is treated the same way a sylable would be treated in English. That's why, if you listen to Japanese cadence, they emphasize things strangely compared to what we are used to as (presumably) westerners, with the beginning of each individual character stressed. Each of these characters takes roughly the same amount of time to pronounce in conversation, which can make the language sound kind of... mathematical?? If that makes sense. Or maybe formulaic is a better word; in any case, once you know the rules Japanese is remarkably straightforward in terms of pronounciation and syntax. Chris, being a name, and clitorus, being a loan word, are spelled using katakana (clitorus might have a kanji too but I wouldn't be able to tell you what it was). They look like this: クリス クリトロス Both share the same initial two katakana, as well as the final katakana. Which I guess makes them similar in a way. Regardless, the characters make a nickname based on (presumed) perverseness and Chris' name. Rather than thinking of it as a combination of the two words, it's more appropriate to think of it as Japanese word play. Because the nickname クリ would be both Chris' name and a shortened form of clitorus, so saying it with one meaning could call to mind the other meaning depending on who you were talking to. Or, more accurately, it would mean both at the same time. It's similar to Okami, which means both Big God as well as being the pronounciation of the Japanese word for wolf (trivia). Homophone is the word I'm looking for. Japan loves the stuff, which is why you get things that say "written as _____ but pronounced as _____" and it's also why new students write their names on the board when they are introduced to the class, because there are multiple ways of getting the same sound combination, and kanji can have multiple pronounciation. *deep breath* For a couple of reasons, these jokes don't transfer well or easily to English. In this particular instance, the fact that we differentiate between r's and l's means that essentially the original joke can't exist in English. "Kri" is faithful to the pronounciation, but doesn't convey the joke. "Krit" is inelegant, but manages to combine the two words, essentially, and thus carries the original joke meaning across, even if it's a bit cumbersome. "Chrit" would probably be a more accurate alternative, but that just looks funky to me for some reason. Also, since this is my first post on this website I just wanted to say thanks and good luck to the translation team for agreeing to translate Majikoi S and, especially, for already translating Majikoi proper. I definitely appreciate the hard work you guys are doing, Majikoi is a fantastic series and I am enjoying your translations immensely.
×
×
  • Create New...