Jump to content

Mr Poltroon

Members
  • Posts

    5949
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    66

Everything posted by Mr Poltroon

  1. If you've applied external modifications to the game, then they may not be able to help you. Have you tried reinstalling the game (deleting everything you have at the moment) and seeing if you can get it to run without applying any fan patch? If you have no issues at that point, then you can safely assume the cause is the fan patch, and troubleshoot more easily that way. I assume this is for the same game? In that case, I do recommend contacting Mangagamer for support.
  2. I think the fanpatches are up to date, right now? That said, I do not think that game has too much to offer. Unlike the other two, that one has minimal story content besides like 4 or 5 scenes. Its continued development mostly focuses on adding more outfits/art, more H-Scenes, or trying to optimise the code. I do hope it gets some more 'story' content someday, though.
  3. I've been seeing people wondering about Daitoshokan's translation, so I'm making this compilation of screenshots just to show what the experience is like in English. The further down you go, the further into the game you are. But these screenshots are all from the first half of the common route and earlier, so I wouldn't worry terribly. I think the VN is super fun, and really, that's all I care about, to be honest.
  4. How does somebody reach that high a post count? He disappeared two years ago and nobody's even close to him!
  5. Ah, then let me elaborate. If Daitoshokan has any big issues with the translation, they are most definitely not with the editing. That is to say, the English reads fine and I actually rather like a lot of it. It is still possible that the translation from Japanese to English isn't good, but I wouldn't be able to tell or comment on that.
  6. I'm loving the dialogue all around, I must admit.
  7. Yes. This is visible. You can quickly change the theme of the forums on the 'Theme' button somewhere around the bottom of the forums screen. I use FuwaFabulous myself, but it seems like 3 have a black background and two have a white one.
  8. Whatever you made there is practically invisible on white backgrounds.
  9. Oh, look who it is: Local degenerate @Dergonu. A happy birthday to you.
  10. That will also depend on your definition of accuracy. If you have a funny joke about kanji you can either keep it, explaining the kanji, or you can make up new wordplay. If you have a reference to a (non-international) Japanese model you can either keep it, or replace it with a more familiar Western name. Which methods you prefer are up to you, but I think you'll fine most translators with some experience prefer the latter options. As do I, because I tend to laugh more at a joke in English than at understanding what the joke in Japanese was meant to be. One is concerned with the words and meanings of the original (the former), even when they don't exist or have different connotations in English-speaking countries, whilst the other is more concerned with the intent (the latter). Incidentally, in the interest of the topic, I do think this particular fan translation is fairly liberal. Even with my poor grasp of Japanese I could notice a number of adapted references, especially the lines in which they replaces a honorific conversation with something else. Example:
  11. The problem being raised has never been that the game is difficult to understand. It is simply that the lines and the meaning does not match the original Japanese, an argument that only those who know Japanese can really tell. They can try to explain by providing their own translation but... That doesn't really change much, most of the time. It's still about believing that one translation is better than the other, because to an English-only speaker, faithfulness to the original is practically impossible to judge. So then, the translation can in fact be very enjoyable for me to read. In fact, it is! But I cannot say that it is accurate to the original. When I start seeing a number of Japanese literate people pointing out translation mistakes, it makes sense to suspect that the translation does in fact have issues in the accuracy department. Thankfully, I don't really care about the original. I quite like the translation as is.
  12. Understood. I can see why you'd prefer the shorter one. But since the walkthroughs for each route on Fuwanovel must be from beginning to end, I don't think there's any way to help you. I recommend using external guides that rely on save points for the routes. Thank you for the feedback!
  13. As Wildbreed has stated, Fuwanovel formatting requires that each ending have a guide from the start until the end of the game. Feel free to check out any other Fuwanovel guide to confirm. However, having save slots on top of the full guides is still permitted, and they will be added to the guide in question. By 'no one', who do you mean? We're aware other sites don't use this rule, but it's this rule that makes Fuwanovel formatting specifically ours. You can open any route you want and play it from start to finish without ever spoiling yourself on other routes' systems. That said, adding save points can still be done, for those who want to use them, and they will be added to this guide. I've addressed the save slots, but could you explain what you find 'more easily readable' in Shaun's version? I'm not at all against bringing in elements or formats to the Fuwa version if it doesn't violate the traditional formatting. I'm not sure I see how. Both posts are: Heroine picture + Heroine name + Choices The difference is the save points, so far as I can tell. An interesting thing to bring up. I myself prefer guides that give the player choice, rather than tell them exactly which choices to make. That's why my guides often use 'Your Choice' in places where the choice you make is not important. However, in this case, both guides seem to me like they leave no choices up to the player. The only difference is that one guide provides walkthroughs from start to finish for each route, and the other starts routes with 'Load save X'. As such, I'm not certain what you mean here. Unless you're talking about guides using save slots being allowed. In that case, they're allowed, but only in the unformatted walkthroughs section, if no formatted guide already exists. It seems to me like you would prefer for the choices in each route to fit with the context of the situation. That is: If you're aiming for Nagi's route, you should make no choices that give you points with other girls. However, the official guide has such choices, probably because they don't stop you from being able to get Nagi's ending anyway. I understand your concern. I myself prefer it when guides are at least contextually sound. But as long as the guide results in the desired endings, there will be no need to change it (That said, if you want to change it, Wildbreed, please do!). Got it. If you or anybody else find terms you think are inconsistent with the fan translation, post a screenshot of the fantranslation for me to check and I'll fix the guide where necessary. A note for the future: Fuwanovel's guides are not actually tested by the staff. The only thing the staff does check if the formatting is correct, and implement feedback or fixes in the future should users come across errors. Wildbreed says following the guide gets you to the correct endings. Does following the guide not get you to the right ending, @Shaun? Have you tested it in-game?
