Jump to content

Darbury

Members
  • Posts

    280
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    14

Reputation Activity

  1. Like
    Darbury got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v2)   
    After some great discussion regarding v1 of this working definition, I brought it back to the shop for some tweaks and tinkering. The results are posted below as v2 of the definition. And I'm sure I'll repeat this cycle many, many more times.
    So, without further ado...
    A 5-point test for visual novels
    1. It must be read/played on an electronic device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, game consoles, handhelds, phones — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey an authored narrative.
    By narrative, we mean an organized account of true or fictional events, actions, thoughts, etc. In other words, the visual novel has to tell a “story.” The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    By authored, we mean the narrative must be an act of transformative intent by its author. A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a visual novel.
    To put Rule 2 in more narratological terms: both the story and discourse of a VN must be deliberate acts.
    3. It must use art & copy as the near-exclusive means for conveying that narrative.
    Art: A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 1-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images will also be germane to the narrative.
    Copy: At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. A VN should be structured around this. If significant portions of the story are delivered as voice-over/video without text, then title isn’t a visual novel. If the text can be turned off — e.g., captions, subtitles, etc. — then the title isn’t a visual novel.
    4. Uninterrupted reading must comprise the near-entirety of one’s experience with the title.
    For the purposes of our discussion, let’s assume a continuum that looks roughly like:
    non-reading gameplay (0%) >>>> reading as gameplay (100%)
    Past the 98% mark or so, we can usefully consider a title to be a straight-up  “visual novel.” From 50%-97%, we can usefully consider that title to be a VN-hybrid (a cross between a VN and another genre of game, such as an SRPG). Below that point, we don’t consider it to be a visual novel at all, but we can still discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    5. It must possess a defined “page” structure that’s generated in real time and is, to some extent, controllable by the reader.
    Page structure: Unlike a novel seen in a word processor's window, a VN intentionally constrains what we may read and/or see at any given time. A VN-creator is almost like a film director in this respect, breaking a larger narrative into individual shots — in our case, screens or “pages” — for dramatic effect. Such narrative chunking is one trait that helps us distinguish visual novels from things like web novels or e-books. There are different conventions for such page display — ADV, NVL, diegetic, etc. — and each contains its own assumptions about how a story will be displayed. 
    Real-time generation: Feel free to fight me on this, but a pre-rendered PDF is not a visual novel. A “Let’s Play” of a visual novel is not, itself, a visual novel. While it seems an arbitrary distinction to make, I’ll make it nonetheless. A VN must use a real-time engine of some sort to assemble art + copy for display.
    Controllability: In most cases, this is achieved by turning to the next “page” of the VN with a click, tap, or button press, but any user input could suffice — speech or motion controls, for instance. If the option is available (e.g., via an “auto-play” setting) the reader may choose to waive this ability. But why have this requirement at all? (If you remember, I intentionally chose to omit it in v1 of my definition.) It's here now because, at their core, VNs are both literature and video games. Can you have a novel without mechanical interaction? Sure; I argued as much in v1. But can you have a video game that allows for no interaction or control? Not really; it'd be a machima at best, indistinguishable from a video. And yes, I know Mountain exists, and there's still some small level of control there, if not meaningful interaction.

    A VN may also…
    A VN may offer a non-linear/branching narrative… or it may not.
    A VN may feature sound and music… or it may not.
    A VN may feature a story and/or visuals rooted in the anime/manga tradition… or it may not.
    A VN may be made by Japanese developers… or it may not.
    A VN may feature erotic content… or it may not.
     
    Extra credit
    "This is stupid. I know a visual novel when I see one."
    Well, what about the visual novel you haven’t yet seen?
    "Can't a visual novel be just text and no images? Why are we privileging one form of content over another?"
    You can create such a beast in a visual novel engine, sure — but it's not a visual novel. It's something like a visual novel, something I haven't yet seen an agreed-upon name for. I invite you to propose one here. Why do we make such a distinction? Genre lines are arbitrary, but we do have to draw them somewhere. Otherwise, anything could be considered a visual novel, which doesn't make for useful discussions. "This tree stump is telling me a visual story about its history, bro. And the tree is the author. And nature is its game engine. And I'm playing it right now." And Domino's stops delivering pizza to the dorm lounge at 2 a.m., so you better finish up wondering if we're all living in an exact simulation of the universe sometime soon. Bro.
    "Can't a visual novel be just images and no text? Why are we privileging one form of content over another?"
    See the above.
    "But when you get right down to it, what’s a 'story' anyway? Or a 'narrative'? And is an 'author' even necessary? Or 'readers'?"
    All good questions. They’ve been debated for hundreds of years, and they’ll continue to be debated for hundreds more. Suffice to say, we won’t solve them here. Go ask Stanley Fish or something.
    That's right. Go Fish.
  2. Like
    Darbury got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v2)   
    After some great discussion regarding v1 of this working definition, I brought it back to the shop for some tweaks and tinkering. The results are posted below as v2 of the definition. And I'm sure I'll repeat this cycle many, many more times.
    So, without further ado...
    A 5-point test for visual novels
    1. It must be read/played on an electronic device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, game consoles, handhelds, phones — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey an authored narrative.
    By narrative, we mean an organized account of true or fictional events, actions, thoughts, etc. In other words, the visual novel has to tell a “story.” The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    By authored, we mean the narrative must be an act of transformative intent by its author. A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a visual novel.
    To put Rule 2 in more narratological terms: both the story and discourse of a VN must be deliberate acts.
    3. It must use art & copy as the near-exclusive means for conveying that narrative.
    Art: A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 1-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images will also be germane to the narrative.
    Copy: At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. A VN should be structured around this. If significant portions of the story are delivered as voice-over/video without text, then title isn’t a visual novel. If the text can be turned off — e.g., captions, subtitles, etc. — then the title isn’t a visual novel.
    4. Uninterrupted reading must comprise the near-entirety of one’s experience with the title.
    For the purposes of our discussion, let’s assume a continuum that looks roughly like:
    non-reading gameplay (0%) >>>> reading as gameplay (100%)
    Past the 98% mark or so, we can usefully consider a title to be a straight-up  “visual novel.” From 50%-97%, we can usefully consider that title to be a VN-hybrid (a cross between a VN and another genre of game, such as an SRPG). Below that point, we don’t consider it to be a visual novel at all, but we can still discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    5. It must possess a defined “page” structure that’s generated in real time and is, to some extent, controllable by the reader.
    Page structure: Unlike a novel seen in a word processor's window, a VN intentionally constrains what we may read and/or see at any given time. A VN-creator is almost like a film director in this respect, breaking a larger narrative into individual shots — in our case, screens or “pages” — for dramatic effect. Such narrative chunking is one trait that helps us distinguish visual novels from things like web novels or e-books. There are different conventions for such page display — ADV, NVL, diegetic, etc. — and each contains its own assumptions about how a story will be displayed. 
    Real-time generation: Feel free to fight me on this, but a pre-rendered PDF is not a visual novel. A “Let’s Play” of a visual novel is not, itself, a visual novel. While it seems an arbitrary distinction to make, I’ll make it nonetheless. A VN must use a real-time engine of some sort to assemble art + copy for display.
    Controllability: In most cases, this is achieved by turning to the next “page” of the VN with a click, tap, or button press, but any user input could suffice — speech or motion controls, for instance. If the option is available (e.g., via an “auto-play” setting) the reader may choose to waive this ability. But why have this requirement at all? (If you remember, I intentionally chose to omit it in v1 of my definition.) It's here now because, at their core, VNs are both literature and video games. Can you have a novel without mechanical interaction? Sure; I argued as much in v1. But can you have a video game that allows for no interaction or control? Not really; it'd be a machima at best, indistinguishable from a video. And yes, I know Mountain exists, and there's still some small level of control there, if not meaningful interaction.

