Jump to content

Darbury

Members
  • Posts

    280
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    14

Reputation Activity

  1. Like
    Darbury got a reaction from Zakamutt for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  2. Like
    Darbury got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  3. Like
    Darbury got a reaction from Rose for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  4. Like
    Darbury got a reaction from akaritan for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  5. Like
    Darbury got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  6. Like
    Darbury got a reaction from Fred the Barber for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  7. Like
    Darbury got a reaction from Tay for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  8. Like
    Darbury got a reaction from Rose for a blog entry, Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Another day, another deep dive into the esoterica of visual novel punctuation. Next on our chopping block: the wave dash ( 〜 ), which looks an awful lot like the Western tilde (~) but functions nothing like it. Our refrain here is a familiar one: the wave dash has no place in well-localized English VNs and should be removed or replaced wherever possible. No ifs, no ands, but one very small but.
    How 〜  functions in Japanese
    The wave dash has several fairly pedestrian functions in written Japanese, including separating ranges of values, which is handled by the en-dash (–) in English; denoting geographic origins; and separating title from subtitle, which is handled by the colon in English (e.g., Breakin’ 2: Electric Boogaloo). These are all fairly boring, however, and if you’re an editor, your translator should already have converted such wave dashes to their Western equivalents.
    Where things get interesting, and by “interesting” I mean “annoying,” is when we start looking at some more colloquial uses that pop up in translated VNs with alarming frequency.
    The wave dash can be used to elongate and modulate a vowel sound, much like the long vowel mark (ー) in katakana. You’ll sometimes find 〜  applied to the end of a word, and it’s implied that this longer sound is audibly “brighter.” Terms like “uptalk,” “vibrato/tremolo,” “kawaii” and “girlish” get thrown around a lot. (Think of the stereotypically perky “Ohayooooo” morning greeting you often hear in VNs or anime.) It’s usually a deliberate choice by the character, done to sound cute, funny, etc.. The wave dash can also be added to the end of a sentence to suggest the entire line should be read with that same brighter inflection – a happy sing-song of sorts. Or sometimes, it can signify literal musicality, as in the line should actually be sung. “Oh what a beautiful morning, oh what a beautiful day〜 ” Less frequently, and usually in the context of digital communications, the wave dash can be used to suggest that a word or sentence should be read as being ironic/sarcastic. “Oh great. What a beautiful morning 〜 ” As you can see, there are a bunch of possible readings of any given wave dash, and the correct interpretation depends largely on textual and cultural context. Add in the fact that 〜 is non-standard English punctuation that your average non-otaku isn't familiar with (never mind its various nuances), and it seems like a no-brainer to dump it and convey the intended meaning in clean, clear English instead.
    But no. For some fecking reason, VNs are littered with these fecking squigglers. They’re fecking everywhere, like that scene in The Lost Boys where one of the Coreys, I don’t know which goddamn one, starts eating a takeout container of lo mein but Kiefer Sutherland or some other vampire guy gets all vampirey and is like, “Nuh-uh, Corey” and that selfsame Corey suddenly looks down and his delicious noodles have turned into thousands of these wriggling, white maggots and he can’t vom fast enough.
    It’s literally like that. Literally.
    The answer? Get rid of them.
    Do your readers a kindness and remove wave dashes wherever you encounter them. If your translator has done their job right, you’ll have all the context you need to turn those dashes into well-formed English that anyone can understand. That doesn’t always mean stretching out the last letters preceding the wave dash, mind you. That ways lies disasteeeeeer. All you need to do is ask yourself one simple question: How would it sound natural if a native English-speaker rephrased this line? That’s it!
    Let’s look at some examples. The easiest is where the English usage matches the Japanese, such as stretching out a vowel. So imagine a character walks into a dark and spooky house, then calls out to see if anyone’s home.
    What about cute inflections? Well, English is a rich language; there are plenty of ways to make a sentence sound perkier:
    There’s no magic formula, and it's not rocket science. It's just sitting down and rewriting. And if you’re doing your job as an editor, you should pretty much be rewriting every single line anyway, so it’s no added hardship.
    The one, small exception
    If you remember, I mentioned digital communications a little earlier. This is the one place where I’d recommend you let a sleeping wave dash lie. Typographical oddities (such as emoticons) are part and parcel of the electronic vernacular, so it feels much more natural to let them stay in a text or an IM that’s being quoted verbatim. You want your reader to feel like they’re seeing exactly what the character has on their screen. Just make sure you’ve edited these lines so the English meaning will still be clear if the wave dashes were removed.
    After all, there’s a world of difference between “Great advice, Darbury 〜 ” and “Great advice, Darbury 〜 ”
  9. Like
    Darbury got a reaction from tymmur for a blog entry, Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Another day, another deep dive into the esoterica of visual novel punctuation. Next on our chopping block: the wave dash ( 〜 ), which looks an awful lot like the Western tilde (~) but functions nothing like it. Our refrain here is a familiar one: the wave dash has no place in well-localized English VNs and should be removed or replaced wherever possible. No ifs, no ands, but one very small but.
