Jump to content

Satsuki

Backer
  • Posts

    2423
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    9

Everything posted by Satsuki

  1. Well, let's argue. I want them to keep the way the character "lengthen" the sentence (...have no idea what they call it in English), like "She woke upppp!" instead of just "She woke up!", or "Wa-ke-up!" (or something like that) instead of just "Wake up!".
  2. To the Moon!!!
  3. The beautiful art made me cry.
  4. "Tested" out EndWar before deciding. Welp, the game is bad indeed, but the most horrible thing for me is that the game keeps confusing between "camera" and "sierra", "deploy" and "unit 4", "air strike" and "task force 4" (wtf?). And the manual control without using voice command is just s***...
  5. Pst... "Fuwa Elite" is a title and not a username. Seems like Tay will have some more works to do.
  6. Satsuki

    RIP []

    You just browsed way too much pron. Haven't heard of anyone have that same problem. And horriblesubs is not a streaming site, why did you even count it here... Btw, they only haven't recovered old anime. The new ones still work just fine.
  7. We got trolled by Mikandi. NIce work guys.
  8. Still haven't seen anything worth buying. Maybe I will pick up Tom Clancy's Endwar... Holy s*** Payday is cheap.
  9. Couldn't find anything other than "put something at the end", "throw it away" or "do it like we did with others". There was the one idea of using exclamation point which sounds good, but won't work at all when she speaks in lower/sad voice. I have no problem with footnotes btw.
  10. Nope, I wanted to know the way of handling the exact "desu" word, not just "we can just do it like we did with the others". In Japanese, using "desu" is completely normal (well, although she overdid it a bit), so if you reword it into some kind of "is there anyone even speak that way?" language, then we have a problem. I haven't read Grisaia so I'm not entirely sure how exactly Makina speaks, but if she only used weird words at the end of a sentence, and they translated it into corrupted broken English, then I don't really think I like it either (again, I haven't read it, so don't jump on me for this). And now that you mentioned "different people prefer different things", isn't that applied to your opinion as well?
  11. So please give me something that neither "putting random English words at the end" nor "making the character sounds like a 3-years-old learning to speak"? And when did I even make that leap again? There were some people suggested that, and some fan translation groups did that before, so I just took them as example, that's all.
  12. Kinda like what I wanted to say with the ideas of putting random English words at the end just to make it sound unique.
  13. Well, pretty much. Still haven't seen any way to translate it that wouldn't make the sentence sound extremely dumb. That's why, yeah, either just leave it as it, or cut it off completely, much better.
  14. No option to translate them? Into "This word is untranslatable"? Might as well just cut it off.
  15. The reason why Spanish words are okay is because major English speaking countries also have many Spanish speakers from surroundings countries which causes their culture to sift in. As a result, almost every English speaker in say the US will now a few Spanish words like say Uno, Adios, Amigo, etc. It's basically the same thing as how Japanese has a shitload of English words in the language that people know and use all the time, but to a lesser degree. The same thing doesn't really hold true in English for Japanese save a few cultural words like Samurai, Ninja, Sushi, you get the idea. Putting in desu in a translation isn't a smart idea because the vast majority of English speakers, yes even in the anime community, aren't going to understand what it means even if they know of the word. If they want to translate the game only for US audiences, then fine, throw as much Spanish in as you can. Yes, I know the fact that you guys in US UK learn Spanish at school. But most other countries don't teach Spanish but English at school, so putting a bunch of "only-US-and-Spanish-people-can-understand"'s words is just dumb. And if you want to translate it, make it "please", like Izuna
  16. In Makina's case, pretty much her whole sentence is "corrupted", so yeah, of course you have to try to work around with it. In this case, it's different. You can't just rewrite the whole thing differently just because of the "desu". If they could even throw "adios" (?) and stuff like that in, then desu should be fine too (yup, I don't know French. Or Spanish. Actually, I'm not even sure what language is that.). And yeah, if necessary, just make some kind of footnote/glossary to explain the meaning, just like some games did to explain the honorific. Btw, I don't know about you, but I knew about "desu" before I knew about honorific (since most Vietnamese translation groups throw honorific out of the window).
  17. I'm totally fine with keeping that. I mean, it's an English translation, doesn't mean we have to try so hard to translate everything into English, even the untranslatable ones. That's almost a "trait" of the character, so there is just no reason to cut it off or change it into some weird English words that cannot sound dumber. And seriously though, is there anyone here who doesn't know about the word "desu"? Hell, if anyone here follows Umaru manga, you will see that readers even demanded the translation group to include "desuwa" in Sylphi's lines. Rozen Maiden dub was horrible, btw.
  18. I don't have a Vita so I don't care
  19. As some guys on Steam said, cameltoe + loli is a dangerous combination
  20. Update: The game was taken off Steam
×
×
  • Create New...