    A VN may also…
    A VN may offer a non-linear/branching narrative… or it may not.
    A VN may feature sound and music… or it may not.
    A VN may feature a story and/or visuals rooted in the anime/manga tradition… or it may not.
    A VN may be made by Japanese developers… or it may not.
    A VN may feature erotic content… or it may not.
     
    Extra credit
    "This is stupid. I know a visual novel when I see one."
    Well, what about the visual novel you haven’t yet seen?
    "Can't a visual novel be just text and no images? Why are we privileging one form of content over another?"
    You can create such a beast in a visual novel engine, sure — but it's not a visual novel. It's something like a visual novel, something I haven't yet seen an agreed-upon name for. I invite you to propose one here. Why do we make such a distinction? Genre lines are arbitrary, but we do have to draw them somewhere. Otherwise, anything could be considered a visual novel, which doesn't make for useful discussions. "This tree stump is telling me a visual story about its history, bro. And the tree is the author. And nature is its game engine. And I'm playing it right now." And Domino's stops delivering pizza to the dorm lounge at 2 a.m., so you better finish up wondering if we're all living in an exact simulation of the universe sometime soon. Bro.
    "Can't a visual novel be just images and no text? Why are we privileging one form of content over another?"
    See the above.
    "But when you get right down to it, what’s a 'story' anyway? Or a 'narrative'? And is an 'author' even necessary? Or 'readers'?"
    All good questions. They’ve been debated for hundreds of years, and they’ll continue to be debated for hundreds more. Suffice to say, we won’t solve them here. Go ask Stanley Fish or something.
    That's right. Go Fish.
  3. Like
    Darbury got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v2)   
    After some great discussion regarding v1 of this working definition, I brought it back to the shop for some tweaks and tinkering. The results are posted below as v2 of the definition. And I'm sure I'll repeat this cycle many, many more times.
    So, without further ado...
    A 5-point test for visual novels
    1. It must be read/played on an electronic device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, game consoles, handhelds, phones — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey an authored narrative.
    By narrative, we mean an organized account of true or fictional events, actions, thoughts, etc. In other words, the visual novel has to tell a “story.” The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    By authored, we mean the narrative must be an act of transformative intent by its author. A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a visual novel.
    To put Rule 2 in more narratological terms: both the story and discourse of a VN must be deliberate acts.
    3. It must use art & copy as the near-exclusive means for conveying that narrative.
    Art: A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 1-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images will also be germane to the narrative.
    Copy: At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. A VN should be structured around this. If significant portions of the story are delivered as voice-over/video without text, then title isn’t a visual novel. If the text can be turned off — e.g., captions, subtitles, etc. — then the title isn’t a visual novel.
    4. Uninterrupted reading must comprise the near-entirety of one’s experience with the title.
    For the purposes of our discussion, let’s assume a continuum that looks roughly like:
    non-reading gameplay (0%) >>>> reading as gameplay (100%)
    Past the 98% mark or so, we can usefully consider a title to be a straight-up  “visual novel.” From 50%-97%, we can usefully consider that title to be a VN-hybrid (a cross between a VN and another genre of game, such as an SRPG). Below that point, we don’t consider it to be a visual novel at all, but we can still discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    5. It must possess a defined “page” structure that’s generated in real time and is, to some extent, controllable by the reader.
    Page structure: Unlike a novel seen in a word processor's window, a VN intentionally constrains what we may read and/or see at any given time. A VN-creator is almost like a film director in this respect, breaking a larger narrative into individual shots — in our case, screens or “pages” — for dramatic effect. Such narrative chunking is one trait that helps us distinguish visual novels from things like web novels or e-books. There are different conventions for such page display — ADV, NVL, diegetic, etc. — and each contains its own assumptions about how a story will be displayed. 
    Real-time generation: Feel free to fight me on this, but a pre-rendered PDF is not a visual novel. A “Let’s Play” of a visual novel is not, itself, a visual novel. While it seems an arbitrary distinction to make, I’ll make it nonetheless. A VN must use a real-time engine of some sort to assemble art + copy for display.
    Controllability: In most cases, this is achieved by turning to the next “page” of the VN with a click, tap, or button press, but any user input could suffice — speech or motion controls, for instance. If the option is available (e.g., via an “auto-play” setting) the reader may choose to waive this ability. But why have this requirement at all? (If you remember, I intentionally chose to omit it in v1 of my definition.) It's here now because, at their core, VNs are both literature and video games. Can you have a novel without mechanical interaction? Sure; I argued as much in v1. But can you have a video game that allows for no interaction or control? Not really; it'd be a machima at best, indistinguishable from a video. And yes, I know Mountain exists, and there's still some small level of control there, if not meaningful interaction.