    How 〜  functions in Japanese
    The wave dash has several fairly pedestrian functions in written Japanese, including separating ranges of values, which is handled by the en-dash (–) in English; denoting geographic origins; and separating title from subtitle, which is handled by the colon in English (e.g., Breakin’ 2: Electric Boogaloo). These are all fairly boring, however, and if you’re an editor, your translator should already have converted such wave dashes to their Western equivalents.
    Where things get interesting, and by “interesting” I mean “annoying,” is when we start looking at some more colloquial uses that pop up in translated VNs with alarming frequency.
    The wave dash can be used to elongate and modulate a vowel sound, much like the long vowel mark (ー) in katakana. You’ll sometimes find 〜  applied to the end of a word, and it’s implied that this longer sound is audibly “brighter.” Terms like “uptalk,” “vibrato/tremolo,” “kawaii” and “girlish” get thrown around a lot. (Think of the stereotypically perky “Ohayooooo” morning greeting you often hear in VNs or anime.) It’s usually a deliberate choice by the character, done to sound cute, funny, etc.. The wave dash can also be added to the end of a sentence to suggest the entire line should be read with that same brighter inflection – a happy sing-song of sorts. Or sometimes, it can signify literal musicality, as in the line should actually be sung. “Oh what a beautiful morning, oh what a beautiful day〜 ” Less frequently, and usually in the context of digital communications, the wave dash can be used to suggest that a word or sentence should be read as being ironic/sarcastic. “Oh great. What a beautiful morning 〜 ” As you can see, there are a bunch of possible readings of any given wave dash, and the correct interpretation depends largely on textual and cultural context. Add in the fact that 〜 is non-standard English punctuation that your average non-otaku isn't familiar with (never mind its various nuances), and it seems like a no-brainer to dump it and convey the intended meaning in clean, clear English instead.
    But no. For some fecking reason, VNs are littered with these fecking squigglers. They’re fecking everywhere, like that scene in The Lost Boys where one of the Coreys, I don’t know which goddamn one, starts eating a takeout container of lo mein but Kiefer Sutherland or some other vampire guy gets all vampirey and is like, “Nuh-uh, Corey” and that selfsame Corey suddenly looks down and his delicious noodles have turned into thousands of these wriggling, white maggots and he can’t vom fast enough.
    It’s literally like that. Literally.
    The answer? Get rid of them.
    Do your readers a kindness and remove wave dashes wherever you encounter them. If your translator has done their job right, you’ll have all the context you need to turn those dashes into well-formed English that anyone can understand. That doesn’t always mean stretching out the last letters preceding the wave dash, mind you. That ways lies disasteeeeeer. All you need to do is ask yourself one simple question: How would it sound natural if a native English-speaker rephrased this line? That’s it!
    Let’s look at some examples. The easiest is where the English usage matches the Japanese, such as stretching out a vowel. So imagine a character walks into a dark and spooky house, then calls out to see if anyone’s home.
    What about cute inflections? Well, English is a rich language; there are plenty of ways to make a sentence sound perkier:
    There’s no magic formula, and it's not rocket science. It's just sitting down and rewriting. And if you’re doing your job as an editor, you should pretty much be rewriting every single line anyway, so it’s no added hardship.
    The one, small exception
    If you remember, I mentioned digital communications a little earlier. This is the one place where I’d recommend you let a sleeping wave dash lie. Typographical oddities (such as emoticons) are part and parcel of the electronic vernacular, so it feels much more natural to let them stay in a text or an IM that’s being quoted verbatim. You want your reader to feel like they’re seeing exactly what the character has on their screen. Just make sure you’ve edited these lines so the English meaning will still be clear if the wave dashes were removed.
    After all, there’s a world of difference between “Great advice, Darbury 〜 ” and “Great advice, Darbury 〜 ”
  10. Like
    Darbury got a reaction from Narcosis for a blog entry, Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Another day, another deep dive into the esoterica of visual novel punctuation. Next on our chopping block: the wave dash ( 〜 ), which looks an awful lot like the Western tilde (~) but functions nothing like it. Our refrain here is a familiar one: the wave dash has no place in well-localized English VNs and should be removed or replaced wherever possible. No ifs, no ands, but one very small but.
    How 〜  functions in Japanese
    The wave dash has several fairly pedestrian functions in written Japanese, including separating ranges of values, which is handled by the en-dash (–) in English; denoting geographic origins; and separating title from subtitle, which is handled by the colon in English (e.g., Breakin’ 2: Electric Boogaloo). These are all fairly boring, however, and if you’re an editor, your translator should already have converted such wave dashes to their Western equivalents.
    Where things get interesting, and by “interesting” I mean “annoying,” is when we start looking at some more colloquial uses that pop up in translated VNs with alarming frequency.
