-
Posts
243 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
3
Reputation Activity
-
Aizen-Sama got a reaction from dfbreezy for a blog entry, Dear Translation Requesters
Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here.
Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there.
Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already).
First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling.
Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this:
These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long.
But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close.
The secret of a translation project.
I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason?
Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place?
Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community.
But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons:
- Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case.
- No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion.
- I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point: “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.”
- The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting.
Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance.
I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever.
Summing up this 3 page-long essay of frustration:
1. Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes.
2. Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project.
3. Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it.
4. Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again.
5. Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.)
Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff.
And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).
-
Aizen-Sama got a reaction from Tehoa for a blog entry, Dear Translation Requesters
Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here.
Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there.
Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already).
First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling.
Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this:
These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long.
But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close.
The secret of a translation project.
I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason?
Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place?
Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community.
But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons:
- Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case.
- No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion.
- I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point: “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.”
- The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting.
Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance.
I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever.
Summing up this 3 page-long essay of frustration:
1. Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes.
2. Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project.
3. Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it.
4. Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again.
5. Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.)
Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff.
And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).
-
Aizen-Sama got a reaction from Nandemonai for a blog entry, Dear Translation Requesters
Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here.
Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there.
Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already).
First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling.
Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this:
These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long.
But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close.
The secret of a translation project.
I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason?
Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place?
Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community.
But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons:
- Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case.
- No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion.
- I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point: “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.”
- The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting.
Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance.
I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever.
Summing up this 3 page-long essay of frustration:
1. Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes.
2. Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project.
3. Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it.
4. Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again.
5. Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.)
Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff.
And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).
-
Aizen-Sama got a reaction from ExtraMana for a blog entry, October Update
Howdy! The ones who follow us know that I haven't been updating things personally neither in the website nor in Fuwa even though the individual threads for each project in Fuwanovel have been updated weekly or so. This has been like this because college has started for me and some of my teammates, and that means that things have been busier than before, so we have less time to devote to the projects (although that doesn't mean that we're slacking off). Besides, let's be honest here, I felt a little bit lazy to do the update.
We have a new website now! Yes, this will be the last update I'll be posting on the old website of Luna Translations and from now on we'll operate on the vntls platform, if you have a tl team and want a website with all the perks that Wordpress Premium offers but for free be sure to contact them, they're really nice guys and I appreciate their effort for making it come true. I also want to thank @Asonn, the one who made my website, who will be rewarded with a physical copy of Majo Koi, thanks for everything! New websites' link: https://lunatl.vntls.com/.
DISCLAIMER: Some progress bars in the new website (such as Majo Koi's) are still outdated, so please be aware of that.
Regarding new titles, we've added one to our roster, but since the leader of it doesn't want the title nor the project mentioned yet I won't do it until I'm given permission to do so.
To the ones who follow Kanojo to Ore to Koibito to (or "tototo" in short), we have decided to put the project on HIATUS until the translators that are supposedly in the team working on it reappear. There has been no progess tl-wise regarding in project for several months now, so after a lot of thinking I decided to stall the project until I have more news about the people that are involved in it. Editing and proofreading of the prologue (which is completed) will continue and we will hopefully release at least the trial version of the game as a partial patch, though I don't have an ETA for that, you'll just have to wait.
Majo Koi is close to the 50% mark, progress has been steady and there have been no major changes whatsoever regarding this project. Everything seems to be going nicely and we're pretty much good on this front.
https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ (Majo Koi progress bar)
Witch's Garden keeps going, but very slowly, since one of our TLC's is doing school-related stuff and another one is having a vacation in Japan for some weeks, so for now only one TLC is active. Things are progressing and retranslation for the common route is around the 70% mark. All the other fronts won't have any progress until we completely finish the TLC of the common route.
Tsui Yuri is at the 81% mark translation-wise. The editing keeps advancing at a steady pace and there have been no bumps or problems whatsoever regarding this project either, everything seems to be going fine.
https://lunatl.vntls.com/tsui-yuri/
Anyways, that wasn't a lot, but I wanted to make this at least to show that we're very alive and still kicking, we just have our plates full now and we barely make time to progress on things at the moment.
Have a nice day, everyone.
-
Aizen-Sama got a reaction from 12kami for a blog entry, October Update
Howdy! The ones who follow us know that I haven't been updating things personally neither in the website nor in Fuwa even though the individual threads for each project in Fuwanovel have been updated weekly or so. This has been like this because college has started for me and some of my teammates, and that means that things have been busier than before, so we have less time to devote to the projects (although that doesn't mean that we're slacking off). Besides, let's be honest here, I felt a little bit lazy to do the update.
We have a new website now! Yes, this will be the last update I'll be posting on the old website of Luna Translations and from now on we'll operate on the vntls platform, if you have a tl team and want a website with all the perks that Wordpress Premium offers but for free be sure to contact them, they're really nice guys and I appreciate their effort for making it come true. I also want to thank @Asonn, the one who made my website, who will be rewarded with a physical copy of Majo Koi, thanks for everything! New websites' link: https://lunatl.vntls.com/.
DISCLAIMER: Some progress bars in the new website (such as Majo Koi's) are still outdated, so please be aware of that.
Regarding new titles, we've added one to our roster, but since the leader of it doesn't want the title nor the project mentioned yet I won't do it until I'm given permission to do so.
To the ones who follow Kanojo to Ore to Koibito to (or "tototo" in short), we have decided to put the project on HIATUS until the translators that are supposedly in the team working on it reappear. There has been no progess tl-wise regarding in project for several months now, so after a lot of thinking I decided to stall the project until I have more news about the people that are involved in it. Editing and proofreading of the prologue (which is completed) will continue and we will hopefully release at least the trial version of the game as a partial patch, though I don't have an ETA for that, you'll just have to wait.
Majo Koi is close to the 50% mark, progress has been steady and there have been no major changes whatsoever regarding this project. Everything seems to be going nicely and we're pretty much good on this front.
https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ (Majo Koi progress bar)
Witch's Garden keeps going, but very slowly, since one of our TLC's is doing school-related stuff and another one is having a vacation in Japan for some weeks, so for now only one TLC is active. Things are progressing and retranslation for the common route is around the 70% mark. All the other fronts won't have any progress until we completely finish the TLC of the common route.
Tsui Yuri is at the 81% mark translation-wise. The editing keeps advancing at a steady pace and there have been no bumps or problems whatsoever regarding this project either, everything seems to be going fine.
https://lunatl.vntls.com/tsui-yuri/
Anyways, that wasn't a lot, but I wanted to make this at least to show that we're very alive and still kicking, we just have our plates full now and we barely make time to progress on things at the moment.
Have a nice day, everyone.
-
Aizen-Sama got a reaction from Dergonu for a blog entry, October Update
Howdy! The ones who follow us know that I haven't been updating things personally neither in the website nor in Fuwa even though the individual threads for each project in Fuwanovel have been updated weekly or so. This has been like this because college has started for me and some of my teammates, and that means that things have been busier than before, so we have less time to devote to the projects (although that doesn't mean that we're slacking off). Besides, let's be honest here, I felt a little bit lazy to do the update.