    A VN may also…
    A VN may offer a non-linear/branching narrative… or it may not.
    A VN may feature sound and music… or it may not.
    A VN may feature a story and/or visuals rooted in the anime/manga tradition… or it may not.
    A VN may be made by Japanese developers… or it may not.
    A VN may feature erotic content… or it may not.
     
    Extra credit
    "This is stupid. I know a visual novel when I see one."
    Well, what about the visual novel you haven’t yet seen?
    "Can't a visual novel be just text and no images? Why are we privileging one form of content over another?"
    You can create such a beast in a visual novel engine, sure — but it's not a visual novel. It's something like a visual novel, something I haven't yet seen an agreed-upon name for. I invite you to propose one here. Why do we make such a distinction? Genre lines are arbitrary, but we do have to draw them somewhere. Otherwise, anything could be considered a visual novel, which doesn't make for useful discussions. "This tree stump is telling me a visual story about its history, bro. And the tree is the author. And nature is its game engine. And I'm playing it right now." And Domino's stops delivering pizza to the dorm lounge at 2 a.m., so you better finish up wondering if we're all living in an exact simulation of the universe sometime soon. Bro.
    "Can't a visual novel be just images and no text? Why are we privileging one form of content over another?"
    See the above.
    "But when you get right down to it, what’s a 'story' anyway? Or a 'narrative'? And is an 'author' even necessary? Or 'readers'?"
    All good questions. They’ve been debated for hundreds of years, and they’ll continue to be debated for hundreds more. Suffice to say, we won’t solve them here. Go ask Stanley Fish or something.
    That's right. Go Fish.
  4. Like
    Darbury got a reaction from Deep Blue for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  5. Like
    Darbury got a reaction from Funyarinpa for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  6. Like
    Darbury got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  7. Like
    Darbury got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  8. Like
    Darbury got a reaction from Aizen-Sama for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  9. Like
    Darbury got a reaction from Rose for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  10. Like
    Darbury got a reaction from Gibberish for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  11. Like
    Darbury reacted to Clephas for a blog entry, How Adorable Heroines are now just Generic   
    How many of you started reading VNs, manga, or watching anime solely because the girls were so adorable?  I wasn't one of those (I began with Record of Lodoss War, lol), but Ai Yori Aoshi and Love Hina introduced me to the concept of the 'moe-heroine'.  Whether it was their way of speaking, their looks, or their attitude, moe heroines became an integral part of the otaku experience at some point (well, the male-oriented one anyway), and I actually don't have any problems with that.  I have lots of fond memories of moe-heroines (since almost all VN heroines and anime heroines nowadays are done like this, to one degree or another).
    However, as I've dug deeper and deeper into the VN universe (I realized this with anime long ago) I came to realize... all the heroines were beginning to melt together into one big moe blob inside my back-brain.  This is because very few heroines stand out enough to remain distinct in my mind from all the other, similar heroines inside my brain. 
    Understand, I never really experienced the 'blob of moe heroines' phenomenon until the last five years or so... first with anime, then (two years ago) with VNs.  As a result, it is harder and harder to find 'standard' heroines interesting in and of themselves... their situation and setting have to be interesting enough to keep me from abandoning them emotionally. 
    Do you want to know how many heroines remain distinct in my brain from the last three years of playing VNs?  Just thirty-three... and that is from well over seven hundred heroines whose routes I've completed in that time.  Frankly, even if I find an archetypical heroine interesting for a single playthrough, it is a rare heroine who makes an impression strong enough to retain her individuality in the collective VN memory of my under-psyche. 
    I once mentioned this to a newbie VN-player (naturally a moe-gamer) and he essentially blasted me about how I was a blasphemer against the pure love of 2D... 
    My response was, quite naturally, explosive laughter which I didn't bother to put into text. 
    How many people do you actually remember in real life as a distinct human being without meeting them every day (or at least with some frequency)?  Even if you see 2D as a real world, do you seriously think someone who has gone so far down the road of the VN otaku as I and some others in the community have to remember every single heroine they've encountered? 
    I'm fortunate.  I have a natural gift for storing episode memory, so if I start replaying a VN, I generally remember the heroines and their paths almost immediately.  However, expecting me to remember yet another tsundere osananajimi amongst hundreds of others off the top of my head after a year is fundamentally ridiculous, in my opinion (real example... also one of the two most common archetypes, along with the deredere osananajimi). 
    This doesn't necessarily mean the VN in question is bad... it just means the heroine is one I've seen dozens of times before, placed in different situations with a different appearance.  Some of the heroines I forget until I'm reminded about are from truly wonderful VNs... but that has absolutely no effect on whether I can remember them without some serious effort, lol.
    For my fellow vets... are you any different?
  12. Like
    Darbury got a reaction from Deep Blue for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    A couple blog posts back, I argued that the story exploration game Gone Home can be considered a visual novel. After some great discussion there, it seemed only logical to tackle the much bigger question: “What is a visual novel?
    Which is why I’m not going to. That’s a spike-filled, snake-infested pit of a question if I ever saw one — and I already had spikes and snakes for breakfast. Instead, we’re going to attempt to answer a more nuanced question: “What are the minimum requirements something must meet in order to be usefully discussed as a visual novel?”
    That’s a slightly different but way more useful angle. Just about anything can be used as a chair, but not everything is a “chair.” As a society, we’ve agreed on a certain set of characteristics that chairs share in common. This lets us discuss chairs with one another and be pretty sure we won't be given a pineapple to sit on.
    We’ll do the same here. But for the sake of brevity, we’ll shorthand that question back down to “What’s a visual novel?” It’ll be our little secret.
    The VNDB standard
    The most obvious place to start looking for answers would be The Visual Novel Database (VNDB), home to info on more than 18,000 VNs. Here’s their answer, found in the VNDB FAQ:
    As a working definition, this leaves a lot to be desired. There are an awful lot of cans, mays, typicals, and usuallys. Worse yet, you could easily dream up a VN that meets almost none of the assumptions laid out here — perhaps an extremely short text-based story in which the words run around the outside of a woodcut illustration. There’s absolutely no background music and the player answers no questions, which results in the same plot every time she plays.
    A somewhat more satisfying answer can be found in VNDB’s list of requirements that titles must meet before being added to their database. For something to qualify as a visual novel:
    Better, but still somewhat problematic. For one thing, it conflates the commonly accepted with the essential. What if someone wants to present a story in a manner other than ADV (text in box below image) or NVL (text overlaying image)? What if they thought of a more innovative configuration of text + art? Tough luck, Billy; go suck eggs in the corner. (They don't seem to strictly enforce this, by the way. Digital: A Love Story is on VNDB, even though it eschews both ADV and NVL for a diegetic presentation.) Moreover, these guidelines can’t seem to decide if no gameplay is allowed at all, as the first two sentences suggest, or if up to 1% simple gameplay is okay.
    A title can also be added to the database if it’s a “visual novel/game” hybrid that meets the following requirements:
    Again, problematic. The ADV/NVL issue is still there, of course, but now a new wrinkle’s been added: the privileging of narrative over dialogue. The assumption here is that a novel can’t consist entirely (or almost entirely) of dialogue, so a title that doesn’t “consistently” rely upon a formal narrator doesn’t qualify. In truth, there are any number of novels that take this form — The Awkward Age by Henry James, for one. Besides, if Key suddenly dropped a 50-hour all-dialogue school drama that looked and played exactly like Clannad, do you doubt for a second that we'd all consider it a VN? Or that FuwaReviews would give it one star?
    But I don’t blame VNDB. They’re not looking to define the visual novel. They’re just trying to set up some semi-reasonable guidelines to help streamline their submission process. Without this, every staffer there would probably be eating gun-barrel sandwiches for lunch.