    The wave dash can be used to elongate and modulate a vowel sound, much like the long vowel mark (ー) in katakana. You’ll sometimes find 〜  applied to the end of a word, and it’s implied that this longer sound is audibly “brighter.” Terms like “uptalk,” “vibrato/tremolo,” “kawaii” and “girlish” get thrown around a lot. (Think of the stereotypically perky “Ohayooooo” morning greeting you often hear in VNs or anime.) It’s usually a deliberate choice by the character, done to sound cute, funny, etc.. The wave dash can also be added to the end of a sentence to suggest the entire line should be read with that same brighter inflection – a happy sing-song of sorts. Or sometimes, it can signify literal musicality, as in the line should actually be sung. “Oh what a beautiful morning, oh what a beautiful day〜 ” Less frequently, and usually in the context of digital communications, the wave dash can be used to suggest that a word or sentence should be read as being ironic/sarcastic. “Oh great. What a beautiful morning 〜 ” As you can see, there are a bunch of possible readings of any given wave dash, and the correct interpretation depends largely on textual and cultural context. Add in the fact that 〜 is non-standard English punctuation that your average non-otaku isn't familiar with (never mind its various nuances), and it seems like a no-brainer to dump it and convey the intended meaning in clean, clear English instead.
    But no. For some fecking reason, VNs are littered with these fecking squigglers. They’re fecking everywhere, like that scene in The Lost Boys where one of the Coreys, I don’t know which goddamn one, starts eating a takeout container of lo mein but Kiefer Sutherland or some other vampire guy gets all vampirey and is like, “Nuh-uh, Corey” and that selfsame Corey suddenly looks down and his delicious noodles have turned into thousands of these wriggling, white maggots and he can’t vom fast enough.
    It’s literally like that. Literally.
    The answer? Get rid of them.
    Do your readers a kindness and remove wave dashes wherever you encounter them. If your translator has done their job right, you’ll have all the context you need to turn those dashes into well-formed English that anyone can understand. That doesn’t always mean stretching out the last letters preceding the wave dash, mind you. That ways lies disasteeeeeer. All you need to do is ask yourself one simple question: How would it sound natural if a native English-speaker rephrased this line? That’s it!
    Let’s look at some examples. The easiest is where the English usage matches the Japanese, such as stretching out a vowel. So imagine a character walks into a dark and spooky house, then calls out to see if anyone’s home.
    What about cute inflections? Well, English is a rich language; there are plenty of ways to make a sentence sound perkier:
    There’s no magic formula, and it's not rocket science. It's just sitting down and rewriting. And if you’re doing your job as an editor, you should pretty much be rewriting every single line anyway, so it’s no added hardship.
    The one, small exception
    If you remember, I mentioned digital communications a little earlier. This is the one place where I’d recommend you let a sleeping wave dash lie. Typographical oddities (such as emoticons) are part and parcel of the electronic vernacular, so it feels much more natural to let them stay in a text or an IM that’s being quoted verbatim. You want your reader to feel like they’re seeing exactly what the character has on their screen. Just make sure you’ve edited these lines so the English meaning will still be clear if the wave dashes were removed.
    After all, there’s a world of difference between “Great advice, Darbury 〜 ” and “Great advice, Darbury 〜 ”
  11. Like
    Darbury got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Another day, another deep dive into the esoterica of visual novel punctuation. Next on our chopping block: the wave dash ( 〜 ), which looks an awful lot like the Western tilde (~) but functions nothing like it. Our refrain here is a familiar one: the wave dash has no place in well-localized English VNs and should be removed or replaced wherever possible. No ifs, no ands, but one very small but.
    How 〜  functions in Japanese
    The wave dash has several fairly pedestrian functions in written Japanese, including separating ranges of values, which is handled by the en-dash (–) in English; denoting geographic origins; and separating title from subtitle, which is handled by the colon in English (e.g., Breakin’ 2: Electric Boogaloo). These are all fairly boring, however, and if you’re an editor, your translator should already have converted such wave dashes to their Western equivalents.
    Where things get interesting, and by “interesting” I mean “annoying,” is when we start looking at some more colloquial uses that pop up in translated VNs with alarming frequency.
    The wave dash can be used to elongate and modulate a vowel sound, much like the long vowel mark (ー) in katakana. You’ll sometimes find 〜  applied to the end of a word, and it’s implied that this longer sound is audibly “brighter.” Terms like “uptalk,” “vibrato/tremolo,” “kawaii” and “girlish” get thrown around a lot. (Think of the stereotypically perky “Ohayooooo” morning greeting you often hear in VNs or anime.) It’s usually a deliberate choice by the character, done to sound cute, funny, etc.. The wave dash can also be added to the end of a sentence to suggest the entire line should be read with that same brighter inflection – a happy sing-song of sorts. Or sometimes, it can signify literal musicality, as in the line should actually be sung. “Oh what a beautiful morning, oh what a beautiful day〜 ” Less frequently, and usually in the context of digital communications, the wave dash can be used to suggest that a word or sentence should be read as being ironic/sarcastic. “Oh great. What a beautiful morning 〜 ” As you can see, there are a bunch of possible readings of any given wave dash, and the correct interpretation depends largely on textual and cultural context. Add in the fact that 〜 is non-standard English punctuation that your average non-otaku isn't familiar with (never mind its various nuances), and it seems like a no-brainer to dump it and convey the intended meaning in clean, clear English instead.