We have a new website now! Yes, this will be the last update I'll be posting on the old website of Luna Translations and from now on we'll operate on the vntls platform, if you have a tl team and want a website with all the perks that Wordpress Premium offers but for free be sure to contact them, they're really nice guys and I appreciate their effort for making it come true. I also want to thank @Asonn, the one who made my website, who will be rewarded with a physical copy of Majo Koi, thanks for everything! New websites' link: https://lunatl.vntls.com/.
DISCLAIMER: Some progress bars in the new website (such as Majo Koi's) are still outdated, so please be aware of that.
Regarding new titles, we've added one to our roster, but since the leader of it doesn't want the title nor the project mentioned yet I won't do it until I'm given permission to do so.
To the ones who follow Kanojo to Ore to Koibito to (or "tototo" in short), we have decided to put the project on HIATUS until the translators that are supposedly in the team working on it reappear. There has been no progess tl-wise regarding in project for several months now, so after a lot of thinking I decided to stall the project until I have more news about the people that are involved in it. Editing and proofreading of the prologue (which is completed) will continue and we will hopefully release at least the trial version of the game as a partial patch, though I don't have an ETA for that, you'll just have to wait.
Majo Koi is close to the 50% mark, progress has been steady and there have been no major changes whatsoever regarding this project. Everything seems to be going nicely and we're pretty much good on this front.
https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ (Majo Koi progress bar)
Witch's Garden keeps going, but very slowly, since one of our TLC's is doing school-related stuff and another one is having a vacation in Japan for some weeks, so for now only one TLC is active. Things are progressing and retranslation for the common route is around the 70% mark. All the other fronts won't have any progress until we completely finish the TLC of the common route.
Tsui Yuri is at the 81% mark translation-wise. The editing keeps advancing at a steady pace and there have been no bumps or problems whatsoever regarding this project either, everything seems to be going fine.
https://lunatl.vntls.com/tsui-yuri/
Anyways, that wasn't a lot, but I wanted to make this at least to show that we're very alive and still kicking, we just have our plates full now and we barely make time to progress on things at the moment.
Have a nice day, everyone.
-
Aizen-Sama got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, October Update
Howdy! The ones who follow us know that I haven't been updating things personally neither in the website nor in Fuwa even though the individual threads for each project in Fuwanovel have been updated weekly or so. This has been like this because college has started for me and some of my teammates, and that means that things have been busier than before, so we have less time to devote to the projects (although that doesn't mean that we're slacking off). Besides, let's be honest here, I felt a little bit lazy to do the update.
We have a new website now! Yes, this will be the last update I'll be posting on the old website of Luna Translations and from now on we'll operate on the vntls platform, if you have a tl team and want a website with all the perks that Wordpress Premium offers but for free be sure to contact them, they're really nice guys and I appreciate their effort for making it come true. I also want to thank @Asonn, the one who made my website, who will be rewarded with a physical copy of Majo Koi, thanks for everything! New websites' link: https://lunatl.vntls.com/.
DISCLAIMER: Some progress bars in the new website (such as Majo Koi's) are still outdated, so please be aware of that.
Regarding new titles, we've added one to our roster, but since the leader of it doesn't want the title nor the project mentioned yet I won't do it until I'm given permission to do so.
To the ones who follow Kanojo to Ore to Koibito to (or "tototo" in short), we have decided to put the project on HIATUS until the translators that are supposedly in the team working on it reappear. There has been no progess tl-wise regarding in project for several months now, so after a lot of thinking I decided to stall the project until I have more news about the people that are involved in it. Editing and proofreading of the prologue (which is completed) will continue and we will hopefully release at least the trial version of the game as a partial patch, though I don't have an ETA for that, you'll just have to wait.
Majo Koi is close to the 50% mark, progress has been steady and there have been no major changes whatsoever regarding this project. Everything seems to be going nicely and we're pretty much good on this front.
https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ (Majo Koi progress bar)
Witch's Garden keeps going, but very slowly, since one of our TLC's is doing school-related stuff and another one is having a vacation in Japan for some weeks, so for now only one TLC is active. Things are progressing and retranslation for the common route is around the 70% mark. All the other fronts won't have any progress until we completely finish the TLC of the common route.
Tsui Yuri is at the 81% mark translation-wise. The editing keeps advancing at a steady pace and there have been no bumps or problems whatsoever regarding this project either, everything seems to be going fine.
https://lunatl.vntls.com/tsui-yuri/
Anyways, that wasn't a lot, but I wanted to make this at least to show that we're very alive and still kicking, we just have our plates full now and we barely make time to progress on things at the moment.
Have a nice day, everyone.
-
Aizen-Sama reacted to littleshogun for a blog entry, Super Dimensional Fortress Sakura Review
Visual Novel Translation Status (09/03/2016)
Since we had Sakura Space for the image header and I still not sakura-fied old Macross anime here yet, so why not make 'Super Dimensional Fortress Sakura' here as the title? Obviously the anime that I parodied was very old anime Macross (Macross setting was in space by the way) once again. As for my opinion about Sakura Space releasse, whatever.
Welcome to my VNTS Review for this week. About what happening for last few days, we had something like Chrono Clock kickstarter for hard copy was launched and Aroduc was write some sort of his tantrum blog post targeted to Sekai because Sekai was kind of refusing for using Aroduc's work for Baldr Sky localization. Of course, there's some exciting stuff like Mangagamer updates here too. So let's start my VNTS Review here.
Other
Apart from Sakura Space, we also had the update from Enigma VN which according to Conjueror was already one third (33%) translated. The premise was like there's some island which like sealed from the rest of the world which afflicted by disease called enigma. I don't know if this is Conjueror secret project according to the rumor was true or not, but what I knew is that Fruitbat was planning to release this at Winter 2016. Let's see it later if they'll fulfill their promise or not here. For more info, right now Fruitbat already opened pre-order store at Steam with 25% off for Enigma.
Fan Translation
For usual progress Tsui Yuri was had retranslating progress finished; Bishoujo Mangekyou was at halfway (50%) edited, 38% QC, and 15% proofread (Arcadeotic also tease that something interesting will happen at October 10th. What is it? Let's see it later); and for Majokoi right now we had slight translating progress from last week (0.7%, bringing total translated script was at 36.9%) and 27.2% edited. Oh, and for Kanobito translation project Mitch was planning to releasing prologue patch here.
I read about poll for sex sound effect here, and I was like 'Huh?' (For the progress of the VN in question (Kurukuru Fanatic), it was at 3% edited). For my opinion here, I think nobody will care for how should sex sound was translated there ie might as well the translator stop doing pointless poll there. As for the VN itself, the user who had yandere fetish should looking forward to this. Another progress here would be from Konosora retranslation project which right now they had Ageha route was at 90% completed after long time with no update. Speaking of the project which for long time had no update, this week we had Ushinawareta (I'll shorten it to Ushieta here) translation revived, and right now they almost finished translating Airi route (87.2% translated). They also in need for another translator who willing to translated H-Scenes, because the translator didn't want to translating H-Scenes. About the VN, looks like it'll be involving astronomy school club here. I'll try to keep my eyes on this project.