    Fine. Let’s build something better.
    I’ve sketched out the beginnings of a more general-purpose test for discussing something as a visual novel. I don’t consider this to be at all authoritative, and in fact, I invite you to critique it and build upon it in the comments below. It’s a starting point, nothing more.
    A 7-point test for visual novels
    1. It must be “read” on a digital device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, consoles, handhelds, phones, e-readers — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey a recognizable narrative.
    Again, fairly self-explanatory. A VN must be a spoken or written account of connected events. In other words, it needs to tell a story, fictional or otherwise. The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    3. It must use on-screen text as the primary avenue for conveying that narrative.
    At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. If any significant portion of the story is delivered as voice-over or action without on-screen text, it isn’t a visual novel. Watching Game of Thrones on your laptop with subtitles doesn’t suddenly turn it into a VN.
    4. It must have visuals paired with that narrative.
    A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 8-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images would be germane to the narrative, but even that’s not technically necessary. Having unrelated images wouldn’t keep something from being a VN; it would just make it a *bad* VN.
    5. It must be authored.
    In other words, the story must be an act of creative intention by its author(s). A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a novel.
    6. Reading must comprise the majority of one’s experience with the title.
    This one gets tricky, because it cuts deep to the heart of another unresolved question: “Is a visual novel a game?” For the purposes of this discussion, I’d suggest there’s a continuum that looks roughly like:
    not a VN >> game w/ some VN qualities >> game/VN hybrid >> VN w/ some game qualities >> VN
    Roughly past the halfway mark, we can usefully consider something to be a visual novel for terms of discussion. Below that, we can consider it a game but usefully discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    7. It must offer a deliberately framed reading experience.
    This one’s a little tricky. Here’s the problem: a plain old Word doc containing a short story + embedded images could technically satisfy requirements #1 through #6, but we’d be hard-pressed to call that a visual novel. I’m still tweaking the language for #7, but the general idea is that just as a film director frames a shot, controlling what the audience can see and hear at any given moment, so too does the creator of a visual novel. This is unlike our hypothetical Word doc, in which you could widen the window to see more text than intended, skip around the story out of order, scroll the window so that you can read a passage without seeing its associated art, etc.
    I briefly considered adding an eighth bullet point, but chose to leave it on the cutting room floor.
    Why did this get dropped? Well, I imagined a traditional novel that was rigged to turn its pages at pre-defined intervals. You can’t speed it up, you can’t slow it down; all you have is an on/off switch. Would that lack of agency suddenly keep this particular book from being a novel? I couldn’t think of a good reason why it would, so I removed the requirement. But I'm open to good arguments for bringing it back.
    Closing thoughts, for now
    You might note that I’ve avoided any mention of things like: story genre, branching narratives, art style, country of origin, sexual content, sound/music, etc. That’s by design. These things help inform what type of VN a title is, not whether it can be discussed as one.
    You might also note that my 7-point test would disqualify Gone Home from being considered a visual novel, invalidating my earlier argument. That’s also by design. Kill your darlings, amirite?
  13. Like
    Darbury reacted to Aizen-Sama for a blog entry, Majo Koi Nikki TL Weekly Update 4: 11% Translated   
    Hello guys. Fourth weekly update. This'll be a short one compared to the others. Basically the progress has been steady this whole week and things are progressing nicely. If you haven't seen our plans for the prologue patch in our project thread I'll just copy-paste what I wrote there here:
    "We decided to release a patch of the first 4298 lines of the game, which is essentially the real prologue of the game (until the OP pops up). Qoobrand released two trial versions. The first of those trials covers exactly that amount of lines until the OP, so we'll release the patch among with the trial version (which is completely free, we will set up a download button in our website for it) so you guys can experience what would be essentially a piece of the final work and what should you expect of our complete patch. Expect also the game's interface translated too."
    The prologue is almost completely translated (It'll probably be finished this week, no promises though) and I've resumed editing again since I'm on summer vacation now (yay). Fred has also started editing on his side. We have very similar writing styles and I do think our difference won't be noticeable. Darbury has started proofreading on his end and TLC is progressing nicely as well. We'll start looking for QC's once the prologue has been completely polished by both the Editors and the Proofreader. Anyways, that's everything I can say on my end. Have a nice day everybody.
    Progress
    TL: From 7% to 11% - (4303/40394)
    Edit: From 3% to 5% - (2039/40394)
    Proofread Prologue Scripts: (6/20)
     