    But no. For some fecking reason, VNs are littered with these fecking squigglers. They’re fecking everywhere, like that scene in The Lost Boys where one of the Coreys, I don’t know which goddamn one, starts eating a takeout container of lo mein but Kiefer Sutherland or some other vampire guy gets all vampirey and is like, “Nuh-uh, Corey” and that selfsame Corey suddenly looks down and his delicious noodles have turned into thousands of these wriggling, white maggots and he can’t vom fast enough.
    It’s literally like that. Literally.
    The answer? Get rid of them.
    Do your readers a kindness and remove wave dashes wherever you encounter them. If your translator has done their job right, you’ll have all the context you need to turn those dashes into well-formed English that anyone can understand. That doesn’t always mean stretching out the last letters preceding the wave dash, mind you. That ways lies disasteeeeeer. All you need to do is ask yourself one simple question: How would it sound natural if a native English-speaker rephrased this line? That’s it!
    Let’s look at some examples. The easiest is where the English usage matches the Japanese, such as stretching out a vowel. So imagine a character walks into a dark and spooky house, then calls out to see if anyone’s home.
    What about cute inflections? Well, English is a rich language; there are plenty of ways to make a sentence sound perkier:
    There’s no magic formula, and it's not rocket science. It's just sitting down and rewriting. And if you’re doing your job as an editor, you should pretty much be rewriting every single line anyway, so it’s no added hardship.
    The one, small exception
    If you remember, I mentioned digital communications a little earlier. This is the one place where I’d recommend you let a sleeping wave dash lie. Typographical oddities (such as emoticons) are part and parcel of the electronic vernacular, so it feels much more natural to let them stay in a text or an IM that’s being quoted verbatim. You want your reader to feel like they’re seeing exactly what the character has on their screen. Just make sure you’ve edited these lines so the English meaning will still be clear if the wave dashes were removed.
    After all, there’s a world of difference between “Great advice, Darbury 〜 ” and “Great advice, Darbury 〜 ”
  12. Like
    Darbury got a reaction from akaritan for a blog entry, Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Another day, another deep dive into the esoterica of visual novel punctuation. Next on our chopping block: the wave dash ( 〜 ), which looks an awful lot like the Western tilde (~) but functions nothing like it. Our refrain here is a familiar one: the wave dash has no place in well-localized English VNs and should be removed or replaced wherever possible. No ifs, no ands, but one very small but.
    How 〜  functions in Japanese
    The wave dash has several fairly pedestrian functions in written Japanese, including separating ranges of values, which is handled by the en-dash (–) in English; denoting geographic origins; and separating title from subtitle, which is handled by the colon in English (e.g., Breakin’ 2: Electric Boogaloo). These are all fairly boring, however, and if you’re an editor, your translator should already have converted such wave dashes to their Western equivalents.
    Where things get interesting, and by “interesting” I mean “annoying,” is when we start looking at some more colloquial uses that pop up in translated VNs with alarming frequency.
    The wave dash can be used to elongate and modulate a vowel sound, much like the long vowel mark (ー) in katakana. You’ll sometimes find 〜  applied to the end of a word, and it’s implied that this longer sound is audibly “brighter.” Terms like “uptalk,” “vibrato/tremolo,” “kawaii” and “girlish” get thrown around a lot. (Think of the stereotypically perky “Ohayooooo” morning greeting you often hear in VNs or anime.) It’s usually a deliberate choice by the character, done to sound cute, funny, etc.. The wave dash can also be added to the end of a sentence to suggest the entire line should be read with that same brighter inflection – a happy sing-song of sorts. Or sometimes, it can signify literal musicality, as in the line should actually be sung. “Oh what a beautiful morning, oh what a beautiful day〜 ” Less frequently, and usually in the context of digital communications, the wave dash can be used to suggest that a word or sentence should be read as being ironic/sarcastic. “Oh great. What a beautiful morning 〜 ” As you can see, there are a bunch of possible readings of any given wave dash, and the correct interpretation depends largely on textual and cultural context. Add in the fact that 〜 is non-standard English punctuation that your average non-otaku isn't familiar with (never mind its various nuances), and it seems like a no-brainer to dump it and convey the intended meaning in clean, clear English instead.
    But no. For some fecking reason, VNs are littered with these fecking squigglers. They’re fecking everywhere, like that scene in The Lost Boys where one of the Coreys, I don’t know which goddamn one, starts eating a takeout container of lo mein but Kiefer Sutherland or some other vampire guy gets all vampirey and is like, “Nuh-uh, Corey” and that selfsame Corey suddenly looks down and his delicious noodles have turned into thousands of these wriggling, white maggots and he can’t vom fast enough.
    It’s literally like that. Literally.
    The answer? Get rid of them.
    Do your readers a kindness and remove wave dashes wherever you encounter them. If your translator has done their job right, you’ll have all the context you need to turn those dashes into well-formed English that anyone can understand. That doesn’t always mean stretching out the last letters preceding the wave dash, mind you. That ways lies disasteeeeeer. All you need to do is ask yourself one simple question: How would it sound natural if a native English-speaker rephrased this line? That’s it!
    Let’s look at some examples. The easiest is where the English usage matches the Japanese, such as stretching out a vowel. So imagine a character walks into a dark and spooky house, then calls out to see if anyone’s home.