I think that's all for Fan Translation segment right now, and if Luna Translation give some updates I'll add it here later.
Sekai Project
About Aroduc's tantrum, once again I think his post here was could be use as some sort of clarification that he didn't involved in Baldr Sky localization by Sekai there. What I want to said here is that even if Aroduc was heavily involved with Sekai there, it'll still take long time here if we recall Seinarukana case here (Granted it was JAST, but still). And we didn't knew of how much of translation progress from Sekai's chosen translator there. So my stance here would be just wait and see if we talk about Baldr Sky (To be frank, I didn't care for whoever will handle Baldr Sky translation here, as long as we got it in English soon or later).
Let's leave sticky issue aside here, and we had some update from Sekai here of course. First of all, for their usual update we had Maitetsu at 26.84% translated and Tenshin Rahman was at 43.02% translated here. As for Grisaia trilogy update here, we had 80% translation for unrated Meikyuu (They also planned to release this in Autumn, after finishing technical and testing that will started at this month) and for Rakuen right now it was at 64% translated. Be glad if some reader here was Grisaia hardcore fan. And for last news here, Princess Knight released was delayed again because there was many bug to fix there (Hope it'll be fast here).
For last news, Sekai launched another Kickstarter for Chrono Clock physical edition here. While the goal here was very low, let me said congratulations here for very successful Kickstarter here (46,938 gathered right now). About the comparison to Root Double here, I agree that this Kickstarter was more successful for the first days if we both looking at Root Double Kicktraq and Chrono Clock Kicktraq (To comment about real comparison here, I'll talk about it on Chrono Clock last day for crowdfunding). For more info, they also work together with Nutaku, which apparently was quite infamous because of their heavy censorship there. Although if we thinking that at some time Nutaku announced that they will be like Steam for 18+ game only, I think it kind of make sense here (Sakura Space release was already proved that). For the release date, they promised that they release it at January 2017, although looking at the translation progress here I had slight doubt like Libra (Right now it was at 32.19% translated, and if they really want to fulfill the deadline I hope it'll include editing progress here).
Mangagamer
This week we had so many update from Mangagamer here. Let me list it one by one here, but beforehand let me apologise here because I was wrong about the release of Orc Castle from last week. The truth is that Orc Castle was released few days ago here. And about Himawari, I think it was still in testing.
First of all, Funbag Fantasy was ready for pre-order with 10% off. Get it if you big breast fan here. Kuroinu Chapter 1 was fully translated. Whatever. Da Capo 3 still in scripting and they about to testing the demo (I'll try to play this later). Pygmalion 72% edited. At least I'm sure that they'll finish the editing this year (Maybe). Fata Morgana fandisc was at 33% translated. Suki Suki was at three quarter (75%) translated and 60% edited. For Dal Segno, finally they show the progress here. The progres was almost half of it (46.7%) translated and 28% edited. Anyone looking forward to naked butler here? Be glad for anyone who looking forward to that because Naked Butler was at a quarter (25%) retranslated. Boukaku was at 10% for both of editing and trandlating progress. Sorcery Joker was at 38% translated and 28% edited. Nyuu Jene was almost finished with both of translating and editing progress at 98%. Finally, Hapymaher was also at almost halfway translated (46.5%) and almost a quarter (24%) edited. This week Mangagamer was showing uncensored CGs for Hapymaher. What interest me is not the CG, but apparently they did that as some sort to response Chrono Clock Kickstarter here, which probably still had the mosaic here (Not that I care about it in first place here). That's all for Mangagamer updates here, and looking forward to Atlanta here because Mangagamer was tease us with another new partner there (Although it was not from famous VN company though, probably).
For last word here, since admin Tay asking about new table, I think it was good here, although if I may said that you better do it at year's end if you want to cover the release for whole years here (Just my opinion). That's all for my VNTS Review, and see you next week.
PS - Forgot another progress from Mangagamer here. For Imopara 2, right now it was at 74.4% translated and 42% edited.
-
Aizen-Sama reacted to littleshogun for a blog entry, Day of Anger Review
Visual Novel Translation Status (08/27/2016)
Sorry for very late review here, and my reason here that I also had some real life issue like admin Tay here. Anyway for the title, since Dies Irae mean 'Day of Wrath' and for now that we just got unclear confirmation, so I decided to use lesser form for wrath here (Anger) as the title. About the announcement, well if Dies Irae will be translated and released, this is definitely big news here but for now we still lack of info here (If Dies Irae got released, I'll using 'Day of Wrath' as VNTS Review title here). For now I would said let's just wait and see here, although since Decay said about the confirmation about being translated, might as well check the confirmation later (I admit that I'd still not see the confirmation yet). Oh, and about censoring H for Steam release, no problem for me if they bring Updated Expansion here.
For this week, nothing special here although Sekai still give their usual update. As usual here Mangagamer will give the update between 2 weeks each ie biweekly so we must wait for next week to see their update. Speaking about Mangagamer here, this week they released 2 more of their nukige (Orc Castle and Detective Masochist). Didn't know much about Orc Castle here, but I think we'll had M detective here if we looking from the title. For my opinion about nukige release here, if those 2 releases will help Mangagamer sales to announce and license more good VN like back in Otakon, why not? Feel free to disagree though.
Sekai once again give their usual update with one more update here. For usual one Chrono Clock was 31.44% translated, Maitetsu was 24.71% translated, Tenshin Rahman was finally past 40% translating progress (40.69%) and Hoshimemo was 29% retranslated here. Not much comment for usual update here, but for Hoshimemo I think it was quite redundant here because while I see some people had the problem with quality of the current translation, majority people out there didn't had too much problem with it (Including me to be honest). Although I said it was redundant here, I would still like to said good luck here to Akerou for retranslating Hoshimemo.
This week there's also not much progress for fan translation itself, although of course usual progress was always welcome here (Bishoujo Mangekyou was at 48% edited and 36% QC-ing; and for Majokoi we had 36.2% translated, 20.9% edited, and 11.7% TLC here). Speaking about progress, this time Tsui Yuri give unusual progress here, which was at 33% retranslated right now (Guess I'll see what it means next week). Speaking about the leader of Tsui Yuri translation project (Dergonu), this time he started some guro VN with name Shi ni Iku Kimi, Yakata ni Mebuko Zuou. My taste aside here (Not my taste once again), good luck with the project and as for the progress we had 1 of 69 scripts translated here. This week we also had the progress from Nocturnal Illusion Renewal namely the editing by Ryechu was started. Oh, for this week we also had another project established to translating Loverable, which from first look it was some kind of moege. Good luck to the team here. And for last progress, might as well write it again that for Clover Days we had twins route at halfway (50%) translated.
Actually this week we had release for fan translation segment, too bad it's not the one that I should looking forward. If some of you wonder there, the release was Mahoyo translation patch up to chapter 6. About Mahoyo, while I knew that there was some praise about it, it was still incomplete even if it's fully translated (12 or 13 chapters, and it'll probably take very long time to be completed) because Nasu was planning for more 2 of the sequels here, and looking from of how Fate franchise gathering the money so much for Nasu and Type Moon, safe to said that it'll take long time because obviously Type Moon will pay more attention to Fate franchise here.