  14. Like
    Darbury got a reaction from Narcosis for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    A couple blog posts back, I argued that the story exploration game Gone Home can be considered a visual novel. After some great discussion there, it seemed only logical to tackle the much bigger question: “What is a visual novel?
    Which is why I’m not going to. That’s a spike-filled, snake-infested pit of a question if I ever saw one — and I already had spikes and snakes for breakfast. Instead, we’re going to attempt to answer a more nuanced question: “What are the minimum requirements something must meet in order to be usefully discussed as a visual novel?”
    That’s a slightly different but way more useful angle. Just about anything can be used as a chair, but not everything is a “chair.” As a society, we’ve agreed on a certain set of characteristics that chairs share in common. This lets us discuss chairs with one another and be pretty sure we won't be given a pineapple to sit on.
    We’ll do the same here. But for the sake of brevity, we’ll shorthand that question back down to “What’s a visual novel?” It’ll be our little secret.
    The VNDB standard
    The most obvious place to start looking for answers would be The Visual Novel Database (VNDB), home to info on more than 18,000 VNs. Here’s their answer, found in the VNDB FAQ:
    As a working definition, this leaves a lot to be desired. There are an awful lot of cans, mays, typicals, and usuallys. Worse yet, you could easily dream up a VN that meets almost none of the assumptions laid out here — perhaps an extremely short text-based story in which the words run around the outside of a woodcut illustration. There’s absolutely no background music and the player answers no questions, which results in the same plot every time she plays.
    A somewhat more satisfying answer can be found in VNDB’s list of requirements that titles must meet before being added to their database. For something to qualify as a visual novel:
    Better, but still somewhat problematic. For one thing, it conflates the commonly accepted with the essential. What if someone wants to present a story in a manner other than ADV (text in box below image) or NVL (text overlaying image)? What if they thought of a more innovative configuration of text + art? Tough luck, Billy; go suck eggs in the corner. (They don't seem to strictly enforce this, by the way. Digital: A Love Story is on VNDB, even though it eschews both ADV and NVL for a diegetic presentation.) Moreover, these guidelines can’t seem to decide if no gameplay is allowed at all, as the first two sentences suggest, or if up to 1% simple gameplay is okay.
    A title can also be added to the database if it’s a “visual novel/game” hybrid that meets the following requirements:
    Again, problematic. The ADV/NVL issue is still there, of course, but now a new wrinkle’s been added: the privileging of narrative over dialogue. The assumption here is that a novel can’t consist entirely (or almost entirely) of dialogue, so a title that doesn’t “consistently” rely upon a formal narrator doesn’t qualify. In truth, there are any number of novels that take this form — The Awkward Age by Henry James, for one. Besides, if Key suddenly dropped a 50-hour all-dialogue school drama that looked and played exactly like Clannad, do you doubt for a second that we'd all consider it a VN? Or that FuwaReviews would give it one star?
    But I don’t blame VNDB. They’re not looking to define the visual novel. They’re just trying to set up some semi-reasonable guidelines to help streamline their submission process. Without this, every staffer there would probably be eating gun-barrel sandwiches for lunch.

    Fine. Let’s build something better.
    I’ve sketched out the beginnings of a more general-purpose test for discussing something as a visual novel. I don’t consider this to be at all authoritative, and in fact, I invite you to critique it and build upon it in the comments below. It’s a starting point, nothing more.
    A 7-point test for visual novels
    1. It must be “read” on a digital device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, consoles, handhelds, phones, e-readers — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey a recognizable narrative.
    Again, fairly self-explanatory. A VN must be a spoken or written account of connected events. In other words, it needs to tell a story, fictional or otherwise. The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    3. It must use on-screen text as the primary avenue for conveying that narrative.
    At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. If any significant portion of the story is delivered as voice-over or action without on-screen text, it isn’t a visual novel. Watching Game of Thrones on your laptop with subtitles doesn’t suddenly turn it into a VN.
    4. It must have visuals paired with that narrative.
    A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 8-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images would be germane to the narrative, but even that’s not technically necessary. Having unrelated images wouldn’t keep something from being a VN; it would just make it a *bad* VN.
    5. It must be authored.
    In other words, the story must be an act of creative intention by its author(s). A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a novel.
    6. Reading must comprise the majority of one’s experience with the title.
    This one gets tricky, because it cuts deep to the heart of another unresolved question: “Is a visual novel a game?” For the purposes of this discussion, I’d suggest there’s a continuum that looks roughly like:
    not a VN >> game w/ some VN qualities >> game/VN hybrid >> VN w/ some game qualities >> VN
    Roughly past the halfway mark, we can usefully consider something to be a visual novel for terms of discussion. Below that, we can consider it a game but usefully discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    7. It must offer a deliberately framed reading experience.
    This one’s a little tricky. Here’s the problem: a plain old Word doc containing a short story + embedded images could technically satisfy requirements #1 through #6, but we’d be hard-pressed to call that a visual novel. I’m still tweaking the language for #7, but the general idea is that just as a film director frames a shot, controlling what the audience can see and hear at any given moment, so too does the creator of a visual novel. This is unlike our hypothetical Word doc, in which you could widen the window to see more text than intended, skip around the story out of order, scroll the window so that you can read a passage without seeing its associated art, etc.
    I briefly considered adding an eighth bullet point, but chose to leave it on the cutting room floor.
    Why did this get dropped? Well, I imagined a traditional novel that was rigged to turn its pages at pre-defined intervals. You can’t speed it up, you can’t slow it down; all you have is an on/off switch. Would that lack of agency suddenly keep this particular book from being a novel? I couldn’t think of a good reason why it would, so I removed the requirement. But I'm open to good arguments for bringing it back.
    Closing thoughts, for now
    You might note that I’ve avoided any mention of things like: story genre, branching narratives, art style, country of origin, sexual content, sound/music, etc. That’s by design. These things help inform what type of VN a title is, not whether it can be discussed as one.
    You might also note that my 7-point test would disqualify Gone Home from being considered a visual novel, invalidating my earlier argument. That’s also by design. Kill your darlings, amirite?
  15. Like
    Darbury got a reaction from Chronopolis for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    A couple blog posts back, I argued that the story exploration game Gone Home can be considered a visual novel. After some great discussion there, it seemed only logical to tackle the much bigger question: “What is a visual novel?
    Which is why I’m not going to. That’s a spike-filled, snake-infested pit of a question if I ever saw one — and I already had spikes and snakes for breakfast. Instead, we’re going to attempt to answer a more nuanced question: “What are the minimum requirements something must meet in order to be usefully discussed as a visual novel?”
    That’s a slightly different but way more useful angle. Just about anything can be used as a chair, but not everything is a “chair.” As a society, we’ve agreed on a certain set of characteristics that chairs share in common. This lets us discuss chairs with one another and be pretty sure we won't be given a pineapple to sit on.
    We’ll do the same here. But for the sake of brevity, we’ll shorthand that question back down to “What’s a visual novel?” It’ll be our little secret.
    The VNDB standard
    The most obvious place to start looking for answers would be The Visual Novel Database (VNDB), home to info on more than 18,000 VNs. Here’s their answer, found in the VNDB FAQ:
    As a working definition, this leaves a lot to be desired. There are an awful lot of cans, mays, typicals, and usuallys. Worse yet, you could easily dream up a VN that meets almost none of the assumptions laid out here — perhaps an extremely short text-based story in which the words run around the outside of a woodcut illustration. There’s absolutely no background music and the player answers no questions, which results in the same plot every time she plays.
    A somewhat more satisfying answer can be found in VNDB’s list of requirements that titles must meet before being added to their database. For something to qualify as a visual novel:
    Better, but still somewhat problematic. For one thing, it conflates the commonly accepted with the essential. What if someone wants to present a story in a manner other than ADV (text in box below image) or NVL (text overlaying image)? What if they thought of a more innovative configuration of text + art? Tough luck, Billy; go suck eggs in the corner. (They don't seem to strictly enforce this, by the way. Digital: A Love Story is on VNDB, even though it eschews both ADV and NVL for a diegetic presentation.) Moreover, these guidelines can’t seem to decide if no gameplay is allowed at all, as the first two sentences suggest, or if up to 1% simple gameplay is okay.
    A title can also be added to the database if it’s a “visual novel/game” hybrid that meets the following requirements:
    Again, problematic. The ADV/NVL issue is still there, of course, but now a new wrinkle’s been added: the privileging of narrative over dialogue. The assumption here is that a novel can’t consist entirely (or almost entirely) of dialogue, so a title that doesn’t “consistently” rely upon a formal narrator doesn’t qualify. In truth, there are any number of novels that take this form — The Awkward Age by Henry James, for one. Besides, if Key suddenly dropped a 50-hour all-dialogue school drama that looked and played exactly like Clannad, do you doubt for a second that we'd all consider it a VN? Or that FuwaReviews would give it one star?
    But I don’t blame VNDB. They’re not looking to define the visual novel. They’re just trying to set up some semi-reasonable guidelines to help streamline their submission process. Without this, every staffer there would probably be eating gun-barrel sandwiches for lunch.