    What about cute inflections? Well, English is a rich language; there are plenty of ways to make a sentence sound perkier:
    There’s no magic formula, and it's not rocket science. It's just sitting down and rewriting. And if you’re doing your job as an editor, you should pretty much be rewriting every single line anyway, so it’s no added hardship.
    The one, small exception
    If you remember, I mentioned digital communications a little earlier. This is the one place where I’d recommend you let a sleeping wave dash lie. Typographical oddities (such as emoticons) are part and parcel of the electronic vernacular, so it feels much more natural to let them stay in a text or an IM that’s being quoted verbatim. You want your reader to feel like they’re seeing exactly what the character has on their screen. Just make sure you’ve edited these lines so the English meaning will still be clear if the wave dashes were removed.
    After all, there’s a world of difference between “Great advice, Darbury 〜 ” and “Great advice, Darbury 〜 ”
  13. Like
    Darbury reacted to Fred the Barber for a blog entry, Everything's Coming Up Roses   
    Since the translated prologue script for Majo Koi Nikki is more or less finalized, I decided to kill two birds with one stone. So here I am, kicking off the editing blog I've been meaning to work on for a while, and also trying to build some hype for our TL project, where we are planning to release a patch for the official free trial version of the game soon, as a signal of how things are going towards our final patch for the full game.
    Like many things in life, translating occasionally means making trade-offs. With a large text, some detail and nuance isn't going to come through, regardless of how good at it you are. As a translator, TLC, or editor, one prime responsibility you have is to identify as many of those nuances and references as you can. But even if you're quite successful on that mark, you'll still occasionally be faced with a set of translation options that precludes maintaining everything; even among the nuances you found, something must be lost in translation. What should you do? Simple: evaluate your options and choose the best trade-off available. This is a story about a trade-off.

    The first sentence of the VNDB summary of Majo Koi Nikki (courtesy of these fine fellows) is: "Alice lives alone in an old barber shop in the shopping district of the rose-colored town." Rose-colored town? Now, don't get me wrong, there's a whole lot of pink in this game, especially in the UI, but the city itself isn't anything you could call rose-colored, unless you were talking about plant stems. See the below night-time aerial shot of the town for reference to how not pink it is, as well as just how pink the UI is. So where did that oddly specific phrase come from?
    Well, it turns out there's this Japanese phrase, バラ色, appearing all over the original script. It'd be pronounced "barairo", and literally translated, it of course means rose-colored. It most commonly appears modifying a word for town/block/neighborhood (that's their "rose-colored town"), and then with that it also appears modifying a shopping district (finally giving the "shopping district of the rose-colored town" in the VNDB summary). It also modifies a train station; obviously the train station located in that neighborhood. The first translator to come across this phrase, recognizing it as a neighborhood name, just romanized it: "Barairo District", "Barairo Station", "Barairo shopping district". The last phrase has a minor issue (you might wonder, is it a subset of Barairo District, or just a different name for the same whole place? it's the former), but there is a bigger problem here.
    First off, having multiple translators on the project gave us an interesting view: the phrase got translations as varied as "rose town" and "the pink district". And that spurred us towards consciously thinking: isn't some obsession with pinkness, flowers, or roses kind of an important thing in this game?

    Definitely more green than rose-colored. Alas, this map view and its cute chibi sprites aren't part of the free trial.
    I'm writing this blog, of course, because the answer was yes. Rose-colored stuff are an obvious and important motif. And better yet, pretty much every time the writer wanted to put that motif to use, this exact adjective, "barairo", is the word used in the original JP text to signal it. One late-breaking character in the prologue actually has "Barairo" in his full title, and his nickname is a portmanteau of his title: "Baragon". If that's not enough, meanwhile, the adjective "barairo" is the crux of what I view as probably the most important line in the whole prologue (which I'm not going to say any more about; gotta save the goodies for later, after all).
    To a Japanese speaker, all these things will layer over each other with no problem; it's the same word, after all. But we're not going to literally change that character's name even if it sounded remotely natural to call this guy "Rose-coloredgon" (or, God forbid, "Rogon"; sounds like a hygiene product), and we can't start using "barairo" in English as an adjective to say something is rose-colored; something's got to give.
    So here's the trade-off we made. First of all, the "Barairo District" gets an English-translated proper name: Rose Village. Sounds nice and quaint, though we technically lost the color from the literal translation. The whole English phrase "rose-colored" starts sounding cumbersome when you try to put it in a proper name, hence, Rose Village. Doesn't it sound like a great place to go get a haircut? "Rose Village Station" and "the Rose Village shopping district" fall out of this naming pretty naturally and sound fine.
    For the cases where the phrase was simply used as an adjective, rather than a proper name, we're consistently using the adjective "rosy", to get maximum resonance with all the roses we just strewed around the text.
    Now what about that guy with "Barairo" in his full title? Similarly, it got turned into "Rose"; his title sounds pretty good that way. I'm not telling you what it is. And his nickname? Still Baragon. Which is no longer a portmanteau. That's what we lost. That's the nature of a trade-off. It's unfortunate, but all things considered, it's a small sacrifice for the greater good.