For Hanasaki, I'd already said about this but once again looks like the Saga Planet VN will be cursed just like August and Yuzusoft in the past (The project never completed). As for Decay comment about Hanasaki, it'll be quite interesting for sure if it's come true but then again if for example I was JAST CEO, I also could said that Shadow of Pygmalion (Licensed by Mangagamer) was my personal favorite VN here. What I want to imply here that if Baba said that Hatsuyuki Sakura was his favorite VN here didn't mean that his company translated Saga Planet VN here. Well, let's just see if VisualArts will localized Saga Planet VN by themselves or keep it 'cursed' later.
I think that's all for my VNTS Review right now, and sorry for being very late here. See you next week.
-
Aizen-Sama reacted to Arcadeotic for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 32: New Domain, New Site
It’s here.
I’ve always felt that the WordPress site felt a little lacking, so now Euphemic Translation has moved to a new domain with a brand-spanking new, shiny design. I spent many hours getting everything nicely together without anything suddenly exploding, and I’d say I’ve done a good enough job with it. More or less everything’s been imported and greatly updated, including the theme. Tell me what you think of it.
As you probably could already guess, the old site is going to be abandoned, to put it bluntly. If this site goes under, I’ll of course revert back to the old site, but I don’t see that happening.
Anyways, onwards to the actual update.
We almost got 50% on editing with 48 percent, and whole 10% more on QC. Things are going smoothly, and they don’t seem to be slowing down, but nothing special has happened this week aside from the new website.
Progress:
See ya next week, on this new address.
http://euphemictl.vntls.com/2016/08/26/update-32-new-domain-new-website/
-
Aizen-Sama reacted to Dergonu for a blog entry, Seisai no Resonance
Like I said in my previous blog post, I have been wanting to keep my blog more active for a while, and this time I'll be talking about yatagarasu's yurige, Seisai no Resonance.
Before we get into it, I have to admit, I skipped a few routes in this one in order to get the true ending. (Nagi's true end.) It's not that the other girls in the game are bad, but more that Nagi was such an interesting character, her normal ending was not enough to satisfy me, so I HAD to skip to the true ending. (For a very annoying reason, you HAVE to complete at least another route, (possibly all of them?) after Nagi's before you can get Nagi's true ending, as Nagi's true end serves as the whole game's true route.) I ended up grabbing a 100% save file, so I could jump into her true route. Because of that, this post will primarily be talking about the common route, Nagi's route and the true ending.
To quickly sum up the setting and start of the story. Kanae, our main character, travels to Otofuse Island to look for her mother, who vanished seven years ago. Otofuse is a small island closed off from the main land, where a strange ritual takes place every year. The reason for this ritual is, long ago, a big fireball fell down on the island, and a pair of shrine maidens were the ones who calmed down and sealed away the flames. Ever since that that, a yearly ritual is held, where two shrine maidens are picked to preform a similar sealing ritual like back then. The shrine maidens on the island now wield strange "gems" that grants them special powers. (More on this later.)
Kanae takes a ferry to the island, but before she reaches Otofuse, a strange girl from a "shady" organization running the island, the shourai-kai, attacks her and she falls into the sea. Washed up ashore, Kanae is rescued by the beautiful and mysterious Mirai, who tells Kanae she has to become a shrine maiden in order to see her mother again. After a bit of a struggle, Kanae enrolls at Sakihana all-girls school, and aims to become a shrine maiden in order to see her mother.
Gameplay
This game has a rather interesting battle system, which is used for boss battles, training matches and so on in the game. (So, often when Kanae gets in a fight, you end up battling.) I personally found the gameplay very fun, but totally out of place. Because of how rarely you actually end up fighting, and how little the result of the battle matters, it almost just served as an obstacle between the story segments, which I did not enjoy. Like I said at first, the gameplay itself was actually pretty fun and well made, but it just... felt totally uncesessary. (At the end, I honestly just found myself annoyed at the fact that these battles were interrupting the story.)
The combat is quite similar to fighting games like the Naruto PS3 games etc. You can move in a 360 angle, use different powers to fight your opponent, drain your "spirit(?)" as you preform special attacks and so on.
Overall, although the gameplay started off as fun and was well made, I really didn't feel like it had a place in the game at all.
Story
As Kanae tries to become a powerful shrine maiden, so that she can be selected for the yearly ritual and see her mother, you learn more and more about what is actually going on in Otofuse.
Why is the shourai-kai trying to kill Kanae? Why must Kanae become a shrine maiden in order to see her mother, and what happened to her mother seven years ago? What are the strange beings living in the forest outside the school grounds?
I found the story very good, which was really cool for a yuri title, which often focuses primarily on the romance, not the story segments.
Towards the end, I was glued to the screen, wondering what would happen next, and the way the game was paced was quite nice in my opinion. Some people have complained about the writing of the story, but I found it absolutely fine. It was entertaining from start to finish. Now, moving on from the common route, I will only be able to talk about the Nagi route and the true ending, but honestly, you should play this game just for that. (Short version, it was great.)
Nagi and Kanae
This is without a doubt one of my favorite yuri romances, ever. Kanae is goofy and funny, sociable and a little bit overly friendly with most people she meets. Nagi on the other hand, is a retracted, cold and cunning girl. (She is very intelligent when it comes to most things, but she isn't very good at social situations, unlike Kanae, and she is a bit of a tsundere under her closed off shell. Strange, but great mix.) At first, she uses Kanae for her own benefit, which is searching for an answer to a question she has had for a while. (Basically, what is actually going on? Nagi doesn't believe that the ritual and the shourai-kai is what it seems to be, and wants to dig deeper in order to find the truth.) Kanae wants to find her mother, and the two start working together. From there on out, one of the greatest yuri romances I have read unfolds. (And plot too, but pffft, who cares about that. )
The two of them are literal opposites, Kanae with her warmth and her flames, and Nagi with her cold attitude and her ice. (Going back to the powers I mentioned earlier, the true image of their soul is reflected in the shrine maiden's powers, which is summoned from a special stone they all have. (Kanae recieved hers as a gift from her mother years ago.)
So, for the closed off Nagi, we have ice.
And for the warm and loving Kanae, it's fire.
As Kanae learns more about Nagi, she decides that she wants to be the one to "melt Nagi's ice," which is honestly one of my favorite quotes ever, and the two of them just fit so perfectly together in the game, as they are literal opposites. The pacing in Nagi's route is absolutely perfect, and the romance is slowly but surely introduced, so not rushed at all. There is also a fairly small amount of H-scenes, 2 for Nagi if I remember correctly, both of which happen at just the right time, which made the relationship between the two seem all the more real to me. (It's not like Koiken Otome, where you are showered in H-scenes fairly early on.)
The fact that Nagi is the true heroine in the game is so, so right. She is a really great character, and her paired up with Kanae makes for a fantastic couple. One thing that did dissapoint me a little with the game was Nagi's normal ending, which in all honesty, is a "bad" ending, not a "normal"/"good" one. (It's very bittersweet.) The fact that you HAVE to play through the rest in order to unlock the true ending makes the time between the real Nagi ending and the "bad" one too great, and if you are going to play the game, I honestly recommend getting a 100% save file, so you can do the true ending in all it's glory right after Nagi's normal end.