    Fine. Let’s build something better.
    I’ve sketched out the beginnings of a more general-purpose test for discussing something as a visual novel. I don’t consider this to be at all authoritative, and in fact, I invite you to critique it and build upon it in the comments below. It’s a starting point, nothing more.
    A 7-point test for visual novels
    1. It must be “read” on a digital device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, consoles, handhelds, phones, e-readers — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey a recognizable narrative.
    Again, fairly self-explanatory. A VN must be a spoken or written account of connected events. In other words, it needs to tell a story, fictional or otherwise. The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    3. It must use on-screen text as the primary avenue for conveying that narrative.
    At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. If any significant portion of the story is delivered as voice-over or action without on-screen text, it isn’t a visual novel. Watching Game of Thrones on your laptop with subtitles doesn’t suddenly turn it into a VN.
    4. It must have visuals paired with that narrative.
    A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 8-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images would be germane to the narrative, but even that’s not technically necessary. Having unrelated images wouldn’t keep something from being a VN; it would just make it a *bad* VN.
    5. It must be authored.
    In other words, the story must be an act of creative intention by its author(s). A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a novel.
    6. Reading must comprise the majority of one’s experience with the title.
    This one gets tricky, because it cuts deep to the heart of another unresolved question: “Is a visual novel a game?” For the purposes of this discussion, I’d suggest there’s a continuum that looks roughly like:
    not a VN >> game w/ some VN qualities >> game/VN hybrid >> VN w/ some game qualities >> VN
    Roughly past the halfway mark, we can usefully consider something to be a visual novel for terms of discussion. Below that, we can consider it a game but usefully discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    7. It must offer a deliberately framed reading experience.
    This one’s a little tricky. Here’s the problem: a plain old Word doc containing a short story + embedded images could technically satisfy requirements #1 through #6, but we’d be hard-pressed to call that a visual novel. I’m still tweaking the language for #7, but the general idea is that just as a film director frames a shot, controlling what the audience can see and hear at any given moment, so too does the creator of a visual novel. This is unlike our hypothetical Word doc, in which you could widen the window to see more text than intended, skip around the story out of order, scroll the window so that you can read a passage without seeing its associated art, etc.
    I briefly considered adding an eighth bullet point, but chose to leave it on the cutting room floor.
    Why did this get dropped? Well, I imagined a traditional novel that was rigged to turn its pages at pre-defined intervals. You can’t speed it up, you can’t slow it down; all you have is an on/off switch. Would that lack of agency suddenly keep this particular book from being a novel? I couldn’t think of a good reason why it would, so I removed the requirement. But I'm open to good arguments for bringing it back.
    Closing thoughts, for now
    You might note that I’ve avoided any mention of things like: story genre, branching narratives, art style, country of origin, sexual content, sound/music, etc. That’s by design. These things help inform what type of VN a title is, not whether it can be discussed as one.
    You might also note that my 7-point test would disqualify Gone Home from being considered a visual novel, invalidating my earlier argument. That’s also by design. Kill your darlings, amirite?
  16. Like
    Darbury got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    A couple blog posts back, I argued that the story exploration game Gone Home can be considered a visual novel. After some great discussion there, it seemed only logical to tackle the much bigger question: “What is a visual novel?
    Which is why I’m not going to. That’s a spike-filled, snake-infested pit of a question if I ever saw one — and I already had spikes and snakes for breakfast. Instead, we’re going to attempt to answer a more nuanced question: “What are the minimum requirements something must meet in order to be usefully discussed as a visual novel?”
    That’s a slightly different but way more useful angle. Just about anything can be used as a chair, but not everything is a “chair.” As a society, we’ve agreed on a certain set of characteristics that chairs share in common. This lets us discuss chairs with one another and be pretty sure we won't be given a pineapple to sit on.
    We’ll do the same here. But for the sake of brevity, we’ll shorthand that question back down to “What’s a visual novel?” It’ll be our little secret.
    The VNDB standard
    The most obvious place to start looking for answers would be The Visual Novel Database (VNDB), home to info on more than 18,000 VNs. Here’s their answer, found in the VNDB FAQ:
    As a working definition, this leaves a lot to be desired. There are an awful lot of cans, mays, typicals, and usuallys. Worse yet, you could easily dream up a VN that meets almost none of the assumptions laid out here — perhaps an extremely short text-based story in which the words run around the outside of a woodcut illustration. There’s absolutely no background music and the player answers no questions, which results in the same plot every time she plays.
    A somewhat more satisfying answer can be found in VNDB’s list of requirements that titles must meet before being added to their database. For something to qualify as a visual novel:
    Better, but still somewhat problematic. For one thing, it conflates the commonly accepted with the essential. What if someone wants to present a story in a manner other than ADV (text in box below image) or NVL (text overlaying image)? What if they thought of a more innovative configuration of text + art? Tough luck, Billy; go suck eggs in the corner. (They don't seem to strictly enforce this, by the way. Digital: A Love Story is on VNDB, even though it eschews both ADV and NVL for a diegetic presentation.) Moreover, these guidelines can’t seem to decide if no gameplay is allowed at all, as the first two sentences suggest, or if up to 1% simple gameplay is okay.
    A title can also be added to the database if it’s a “visual novel/game” hybrid that meets the following requirements:
    Again, problematic. The ADV/NVL issue is still there, of course, but now a new wrinkle’s been added: the privileging of narrative over dialogue. The assumption here is that a novel can’t consist entirely (or almost entirely) of dialogue, so a title that doesn’t “consistently” rely upon a formal narrator doesn’t qualify. In truth, there are any number of novels that take this form — The Awkward Age by Henry James, for one. Besides, if Key suddenly dropped a 50-hour all-dialogue school drama that looked and played exactly like Clannad, do you doubt for a second that we'd all consider it a VN? Or that FuwaReviews would give it one star?
    But I don’t blame VNDB. They’re not looking to define the visual novel. They’re just trying to set up some semi-reasonable guidelines to help streamline their submission process. Without this, every staffer there would probably be eating gun-barrel sandwiches for lunch.