    And what did we get in trade? Why, only all those lovely roses that the English readers will now see and connect together in their minds, consciously or unconsciously, and which should resonate strongly with the pink UI and pink CGs you'll come across while reading this lovely VN.
    The patch for the free trial of Majo Koi Nikki isn't out yet, but it's on its way. If you're the romantic type, maybe think of it as a bouquet of roses, from us to you. Enjoy!
  14. Like
    Darbury got a reaction from Deep Blue for a blog entry, A Belated Plug for True Remembrance (2X Ren’Py Port)   
    I’m on vacation, which as a dad, is usually more exhausting for me than not being on vacation. That means no rants about the evils of third-person direct address in VN translations this week — sorry! I just don’t have it in me.
    Instead, I thought I’d give a long overdue plug to a project I helped out on last year: ff80c38’s 2x Ren’Py port of True Remembrance. And by “helped out on,” I mean ff80c38 did everything; I simply pitched in with a little Photoshopping and typesetting at the very end. This was a total passion project on his part, and it shows.
    If you’re not familiar with it, True Remembrance is a short kinetic novel released by Shiba Satomi in 2003, then gussied up and re-released in 2006. (insani subsequently published a wonderful English-language translation of it two years later in 2008.) I’ve always had a soft spot for this VN, in part because it’s not afraid to be quiet and contemplative. It underplays its emotions rather than underlining them and, as a result, feels more like a found storybook than a modern trope fest. There’s a plot, of course — there are guns and spies and dystopian futures and unexpected twists — but to TR’s credit, it’s never about those. The visual novel’s gaze stays fixed on its characters, exploring their empty spaces and pondering how they might be filled, if ever.
    True Remembrance is not a perfect VN, not by any means. The art is on the simpler side, which some might consider a plus, and the game’s writing often stumbles when it comes to comic relief — pretty much any scene in the café, for instance. Still, its measured tone is a rare find, and for that, I treasure it.
    The original freeware release of True Remembrance only ran on Windows; this Ren’Py port adds Mac and Linux to the roster. It also supports higher resolutions, hence the 2X identifier. And let me just say that, across the board, ff80c38 approached this port with utmost respect for the source material. Not a letter of the script was changed, and great care was taken in resizing (or in some cases, recreating) graphics for the new resolutions.
    Finally, I can’t stress to you enough that this version is entirely unofficial, released late last year in hopes it might help a few more people find True Remembrance. So listen: if you’re not running Mac or Linux and/or don’t really care about higher-res assets, I urge you to pick up the original English release at insani’s site instead. It’ll do ya good. But if that's not feasible, for whatever reason, please think of ff80c38’s project as another snowy back alley into Shiba Satomi’s world.
    Download: Windows / macOS / Linux
    Postscript: Why-oh-why isn’t Mimei of the Transmission Tower, the author’s other VN, translated yet? Seriously. I know insani was considering working on it at one point, but that was years ago. This has long been one of my white whales, and I’d love to be able to read it in English before the world ends sometime in late November.
  15. Like
    Darbury got a reaction from Narcosis for a blog entry, A Belated Plug for True Remembrance (2X Ren’Py Port)   
    I’m on vacation, which as a dad, is usually more exhausting for me than not being on vacation. That means no rants about the evils of third-person direct address in VN translations this week — sorry! I just don’t have it in me.
    Instead, I thought I’d give a long overdue plug to a project I helped out on last year: ff80c38’s 2x Ren’Py port of True Remembrance. And by “helped out on,” I mean ff80c38 did everything; I simply pitched in with a little Photoshopping and typesetting at the very end. This was a total passion project on his part, and it shows.
    If you’re not familiar with it, True Remembrance is a short kinetic novel released by Shiba Satomi in 2003, then gussied up and re-released in 2006. (insani subsequently published a wonderful English-language translation of it two years later in 2008.) I’ve always had a soft spot for this VN, in part because it’s not afraid to be quiet and contemplative. It underplays its emotions rather than underlining them and, as a result, feels more like a found storybook than a modern trope fest. There’s a plot, of course — there are guns and spies and dystopian futures and unexpected twists — but to TR’s credit, it’s never about those. The visual novel’s gaze stays fixed on its characters, exploring their empty spaces and pondering how they might be filled, if ever.
    True Remembrance is not a perfect VN, not by any means. The art is on the simpler side, which some might consider a plus, and the game’s writing often stumbles when it comes to comic relief — pretty much any scene in the café, for instance. Still, its measured tone is a rare find, and for that, I treasure it.
    The original freeware release of True Remembrance only ran on Windows; this Ren’Py port adds Mac and Linux to the roster. It also supports higher resolutions, hence the 2X identifier. And let me just say that, across the board, ff80c38 approached this port with utmost respect for the source material. Not a letter of the script was changed, and great care was taken in resizing (or in some cases, recreating) graphics for the new resolutions.
    Finally, I can’t stress to you enough that this version is entirely unofficial, released late last year in hopes it might help a few more people find True Remembrance. So listen: if you’re not running Mac or Linux and/or don’t really care about higher-res assets, I urge you to pick up the original English release at insani’s site instead. It’ll do ya good. But if that's not feasible, for whatever reason, please think of ff80c38’s project as another snowy back alley into Shiba Satomi’s world.