The rest of the cast and a conclusion
The rest of the cast in Seisai no Resonance is great, with a few rather standard template characters like Yuu and Mako, but even they are quite interesting, and although I didn't play their routes, I very much enjoyed what I saw of them in the common route and Nagi's route+ the true end. My favorite character besides Nagi and Kanae has to be Yayako, Nagi's only friend before Kanae. She is such a hilarious character, and I will definitely be playing her route at some point. (And yes, that is a cat on her head.)
Overall, Seisai no Resonance is a really great yurige with an interesting plot, well written romance and an interesting cast. The gameplay, although well made, serves more as a distraction from the story, and could in all honesty have been removed. But, despite that, I really enjoyed the game, and would strongly recommend it to all yuri fans.
(The game's opening, for those interested)
-
Aizen-Sama got a reaction from Earnest for a blog entry, Second August Update
Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
MAJO KOI NIKKI
Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
Apart from that, here are the numbers:
13700 / 40208 (34.1%) Translated
7356 / 40208 (18.3%) Edited
4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed
5640 / 40208 (14.0%) Proofread
4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
Witch's Garden
We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
Kanojo to Ore to Koibito to.
(Raw, unedited sneak peek.)
This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)
Now, for the completion of the scripts as of now:
Translation - 45/146 scripts finished.
TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
Editing - 1/146
Proofreading - 0/146
I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
Tsui Yuri
For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
"So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
The Team
Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
Opening
Translated: 100% (26/26)
Edited: 100% (26/26)
QCed: 0% (0/26)
Common
Translated: 100% (1662/1662)
Edited: 100% (1662/1662)
QCed: 0% (0/1662)
Ichika
Translated: 14% (306/2183)
Edited: 13% (277/2183)
QCed: 0% (0/2183)
Futaba
Translated: 100% (2001/2001)
Edited: 100% (2001/2001)
QCed: 0% (0/2001)
Total
Translated: 68% (3995/5872)
Edited: 68% (3966/5872)
QCed: 0% (0/5872)
Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
Have a nice week everybody, and until next time.
-
Aizen-Sama got a reaction from DharmaFreedom for a blog entry, Second August Update
Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
MAJO KOI NIKKI
Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
Apart from that, here are the numbers:
13700 / 40208 (34.1%) Translated
7356 / 40208 (18.3%) Edited
4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed
5640 / 40208 (14.0%) Proofread
4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
Witch's Garden
We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
Kanojo to Ore to Koibito to.
(Raw, unedited sneak peek.)
This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)
Now, for the completion of the scripts as of now:
Translation - 45/146 scripts finished.
TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
Editing - 1/146
Proofreading - 0/146
I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
Tsui Yuri
For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
"So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
The Team
Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
Opening
Translated: 100% (26/26)
Edited: 100% (26/26)
QCed: 0% (0/26)
Common
Translated: 100% (1662/1662)
Edited: 100% (1662/1662)
QCed: 0% (0/1662)
Ichika
Translated: 14% (306/2183)
Edited: 13% (277/2183)
QCed: 0% (0/2183)
Futaba
Translated: 100% (2001/2001)
Edited: 100% (2001/2001)
QCed: 0% (0/2001)
Total
Translated: 68% (3995/5872)
Edited: 68% (3966/5872)
QCed: 0% (0/5872)
Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
Have a nice week everybody, and until next time.
-
Aizen-Sama got a reaction from littleshogun for a blog entry, Second August Update
Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
MAJO KOI NIKKI
Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
Apart from that, here are the numbers:
13700 / 40208 (34.1%) Translated
7356 / 40208 (18.3%) Edited
4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed
5640 / 40208 (14.0%) Proofread
4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
Witch's Garden
We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
Kanojo to Ore to Koibito to.
(Raw, unedited sneak peek.)
This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)
Now, for the completion of the scripts as of now:
Translation - 45/146 scripts finished.
TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
Editing - 1/146
Proofreading - 0/146
I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
Tsui Yuri
For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
"So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
The Team
Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
Opening
Translated: 100% (26/26)
Edited: 100% (26/26)
QCed: 0% (0/26)
Common
Translated: 100% (1662/1662)
Edited: 100% (1662/1662)
QCed: 0% (0/1662)
Ichika
Translated: 14% (306/2183)
Edited: 13% (277/2183)
QCed: 0% (0/2183)
Futaba
Translated: 100% (2001/2001)
Edited: 100% (2001/2001)
QCed: 0% (0/2001)
Total
Translated: 68% (3995/5872)
Edited: 68% (3966/5872)
QCed: 0% (0/5872)
Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
Have a nice week everybody, and until next time.
-
Aizen-Sama got a reaction from XReaper for a blog entry, Second August Update
Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
MAJO KOI NIKKI
Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
Apart from that, here are the numbers:
13700 / 40208 (34.1%) Translated
7356 / 40208 (18.3%) Edited
4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed
5640 / 40208 (14.0%) Proofread
4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
Witch's Garden
We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
Kanojo to Ore to Koibito to.
(Raw, unedited sneak peek.)
This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)
Now, for the completion of the scripts as of now:
Translation - 45/146 scripts finished.
TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
Editing - 1/146
Proofreading - 0/146
I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
Tsui Yuri
For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
"So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
The Team
Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
Opening
Translated: 100% (26/26)
Edited: 100% (26/26)
QCed: 0% (0/26)
Common
Translated: 100% (1662/1662)
Edited: 100% (1662/1662)
QCed: 0% (0/1662)
Ichika
Translated: 14% (306/2183)
Edited: 13% (277/2183)
QCed: 0% (0/2183)
Futaba
Translated: 100% (2001/2001)
Edited: 100% (2001/2001)
QCed: 0% (0/2001)
Total
Translated: 68% (3995/5872)
Edited: 68% (3966/5872)
QCed: 0% (0/5872)
Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
Have a nice week everybody, and until next time.
-
Aizen-Sama got a reaction from mitchhamilton for a blog entry, Second August Update
Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
MAJO KOI NIKKI
Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
Apart from that, here are the numbers:
13700 / 40208 (34.1%) Translated
7356 / 40208 (18.3%) Edited
4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed
5640 / 40208 (14.0%) Proofread
4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
Witch's Garden
We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
Kanojo to Ore to Koibito to.
(Raw, unedited sneak peek.)
This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)
Now, for the completion of the scripts as of now:
Translation - 45/146 scripts finished.
TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
Editing - 1/146
Proofreading - 0/146
I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
Tsui Yuri
For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
"So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
The Team
Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
Opening
Translated: 100% (26/26)
Edited: 100% (26/26)
QCed: 0% (0/26)
Common
Translated: 100% (1662/1662)
Edited: 100% (1662/1662)
QCed: 0% (0/1662)
Ichika
Translated: 14% (306/2183)
Edited: 13% (277/2183)
QCed: 0% (0/2183)
Futaba
Translated: 100% (2001/2001)
Edited: 100% (2001/2001)
QCed: 0% (0/2001)
Total
Translated: 68% (3995/5872)
Edited: 68% (3966/5872)
QCed: 0% (0/5872)
Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
Have a nice week everybody, and until next time.