    Fine. Let’s build something better.
    I’ve sketched out the beginnings of a more general-purpose test for discussing something as a visual novel. I don’t consider this to be at all authoritative, and in fact, I invite you to critique it and build upon it in the comments below. It’s a starting point, nothing more.
    A 7-point test for visual novels
    1. It must be “read” on a digital device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, consoles, handhelds, phones, e-readers — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey a recognizable narrative.
    Again, fairly self-explanatory. A VN must be a spoken or written account of connected events. In other words, it needs to tell a story, fictional or otherwise. The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    3. It must use on-screen text as the primary avenue for conveying that narrative.
    At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. If any significant portion of the story is delivered as voice-over or action without on-screen text, it isn’t a visual novel. Watching Game of Thrones on your laptop with subtitles doesn’t suddenly turn it into a VN.
    4. It must have visuals paired with that narrative.
    A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 8-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images would be germane to the narrative, but even that’s not technically necessary. Having unrelated images wouldn’t keep something from being a VN; it would just make it a *bad* VN.
    5. It must be authored.
    In other words, the story must be an act of creative intention by its author(s). A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a novel.
    6. Reading must comprise the majority of one’s experience with the title.
    This one gets tricky, because it cuts deep to the heart of another unresolved question: “Is a visual novel a game?” For the purposes of this discussion, I’d suggest there’s a continuum that looks roughly like:
    not a VN >> game w/ some VN qualities >> game/VN hybrid >> VN w/ some game qualities >> VN
    Roughly past the halfway mark, we can usefully consider something to be a visual novel for terms of discussion. Below that, we can consider it a game but usefully discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    7. It must offer a deliberately framed reading experience.
    This one’s a little tricky. Here’s the problem: a plain old Word doc containing a short story + embedded images could technically satisfy requirements #1 through #6, but we’d be hard-pressed to call that a visual novel. I’m still tweaking the language for #7, but the general idea is that just as a film director frames a shot, controlling what the audience can see and hear at any given moment, so too does the creator of a visual novel. This is unlike our hypothetical Word doc, in which you could widen the window to see more text than intended, skip around the story out of order, scroll the window so that you can read a passage without seeing its associated art, etc.
    I briefly considered adding an eighth bullet point, but chose to leave it on the cutting room floor.
    Why did this get dropped? Well, I imagined a traditional novel that was rigged to turn its pages at pre-defined intervals. You can’t speed it up, you can’t slow it down; all you have is an on/off switch. Would that lack of agency suddenly keep this particular book from being a novel? I couldn’t think of a good reason why it would, so I removed the requirement. But I'm open to good arguments for bringing it back.
    Closing thoughts, for now
    You might note that I’ve avoided any mention of things like: story genre, branching narratives, art style, country of origin, sexual content, sound/music, etc. That’s by design. These things help inform what type of VN a title is, not whether it can be discussed as one.
    You might also note that my 7-point test would disqualify Gone Home from being considered a visual novel, invalidating my earlier argument. That’s also by design. Kill your darlings, amirite?
  17. Like
    Darbury got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    A couple blog posts back, I argued that the story exploration game Gone Home can be considered a visual novel. After some great discussion there, it seemed only logical to tackle the much bigger question: “What is a visual novel?
    Which is why I’m not going to. That’s a spike-filled, snake-infested pit of a question if I ever saw one — and I already had spikes and snakes for breakfast. Instead, we’re going to attempt to answer a more nuanced question: “What are the minimum requirements something must meet in order to be usefully discussed as a visual novel?”
    That’s a slightly different but way more useful angle. Just about anything can be used as a chair, but not everything is a “chair.” As a society, we’ve agreed on a certain set of characteristics that chairs share in common. This lets us discuss chairs with one another and be pretty sure we won't be given a pineapple to sit on.
    We’ll do the same here. But for the sake of brevity, we’ll shorthand that question back down to “What’s a visual novel?” It’ll be our little secret.
    The VNDB standard
    The most obvious place to start looking for answers would be The Visual Novel Database (VNDB), home to info on more than 18,000 VNs. Here’s their answer, found in the VNDB FAQ:
    As a working definition, this leaves a lot to be desired. There are an awful lot of cans, mays, typicals, and usuallys. Worse yet, you could easily dream up a VN that meets almost none of the assumptions laid out here — perhaps an extremely short text-based story in which the words run around the outside of a woodcut illustration. There’s absolutely no background music and the player answers no questions, which results in the same plot every time she plays.
    A somewhat more satisfying answer can be found in VNDB’s list of requirements that titles must meet before being added to their database. For something to qualify as a visual novel:
    Better, but still somewhat problematic. For one thing, it conflates the commonly accepted with the essential. What if someone wants to present a story in a manner other than ADV (text in box below image) or NVL (text overlaying image)? What if they thought of a more innovative configuration of text + art? Tough luck, Billy; go suck eggs in the corner. (They don't seem to strictly enforce this, by the way. Digital: A Love Story is on VNDB, even though it eschews both ADV and NVL for a diegetic presentation.) Moreover, these guidelines can’t seem to decide if no gameplay is allowed at all, as the first two sentences suggest, or if up to 1% simple gameplay is okay.
    A title can also be added to the database if it’s a “visual novel/game” hybrid that meets the following requirements:
    Again, problematic. The ADV/NVL issue is still there, of course, but now a new wrinkle’s been added: the privileging of narrative over dialogue. The assumption here is that a novel can’t consist entirely (or almost entirely) of dialogue, so a title that doesn’t “consistently” rely upon a formal narrator doesn’t qualify. In truth, there are any number of novels that take this form — The Awkward Age by Henry James, for one. Besides, if Key suddenly dropped a 50-hour all-dialogue school drama that looked and played exactly like Clannad, do you doubt for a second that we'd all consider it a VN? Or that FuwaReviews would give it one star?
    But I don’t blame VNDB. They’re not looking to define the visual novel. They’re just trying to set up some semi-reasonable guidelines to help streamline their submission process. Without this, every staffer there would probably be eating gun-barrel sandwiches for lunch.