    Download: Windows / macOS / Linux
    Postscript: Why-oh-why isn’t Mimei of the Transmission Tower, the author’s other VN, translated yet? Seriously. I know insani was considering working on it at one point, but that was years ago. This has long been one of my white whales, and I’d love to be able to read it in English before the world ends sometime in late November.
  16. Like
    Darbury got a reaction from Barktooth for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  17. Like
    Darbury got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  18. Like
    Darbury got a reaction from Rose for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  19. Like
    Darbury got a reaction from akaritan for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  20. Like
    Darbury got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  21. Like
    Darbury got a reaction from Narcosis for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  22. Like
    Darbury got a reaction from tymmur for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  23. Like
    Darbury got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  24. Like
    Darbury got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v2)   
    After some great discussion regarding v1 of this working definition, I brought it back to the shop for some tweaks and tinkering. The results are posted below as v2 of the definition. And I'm sure I'll repeat this cycle many, many more times.
    So, without further ado...
    A 5-point test for visual novels
    1. It must be read/played on an electronic device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, game consoles, handhelds, phones — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey an authored narrative.
    By narrative, we mean an organized account of true or fictional events, actions, thoughts, etc. In other words, the visual novel has to tell a “story.” The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    By authored, we mean the narrative must be an act of transformative intent by its author. A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a visual novel.
    To put Rule 2 in more narratological terms: both the story and discourse of a VN must be deliberate acts.
    3. It must use art & copy as the near-exclusive means for conveying that narrative.
    Art: A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 1-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images will also be germane to the narrative.
    Copy: At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. A VN should be structured around this. If significant portions of the story are delivered as voice-over/video without text, then title isn’t a visual novel. If the text can be turned off — e.g., captions, subtitles, etc. — then the title isn’t a visual novel.
    4. Uninterrupted reading must comprise the near-entirety of one’s experience with the title.
    For the purposes of our discussion, let’s assume a continuum that looks roughly like:
    non-reading gameplay (0%) >>>> reading as gameplay (100%)
    Past the 98% mark or so, we can usefully consider a title to be a straight-up  “visual novel.” From 50%-97%, we can usefully consider that title to be a VN-hybrid (a cross between a VN and another genre of game, such as an SRPG). Below that point, we don’t consider it to be a visual novel at all, but we can still discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    5. It must possess a defined “page” structure that’s generated in real time and is, to some extent, controllable by the reader.
    Page structure: Unlike a novel seen in a word processor's window, a VN intentionally constrains what we may read and/or see at any given time. A VN-creator is almost like a film director in this respect, breaking a larger narrative into individual shots — in our case, screens or “pages” — for dramatic effect. Such narrative chunking is one trait that helps us distinguish visual novels from things like web novels or e-books. There are different conventions for such page display — ADV, NVL, diegetic, etc. — and each contains its own assumptions about how a story will be displayed. 
    Real-time generation: Feel free to fight me on this, but a pre-rendered PDF is not a visual novel. A “Let’s Play” of a visual novel is not, itself, a visual novel. While it seems an arbitrary distinction to make, I’ll make it nonetheless. A VN must use a real-time engine of some sort to assemble art + copy for display.
    Controllability: In most cases, this is achieved by turning to the next “page” of the VN with a click, tap, or button press, but any user input could suffice — speech or motion controls, for instance. If the option is available (e.g., via an “auto-play” setting) the reader may choose to waive this ability. But why have this requirement at all? (If you remember, I intentionally chose to omit it in v1 of my definition.) It's here now because, at their core, VNs are both literature and video games. Can you have a novel without mechanical interaction? Sure; I argued as much in v1. But can you have a video game that allows for no interaction or control? Not really; it'd be a machima at best, indistinguishable from a video. And yes, I know Mountain exists, and there's still some small level of control there, if not meaningful interaction.

    A VN may also…
    A VN may offer a non-linear/branching narrative… or it may not.
    A VN may feature sound and music… or it may not.
    A VN may feature a story and/or visuals rooted in the anime/manga tradition… or it may not.
    A VN may be made by Japanese developers… or it may not.
    A VN may feature erotic content… or it may not.
     
    Extra credit
    "This is stupid. I know a visual novel when I see one."
    Well, what about the visual novel you haven’t yet seen?
    "Can't a visual novel be just text and no images? Why are we privileging one form of content over another?"
    You can create such a beast in a visual novel engine, sure — but it's not a visual novel. It's something like a visual novel, something I haven't yet seen an agreed-upon name for. I invite you to propose one here. Why do we make such a distinction? Genre lines are arbitrary, but we do have to draw them somewhere. Otherwise, anything could be considered a visual novel, which doesn't make for useful discussions. "This tree stump is telling me a visual story about its history, bro. And the tree is the author. And nature is its game engine. And I'm playing it right now." And Domino's stops delivering pizza to the dorm lounge at 2 a.m., so you better finish up wondering if we're all living in an exact simulation of the universe sometime soon. Bro.