-
Aizen-Sama got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, Second August Update
Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
MAJO KOI NIKKI
Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
Apart from that, here are the numbers:
13700 / 40208 (34.1%) Translated
7356 / 40208 (18.3%) Edited
4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed
5640 / 40208 (14.0%) Proofread
4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
Witch's Garden
We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
Kanojo to Ore to Koibito to.
(Raw, unedited sneak peek.)
This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)
Now, for the completion of the scripts as of now:
Translation - 45/146 scripts finished.
TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
Editing - 1/146
Proofreading - 0/146
I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
Tsui Yuri
For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
"So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
The Team
Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
Opening
Translated: 100% (26/26)
Edited: 100% (26/26)
QCed: 0% (0/26)
Common
Translated: 100% (1662/1662)
Edited: 100% (1662/1662)
QCed: 0% (0/1662)
Ichika
Translated: 14% (306/2183)
Edited: 13% (277/2183)
QCed: 0% (0/2183)
Futaba
Translated: 100% (2001/2001)
Edited: 100% (2001/2001)
QCed: 0% (0/2001)
Total
Translated: 68% (3995/5872)
Edited: 68% (3966/5872)
QCed: 0% (0/5872)
Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
Have a nice week everybody, and until next time.
-
Aizen-Sama got a reaction from Dergonu for a blog entry, Second August Update
Second bi-weekly update, and oh boy things happened since the last one. There's a lot to talk about, so buckle up your seatbelts.
MAJO KOI NIKKI
Progress is steady, we made a new table to display it in our website, so goodbye the shitty one I did at the beggining, now it will show exact numbers and specific routes. You can check it out here: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/projects-2/projects/progress/ . One of our translators is having some issues right now but he'll be back next week, so yeah, no problem about that.
Apart from that, here are the numbers:
13700 / 40208 (34.1%) Translated
7356 / 40208 (18.3%) Edited
4160 / 40208 (10.3%) TLC'ed
5640 / 40208 (14.0%) Proofread
4298 / 40208 (10.7%) QC'ed (just the prologue; we probably won't be spinning up QC again for a while)
If you guys want a more detailed summary of the progress in this project check out Fred's report here.
Witch's Garden
We decided to focus entirely on the common route as of now instead of dividing our forces in the existing routes. The common route has advanced a lot and it's now over the 50% mark and we will hopefully finish it soon, but yeah, until that happens that has been the only notable advancement in the project. All the other numbers have stayed relatively equal comparing the to last week's because we decided not to put much editing work yet. Sorry about it, but this is how it goes.
Kanojo to Ore to Koibito to.
(Raw, unedited sneak peek.)
This has been one of our newest projects, the team has been gathered and everyone is very active as of now. You can check out more detailed info about the entire team that is working on it in our website, but I'll still make a list of them here. Progress is going very quickly but steadily at the same time, members are motivated and things are going well regarding this front. Now I'll list the completion of scripts as of now (we're still building a way to get the progress in a % instead of script completion) and the members list:
Team Roster (This team is not final and is subjected to change)
Mitch (Leader/Translator) Status:Mitch's PC died like a week ago or so, so while he's out of the game, @Dergonu will cover his leadership. Mitch personally asked for him to do the task. Octamatron (Translator) Nohara (Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader Aizen-Sama (Coordinator)
Now, for the completion of the scripts as of now:
Translation - 45/146 scripts finished.
TLC - 18/146 completed (Prologue is almost finished!)
Editing - 1/146
Proofreading - 0/146
I'll complete the table in our website whenever I'm able to, because I don't really have that much time to do it right now. Expect bi-weekly news of this project as well from now on.
Tsui Yuri
For some of you this may come out as a surprise, for others not. That's right, Dergonu's team decided to join us yesterday after several talks we had over these past few weeks. If you want to know more about this just check Derg's post here, but for those who are lazy I'll just quote him here:
"So first of all, me and my team will be joining Luna Translations. Progress wise, this shouldn't mean much, (in fact it might pick up a bit, as we got some help from them to fill a few missing staff positions.)
For those wondering why, I just really like the way they do things over there, and after having spoken with their leader for quite some time, I decided to join forces with their group. So yeah, not much will change really, but we are now officially a part of Luna Translations! (Hey, this means we'll finally have a progress page outside of Fuwa!)"
I'll briefly disect this statements. First of all, we filled the positions of QC, Beta Testing and TLC as Dergonu asked for us to do. And yes, very soon we'll insert his project as one of ours in our website, just like the other three that we have right now. Personally, it's a pleasure to have him on our team and he'll be a great addition to our ranks.
The Team
Dergonu (Leader/Translator) Meatbun (Editor) Shiruve (TLC) Archonoffail (QC) TamakiSakura (Beta Testing) Aizen-Sama (Coordinator) The progress as of now (copy-pasted from Derg's thread of the project):
Opening
Translated: 100% (26/26)
Edited: 100% (26/26)
QCed: 0% (0/26)
Common
Translated: 100% (1662/1662)
Edited: 100% (1662/1662)
QCed: 0% (0/1662)
Ichika
Translated: 14% (306/2183)
Edited: 13% (277/2183)
QCed: 0% (0/2183)
Futaba
Translated: 100% (2001/2001)
Edited: 100% (2001/2001)
QCed: 0% (0/2001)
Total
Translated: 68% (3995/5872)
Edited: 68% (3966/5872)
QCed: 0% (0/5872)
Last but not least, I want to briefly talk about Hanasaki Work Spring. Long story short, we got a very serious warning saying that if we didn't stop we could get into legal trouble. Basically, we got a Cease and Desist (C&D) so sadly all efforts regarding this project have been stopped as of now. Sorry to everyone who followed us because of Hanasaki.
Anyways, that's all for this update, as always if you have any questions just post them either in our website or here.
Have a nice week everybody, and until next time.
-
Aizen-Sama reacted to Dergonu for a blog entry, Shi ni Iku Kimi, Yakata ni Mebuku Zouo
Hey, it has been a while since I wrote a blog entry. I did make one not too long ago, when the Maggot Baits TL got announced, but thanks to the forum rollback, that got purged. (Thanks a lot Nosebleed. Yeah, we know it was you!!!)
Anyways, in this blog entry I'll be talking about the guro game that got released by Bug System about 3 weeks ago, Shi ni Iku Kimi, Yakata ni Mebuku Zouo. I picked this up after @Kawasumi told me about it and asked if I wanted to read it with him, (thanks for that by the way, love you <3), and I was completely hooked after just a few minutes in the game. Now, I know guro isn't everyone's cup of tea, but I just really wanted to write something about this game, so here we are.
The game has a very simple but effective plot and story, though it was a lot longer then I was expecting. (The 2-10 hour marking on VNDB is right on the edge; the game is a hell of a lot closer to 10 than 2. Depending on your reading speed, it could definitely feel like a medium game.)
At first glance, I thought this was a mere guro nukige, but that was not the case at all.