    Fine. Let’s build something better.
    I’ve sketched out the beginnings of a more general-purpose test for discussing something as a visual novel. I don’t consider this to be at all authoritative, and in fact, I invite you to critique it and build upon it in the comments below. It’s a starting point, nothing more.
    A 7-point test for visual novels
    1. It must be “read” on a digital device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, consoles, handhelds, phones, e-readers — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey a recognizable narrative.
    Again, fairly self-explanatory. A VN must be a spoken or written account of connected events. In other words, it needs to tell a story, fictional or otherwise. The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    3. It must use on-screen text as the primary avenue for conveying that narrative.
    At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. If any significant portion of the story is delivered as voice-over or action without on-screen text, it isn’t a visual novel. Watching Game of Thrones on your laptop with subtitles doesn’t suddenly turn it into a VN.
    4. It must have visuals paired with that narrative.
    A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 8-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images would be germane to the narrative, but even that’s not technically necessary. Having unrelated images wouldn’t keep something from being a VN; it would just make it a *bad* VN.
    5. It must be authored.
    In other words, the story must be an act of creative intention by its author(s). A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a novel.
    6. Reading must comprise the majority of one’s experience with the title.
    This one gets tricky, because it cuts deep to the heart of another unresolved question: “Is a visual novel a game?” For the purposes of this discussion, I’d suggest there’s a continuum that looks roughly like:
    not a VN >> game w/ some VN qualities >> game/VN hybrid >> VN w/ some game qualities >> VN
    Roughly past the halfway mark, we can usefully consider something to be a visual novel for terms of discussion. Below that, we can consider it a game but usefully discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    7. It must offer a deliberately framed reading experience.
    This one’s a little tricky. Here’s the problem: a plain old Word doc containing a short story + embedded images could technically satisfy requirements #1 through #6, but we’d be hard-pressed to call that a visual novel. I’m still tweaking the language for #7, but the general idea is that just as a film director frames a shot, controlling what the audience can see and hear at any given moment, so too does the creator of a visual novel. This is unlike our hypothetical Word doc, in which you could widen the window to see more text than intended, skip around the story out of order, scroll the window so that you can read a passage without seeing its associated art, etc.
    I briefly considered adding an eighth bullet point, but chose to leave it on the cutting room floor.
    Why did this get dropped? Well, I imagined a traditional novel that was rigged to turn its pages at pre-defined intervals. You can’t speed it up, you can’t slow it down; all you have is an on/off switch. Would that lack of agency suddenly keep this particular book from being a novel? I couldn’t think of a good reason why it would, so I removed the requirement. But I'm open to good arguments for bringing it back.
    Closing thoughts, for now
    You might note that I’ve avoided any mention of things like: story genre, branching narratives, art style, country of origin, sexual content, sound/music, etc. That’s by design. These things help inform what type of VN a title is, not whether it can be discussed as one.
    You might also note that my 7-point test would disqualify Gone Home from being considered a visual novel, invalidating my earlier argument. That’s also by design. Kill your darlings, amirite?
  18. Like
    Darbury got a reaction from yumi for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  19. Like
    Darbury got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  20. Like
    Darbury got a reaction from 1P1A for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  21. Like
    Darbury got a reaction from Vorathiel for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  22. Like
    Darbury got a reaction from Funnerific for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  23. Like
    Darbury got a reaction from Hanako for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  24. Like
    Darbury got a reaction from sanahtlig for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  25. Like
    Darbury got a reaction from LiquidShu for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
×
×
  • Create New...