  14. Happy Birthday, grumpy @Narcosis.
  15. As another user has submitted a completed Walkthrough for review, and it was accepted and moved, this thread will soon be hidden to avoid overlapping in search results. The guide can be found here: However, thank you for your work on the guide, @Shaun and @Azero. Thanks! This thread will remain open for a while in case anybody has any suggestions or feedback for the new one linked above.
  16. 'you can't have a valid opinion' is a bit strong, but that does depend on what 'valid' means. The less you know about a subject, the less your opinion on such a subject is 'valid'. Or, more specifically, more limited the areas in which you can judge it by. Your opinion on whether you like the voice, or believe it fits the character, or whether the volume fits, or if the pauses in speech fit, or such factors that can be considered even without knowing the language, is worth something. But it is not enough to judge the voice acting itself, as there are many other aspects to consider. What words they are stressing, and where. Why that pause was made where it was. What words or sentences had a higher or lower volume specifically, as well as analysing the why. All this is part of analysing 'voice acting' too, and all this is missed just by not knowing how the language is used normally (note the 'normally'. Even just knowing the words and what they mean is not enough to analyse all that I've mentioned here). Much like I just mentioned a number of aspects that can be analysed when you're at a native level in a language, there's many more aspects that can only be judged when you know the target language and you're a voice actor*. You can see many different levels of knowledge about a subject, which can be broadly categorized into a few different groups. None of these are invalid, but they are judging off of different factors and premises, and have therefore a much higher tendency to reach very distinct conclusions. That is, two people who don't know the language are more likely to share certain opinions on the subject than one who knows the language and one who doesn't. And everything that I have just mentioned is without even bringing up personal biases. Those will always be part of a person's judgement and analyses. Consider the following video: https://youtu.be/3p10knivMRg It is, for instance, completely impossible for one to judge whether he's placing emphasis on the correct words and the like, but you can still form an opinion on the voice or the fact that he placed emphasis at all! So, ultimately, I am only bringing all this up because the OP is looking for opinions of people at the level of knowing the language, who are able to judge many more aspects than people such as I. I don't disagree that everyone is entitled to an opinion (whether it is one worth sharing is another matter entirely and not the subject here), but they are not at the same level -- and by that I mean that they are not necessarily comparable -- because they are simply judging by many different factors. And in this case we're looking for those who know the language, not the many others. *An example that is often brought up, as you did (in other words), is the old "If you want to criticise then do better!". It is evident that one is able to criticise things that you are not yourself capable of doing. If my car breaks down the day after going to the mechanic I can obviously criticise the mechanic. This is because as a car driver I am judging the car on its function and usability. "Does it do what it is meant to do?". A mechanic could analyse other aspects not visible to me. A game with an incredibly advanced A.I. that is capable of counteracting any player will impress A.I. developers, but will not impress players because a game with good A.I. that opposes the player is not actually enjoyable to players. So the question of 'Is my opinion valid?'? Depends on the context. Generally speaking, you will care for opinions of people on the same level as you or higher, because they will share your priorities "Is it nice to listen to?" or introduce new concepts foreign to you "He's emphasising every 'ssu' which means x and y". On the opposite side of the spectrum, people from higher levels will dismiss the opinions of the people on lower levels due to their limited understanding of a craft. A familiar situation is the native English readers and/or well-read English readers dismissing and disagreeing with the opinions on translation of the English Second Language readers who favour a 'word for word' approach to translation to the detriment on the overall language used in the translation. Fred in this thread has looked at those who know much more than he about the Japanese language, and concluded that he can't really 'judge' it. At least at a level relevant to the OP. I agree. I can't, either.
  17. Happy Birthday, @BookwormOtaku!
  18. Freakily Charming recently put out another game that I feel truly lives up to the brand name. Whilst Hitomebore was a very sweet tale of dealing with 'different', and the other title has its own appeal and fanbase, Butterfly Affection, the newest title, deals with the truly creepy. It's not long at all, and takes less than an hour, so I do recommend you give it a try if you're interested in cohabitating with a Gothic horror.
  19. I liked it a lot. There's a lot of "Idols r dark" drama going on, but that's most definitely not the part I pay attention to or care about. I prefer to focus on everyone's interactions and coming together to have friendship win it all or some such.
  20. Forum updates. What usually happened in the past is that forum updates typically break something in the forum and cause a need to rollback to an earlier backup, meaning a lot of things that are posted around the time the updates are going on just disappear entirely. Additionally, the administrator loves telling people to panic a lot.
  21. As always, time to obsessively like Tay's posts to scare him away.
  22. This is the last thing I expected to wake up to today. I thought this "Tay" personage wasn't even real!
  23. Waiting for that review. Does it actually have readable english?
  24. Unfortunately, as far as I understand, Fata Morgana is a tragedy. I don't believe I will play it, much for the same reason I haven't touched eden* or Planetarian. This is true. However, I maintain my request. Whilst the first sentence is certainly within the acceptable range, the second sentence comes from my wish to see protagonists I better empathise with.
  25. Nice. (Doesn't spoil anything for you)
×
×
  • Create New...