A few small details before we start: The game is NOT translated, at least not at the moment. The difficulty of the game is honestly not very high. I'd say beginners can give this a go without running into many issues. You'll find some words you aren't familiar with unless you read a lot of guro, but it's not very hard to understand it if you use a text hooker and parser. Honestly, if you really want to try out the game, you might actually be fine with a machine translation. Test it out and see for yourself. Main point is, the game isn't very difficult to read.
Let's get into the story:
It happened without any warning.
In a world that was peaceful, superior beings suddenly appeared.
They one-sidedly massacred humans, and the world was swallowed by a whirlpool of chaos.
While our heroine Mia was shopping with her family, she also fell victim.
With her father, mother, and older sister dead, she desperately tried to escape, but before she could a different superior man appeared before her.
Falling into desperation and prepared to die, Mia took up a knife and stabbed the man.
The next second, she lost consciousness.
Not knowing what had happened to her, she felt a great pain on her stomach.
"You hurt my body, now I can't allow you to die easily. Your sin... deserves ten thousand deaths..."
Pulled from the VNDB description. Basically, Mia stabs a "superior-man" (that is literally what they are called in the game,) and he swears she will die ten thousand times as punishment for her grave sin.
Some more information on these "superior beings", they look like humans, but are seemingly immortal, can use magic, feed on humans and the lot of them are just a gang of messed up bastards.
Mia wakes up in a mansion, and soon finds out that this mansion has been taken over by the superior-man she stabbed. He explains the "rules of the mansion" to her in a completely calm and collected tone of voice. (Then crushes her arm to bits after the explenation. What a nice guy!)
To sum it up, Mia can do whatever she wants inside the mansion and no one will try to stop her, (she can even try to escape if she wants, but it will be futile, as a barrier has been put up around the house, and the only way to turn off the barrier is to kill the man.) Mia's room is "magic", and it will heal any injury, no matter how serious it is. Basically, even if Mia is dead, as long as a part of her corpse is brought up into her room, it will heal over time and bring her back. The reason this room exists is simple: the man will do horrible things to Mia whenever he feels like it, torturing and killing her, and the only way to stop the loop of her being murdered then resurrected is to kill the man with her own hands. Now the game begins; Mia has to look for a way to kill the Superior-Man in order to stop the loop. Also, one small detail that is important to add in is that whenever Mia dies, her memories get all messed up. (The ressurection magic isn't perfect.) This means that you as a reader will be confused as hell a LOT of the game, because you see things from Mia's point of view, and many times she will wake up having forgotten lots of things while the game kept on going, which means you won't get what the fuck is going on at first. (This is a good thing though, as the confusion adds to the suspense in the game when Mia walks around trying to figure out what is going on and how she can save herself and the others trapped in the mansion. Of course, all the confusion is cleared up in the end, so if you stick with it, you'll get all the answers you want.) Sadly, it did also make the game repeat itself a lot, which wasn't a deal-breaker, but it did get a bit boring after a while. "Mia wakes up, wonders where she is, puts on clothes, walks out into the hallway, goes down to the dining hall." Rinse and repeat.
The art, music, CGs and backgrounds used in the game are all freaking stellar. It's very high quality stuff. The music is great, and adds to the feeling you have of being trapped in a mansion with a psycopath walking around. It's such a simple horror setup, but it's pulled off so well in the game. The art is quite hilarious actually, because it has a strong moe feel to it. (But, this game is not a moege, obviously )
Here is a CG from the game, so you can see the amazing moe art in all its glory:
And to get a taste of the dark elements, and the great music in the game, here is the game's opening. (The censored youtube version.)
Anyways, like I mentioned in passing earlier, there will be other people in the mansion as well. These people are humans the Superior-Man caprutres for food, and some of them he chooses to use for toys, kind of like Mia. During the game, you get several choices that will let you choose Mia's and the other girls' fate in the mansion. Make a wrong turn, and ... well, you'll figure that out on your own if you choose to play the game
Some of the other characters will try to help Mia plot out a plan to kill the Superior-Man, and you will be able to decide how you proceed with the plan and so on. Some of the choices will "reward" you with unique CGs and scenes that you cannot get otherwise, making for some decent replay value. The game also has a large amount of endings, (I believe it has around 7 or 8,) so you can keep getting different outcomes depending on your choices.
All in all, the game is freaking awesome for those who likes dark horror games. Of course, the game focuses heavily on H-content, and several of the scenes contain some fairly "spicy" fetishes, so it's not a game everyone will enjoy, but like I said before, this is not a pure nukige. There is a clear story and the game has a purpose. Everything that happens in the game adds to the story in some way, and as you continue to progress through it, you'll be dying to figure out what happens next.
That's about it, (this might have turned out a bit messy, sorry for that. Just really wanted to write something about this game real quick.) I'll be trying to get out more blog posts in the future, as I have been way too inactive with my blog after I finished The Last GM Standing.
Anyways, thanks for reading! Go play the game!
-
Aizen-Sama reacted to littleshogun for a blog entry, The Lucid Memories Review
Visual Novel Translation Status (08/14/2016)
Looks like we'll had late VNTS here, so let me tried to made some early VNTS Review here (Of course I'll add VNTS link if it's posted though). This week I'll combine 2 announced title from Otakon (Hapymaher and Sona-Nyl) here so we got 'The Lucid Memories'. The reason was because in Hapymaher we'll deal with lucid dream and in Sona-Nyl we had subtitle 'What A Beautiful Memories'. As promised, this week I'll combine both of my VNTS Review and Otakon commentary here. For VNTS it's still usual update here but for Otakon here once again Mangagamer here was the winner by large margin here.
For this week, there's not much in regard of release. One of notable release here would be Office Lover otome game which developed by Dogenzaka Lab here. I would said that this game will be good for anyone else who like otome here. And another one for the release we also had Narcissu 0 released which tell the story behind 7th floor of the hospital here if I looking from the synopsis here. This prequel should be satisfied anyone who like to read more Narcissu here. Other than that there's no big release for this week.
Before talking about VNTS and Otakon announcement, let me said that there's no announcement from JAST here. But from Meru's Tweet there's good news for anyone else who looking forward to Flower. Namely apparently this game will be coming soon and this already ready for pre-order here (Or maybe it's been awhile and I missed that). Here's the Flower official page for the proof. And for more statements here, Peter Payne also said that this game almost ready for shipping (Although I'm still beware of word 'soon' from JAST though) in his Tweet. That's all for JAST news here.
Sekai Project
First, let me list the progress for their project here
Maitetsu was 21.12% translated Chrono Clock 27.25% translated Tenshin Rahman 35.75% translated Human Reignition Project will be released at 2017 Memory Dogma will be released at November 2016 Not much comment here other than the progress for both of Tenshin Rahman and Maitetsu slowed down after some major bump from last week. Looking from production value, Memory Dogma here quite interesting with seiyuu like Nakamura Eriko and Asakawa Yuu here. Too bad that it's only first part here, so obviously to enjoy full story we must wait longer here (Also this is apparently starting becoming the trend, not the one that I like though). Oh, and the opening was quite good too. As for Human Reignition Project, for now I only know that this game was had same developer as Highway Blossom here and set up in the future. As for Chrono Clock, I'll try to comment later but it's quite interesting situation for now.