    "Can't a visual novel be just images and no text? Why are we privileging one form of content over another?"
    See the above.
    "But when you get right down to it, what’s a 'story' anyway? Or a 'narrative'? And is an 'author' even necessary? Or 'readers'?"
    All good questions. They’ve been debated for hundreds of years, and they’ll continue to be debated for hundreds more. Suffice to say, we won’t solve them here. Go ask Stanley Fish or something.
    That's right. Go Fish.
  25. Like
    Darbury got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v2)   
    After some great discussion regarding v1 of this working definition, I brought it back to the shop for some tweaks and tinkering. The results are posted below as v2 of the definition. And I'm sure I'll repeat this cycle many, many more times.
    So, without further ado...
    A 5-point test for visual novels
    1. It must be read/played on an electronic device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, game consoles, handhelds, phones — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey an authored narrative.
    By narrative, we mean an organized account of true or fictional events, actions, thoughts, etc. In other words, the visual novel has to tell a “story.” The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    By authored, we mean the narrative must be an act of transformative intent by its author. A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a visual novel.
    To put Rule 2 in more narratological terms: both the story and discourse of a VN must be deliberate acts.
    3. It must use art & copy as the near-exclusive means for conveying that narrative.
    Art: A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 1-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images will also be germane to the narrative.
    Copy: At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. A VN should be structured around this. If significant portions of the story are delivered as voice-over/video without text, then title isn’t a visual novel. If the text can be turned off — e.g., captions, subtitles, etc. — then the title isn’t a visual novel.
    4. Uninterrupted reading must comprise the near-entirety of one’s experience with the title.
    For the purposes of our discussion, let’s assume a continuum that looks roughly like:
    non-reading gameplay (0%) >>>> reading as gameplay (100%)
    Past the 98% mark or so, we can usefully consider a title to be a straight-up  “visual novel.” From 50%-97%, we can usefully consider that title to be a VN-hybrid (a cross between a VN and another genre of game, such as an SRPG). Below that point, we don’t consider it to be a visual novel at all, but we can still discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    5. It must possess a defined “page” structure that’s generated in real time and is, to some extent, controllable by the reader.
    Page structure: Unlike a novel seen in a word processor's window, a VN intentionally constrains what we may read and/or see at any given time. A VN-creator is almost like a film director in this respect, breaking a larger narrative into individual shots — in our case, screens or “pages” — for dramatic effect. Such narrative chunking is one trait that helps us distinguish visual novels from things like web novels or e-books. There are different conventions for such page display — ADV, NVL, diegetic, etc. — and each contains its own assumptions about how a story will be displayed. 
    Real-time generation: Feel free to fight me on this, but a pre-rendered PDF is not a visual novel. A “Let’s Play” of a visual novel is not, itself, a visual novel. While it seems an arbitrary distinction to make, I’ll make it nonetheless. A VN must use a real-time engine of some sort to assemble art + copy for display.
    Controllability: In most cases, this is achieved by turning to the next “page” of the VN with a click, tap, or button press, but any user input could suffice — speech or motion controls, for instance. If the option is available (e.g., via an “auto-play” setting) the reader may choose to waive this ability. But why have this requirement at all? (If you remember, I intentionally chose to omit it in v1 of my definition.) It's here now because, at their core, VNs are both literature and video games. Can you have a novel without mechanical interaction? Sure; I argued as much in v1. But can you have a video game that allows for no interaction or control? Not really; it'd be a machima at best, indistinguishable from a video. And yes, I know Mountain exists, and there's still some small level of control there, if not meaningful interaction.

    A VN may also…
    A VN may offer a non-linear/branching narrative… or it may not.
    A VN may feature sound and music… or it may not.
    A VN may feature a story and/or visuals rooted in the anime/manga tradition… or it may not.
    A VN may be made by Japanese developers… or it may not.
    A VN may feature erotic content… or it may not.
     
    Extra credit
    "This is stupid. I know a visual novel when I see one."
    Well, what about the visual novel you haven’t yet seen?
    "Can't a visual novel be just text and no images? Why are we privileging one form of content over another?"
    You can create such a beast in a visual novel engine, sure — but it's not a visual novel. It's something like a visual novel, something I haven't yet seen an agreed-upon name for. I invite you to propose one here. Why do we make such a distinction? Genre lines are arbitrary, but we do have to draw them somewhere. Otherwise, anything could be considered a visual novel, which doesn't make for useful discussions. "This tree stump is telling me a visual story about its history, bro. And the tree is the author. And nature is its game engine. And I'm playing it right now." And Domino's stops delivering pizza to the dorm lounge at 2 a.m., so you better finish up wondering if we're all living in an exact simulation of the universe sometime soon. Bro.
    "Can't a visual novel be just images and no text? Why are we privileging one form of content over another?"
    See the above.
    "But when you get right down to it, what’s a 'story' anyway? Or a 'narrative'? And is an 'author' even necessary? Or 'readers'?"
    All good questions. They’ve been debated for hundreds of years, and they’ll continue to be debated for hundreds more. Suffice to say, we won’t solve them here. Go ask Stanley Fish or something.
    That's right. Go Fish.
×
×
  • Create New...