For the announcement, both of them was only doujin here so the production value here was quite low (Although the story here might be good of course). For Fatal Twelve, it was quite interesting announcement though if only they announced it first for overseas instead of Japan although the company was from Japan. For more info, the developer for this game also responsible for Sound of Drop development. As for Garden of Dream, the opening was quite good here. The premise here was quit dark here, and involving dream at that. For more interesting news here, the developer was from Argentine although if I may said that once again the opening was had quite good with Japanese singing here (Actually Just Deserts was also had Japanese singing though). Overall, there's no much from Sekai compared to last year Otakon (They announced Tenshin Rahman at last year).
Before forget, let me said that Shinku TL also responsible for Hoshimemo retranslation for Sekai Project here, according to Akerou's post here.
Fan Translation
Once again some usual progress here, so let me give the list first.
Bishoujo Mangekyou was at 40% editing and 22.3% QC Tsui Yuri was at 68% translated Majokoi was at 32% translated and 17% edited according to Fred The Barber here. Clover's Day - The twins route was at a quarter (25%) translated To Heart 2 - Karin's route was finished for proofreading Hanasaki Works Spring project joined Luna Transaltion after some drama. For the progress last time I remember it was at 55% translated for Hikari's route Ayakashi Gohan - The summary here would be they almost finished the translation with last route was at 93% translated and omake was at 88% translated. Here's the post for more detail No Otakon announcement obviously for fan translation here. Overall, other than drama at Hanasaki here there's not much happening here ie only usual update. For the last news here Cafe will continuing the translation for SayoOshi here and will post the update at TL Wiki (Which made our Moogy happy that finally TL Wiki will be alive again). Here's his Tweet for the proof and right now the translation progress was at 30% translated and he'll try to finish the translation in 2 or 3 months later. About SayoOshi, what I knew it was denpa story which tell the story about depressed teacher who lusted over his student. It's been quite a while at TL Wiki before finally stalled for a while. Oh, and the reason I posted this on Fan Translation segment because it's unclear if Cafe will bring it to Mangagamer or not yet. That's all for Fan Translation segment.
Mangagamer
We surely had many exciting announcement at Otakon from them, but first of all let me said that right now Doodler was inserting the script to Da Capo 3 if we looking at his Twiiter. As for the announcement, I'll try to give some explanation one by one here.
It's normal if we expect another Sono Hanabira title here will be licensed by Mangagamer here because after all they had the right. About Nyuu Jene here, it was actually developed by the company which formed by staff of Fuguriya who as we knew of course was behind Sono Hanabira franchise. Enough about trivia here and if we looking at the character, this time we'll had 3 new couples at once in one games instead of 2 games for one couple each like old Sono Hanabira games. This game announcement will obviously excited for anyone else who like yuri here, and of course it'll be added to the list of yuri translated games. Come to think of it, this year we already had 2 releases for good yuri games here (Hakuai and Yurirei). I just digging my old comment back at VNDB about this game and I said that 'I don't knew if Mangagamer will be license this or not'. Who knew back there that I'll get the answer that Mangagamer will license this after one year here right now. For more info here, there's a couple who also twins so we'll got twincest yuri here.
Sona-Nyl, if I remember it's one of Ixrec planned project that he'll translated after he finished with Harvest Fiesta, before Mangagamer got Liar Soft right and Ixrec cancelled the plan. Another cancelled plan here would be Valusia. The premise for Valusia here was like some adventure in alternative version of New York at 1907 (I knew that this is part of Steampunk series, which had some pattern with alternative world and history here). To added more info, apparently the setting will be like Sharnoth, only instead of dark it will be more violet here (Oh, and New York was already in ruin). As usual, Rita was singing the opening song here and it was good. And if we looking back at Inganock and Sharnoth, I will say that this will be chapter based.
About Sorcery Joker, our Clephas said it was quite good. Apparently the premise was something like using magic as superpower there. And in that world there's a faction who want to using magic more freely instead limited by the government there. Other than that, apparently according to Clephas once again this game was chuunige and will had some mystery. Oh, and for last note this game was the winner of Moe Game Award 2015 for Best Scenario category.
Interesting situation there that Purple Soft decided to had partnership with Mangagamer after had one of their games (Chrono Clock) licensed by Sekai. Maybe each company who had partnership with Sekai will only licensed one game each? If I recall, same situation about moving from Sekai to Mangagamer also happened in the past with Winged Cloud, although Winged Cloud now back to Sekai though (Not that I care). Back to the announcement, about Hapymaher the premise was like our MC here was always had lucid dream (The dream that you always remember even after wake up) since the accident when he was small. In the dream, she met with mysterious girl who said that she will save MC from the lucid dream (Or as she said from his bad dream). For scenario writer, he was also write for Ataraxia together with Nasu according to VNDB. For last word here, the girls outfit design at MC dream was quite good there.
For last announcements, we had both of Rance 5D and VI announced. As for 5D, not that much interested although it tell us of how Rance met with Rizna. What I interested is Rance VI which if I recall one years ago was delayed because Mangagamer decided to get the license right from Alice Soft. I was the one who waited for this, and frankly I was quite disagree with Arunaru back there when he decided to doing Haruka first instead of continuing this. Oh well, all that in the past though and the most important thing is that finally Arunaru continuing Rance VI here (It's obviously gameplay once again here). For the premise, Rance VI tell the story of how Rance was becaming slave because he didn't had magic capability at Zeth and he organized a rebellion against Zeth. Well, looking forward to this release at December if we talk about year end (I'll be very surprise if next one or two weeks later Mangagamer display Rance VI translation progress at 0%m considering that Arunaru alteady translated 88% of it). And about 5D, obviously the translator will be Bad End looking from his work and he will just like Arunaru here, continuing his work.
That's all for this week, and I'll made a tier based on Otakon later (Or maybe tommorow) here. See you next week, and if I miss something just tell me in comment box below.
Edit - Since VNTS was already posted, I'd add the link to the post like usual here.
-
Aizen-Sama reacted to Arcadeotic for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 30: Server's Faring and Same Old
Another week, another update.
Just last week we launched the Discord server, and it's gotten quite a good reception, and I've had fun talking with you guys on there. So if you have questions, want to talk with me for some reason, or just pester me about the progress -- although there are weekly updates -- go on ahead.
To this week's progress. We got a bit of QC done and a decent chunk of editing done, and I personally am happy with the progress this week. Things are going rather swimmingly, and the pace isn't slowing down drastically, either. Until next time!
Progress:
Translation: 100%
Editing: 40%
QC: 22,3%
Proofreading: 0%
-
Aizen-Sama got a reaction from ExtraMana for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.
Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.
Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.
First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.
The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
“That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
“Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).
Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
-
Aizen-Sama got a reaction from Gibberish for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.
Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.
Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.
First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.
The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
“That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
“Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).
Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
-
Aizen-Sama got a reaction from tymmur for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.
Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.
Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.
First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.
The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
“That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
“Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).
Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
-
Aizen-Sama got a reaction from 12kami for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.
Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.
Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.
First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.
The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
“That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
“Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).
Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.