Jump to content

Rose

Members
  • Posts

    1543
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Reputation Activity

  1. Like
    Rose reacted to Zalor for a blog entry, I Am War: An Exploration of an Archetype   
    “War was always here. Before man was, war waited for him. The ultimate trade awaiting its ultimate practitioner.”
    ~Judge Holden (Blood Meridian)
    “My love is destruction. Its flames ache to devour all that exist: Heaven and Hell, God and Satan; all things in Creation, from the first universe that was, to the last that will ever be.”
    ~Reinhard Heydrich (Dies Irae)
     
    The archetype of a sentient embodiment of war continues to persist, and has morphed considerably from its mythological origins. Having finished Cormac McCarthy's Blood Meridian, considered by some literary critics to be the great American novel. I am left transfixed by a particular figure, a haunting presence that defies death: the Judge, Judge Holden. The Judge is a complex figure, and there are many interpretations as to who he really is. One common interpretation is that he is the embodiment of war itself. This, along with his function in the novel, reminded me quite of bit of Reinhard Heydrich from Dies Irae.
    Reinhard proudly claims to be war itself, and so in this respect he is not subtle. What makes Reinhard standout as a villain, is how evil yet seductively charming he is. He wants destruction for its own sake, or really; for his amusement. To him war is fun, and an eternity spent warring couldn't be a more ideal form of the afterlife in his conception. He would be in complete agreement with the judge on this point:
    “Men are born for games. Nothing else. Every child knows that play is nobler than work. He knows too that the worth or merit of a game is not inherent in the game itself but rather in the value of that which is put at hazard. Games of chance require a wager to have meaning at all. Games of sport involve the skill and strength of the opponents and the humiliation of defeat and the pride of victory are in themselves sufficient stake because they inhere the worth of the principals and define them. But trial of chance or trial of worth all games aspire to the condition of war for here which is wagered swallows up game, player, all.”
    Easily some of the best parts of both Blood Meridian and Dies Irae are the speeches and dialogues given by Judge Holden and Reinhard respectively. At some point Reinhard in the midst of battle famously states, “I love everything, therefore I will destroy everything”. The judge says something essentially to that effect as well. Possessing a near expert level of knowledge on nearly every subject (something true of Reinhard as well), he is once asked by a fellow crew member why he always meticulously jots notes of artifacts they pass by. The Judge responds, “to expunge them from the memory of man”. What he's saying there is that he wants to record everything so that he can keep track of what he destroys, with his ultimate goal of destroying everything from the “memory of man”. This ties into another famous quote of his, “Whatever in creation exists without my knowledge exists without my consent.” In order to have dominion over everything (to become a “suzerain” in his own words), you must first know everything. For you cannot conquer what you don't know.
    There is however a key point of contrast between these two characters who share this same archetype. Judge Holden is visibly terrifying, with the image I included in this post being my favorite depiction of him. Reinhard on the other hand, is gorgeous. Compared to the Judge's bald head and completely hairless body, Reinhard is characterized with a mane of flowing blonde hair. The importance of this contrast in outward appearances is that the two characters signify different aspects of war.
    Reinhard best represents the seduction of war, and the glory as well as rewards it promises. In the prologue alone, he convinces countless Nazi soldiers faced with imminent defeat and slaughter against the Russian troops storming Berlin, to instead give up their own lives and souls to him. Encouraging them to participate in a group suicide that would put the largest of death-cults to shame. They went along with his command, because he promised the glory that Hitler failed to deliver on. It is also noted when that happened, “This could not have been the first time.”
    If Reinhard is the seducer of war, then the judge is its rapist. Indeed, there are several instances in the novel where it is heavily suggested that the judge was responsible for a brutal rape, but it is never concretely confirmed. But his fetish for violence is no secret. While the judge is capable of persuasive charm, his preference for violence is clear. Even when he does display his persuasive abilities, the threat of violence that his domineering stature imposes must surely add a feeling of extortion to any request he makes. To list the unfathomably gruesome cruelty of the judge would still not accurately communicate how truly horrifying he is. I think the best example is when he was left in charge of the gang and a group of hostages when the gang leader, Glanton, had to leave for other business. When Glanton finally returns, one of the hostages comes desperately running to him only able to say, “That man, that man.” What Judge Holden personifies, is the horror of war itself.
    I suppose the last point of comparison I would like to touch on, is how both Reinhard and judge Holden are based on real people. Reinhard Heydrich was a high ranking Nazi official. They tie this in an interesting way in Dies Irae, but obviously the overall depiction of Reinhard in Dies Irae is mostly fictional. Judge Holden on the other hand is much more mysterious.
    Both the real and fictional Judge Holden was the second in command of the Glanton Gang; mercenaries who in 1849 temporarily worked for the Mexican government to genocide Apache Indians. However, the Glanton gang (lead by John Glanton) also slaughtered peaceful tribes in order to collect more Indian scalps which they could exchange for a higher bounty. At the end of 1849 the state of Chihuahua outlawed the gang, and put bounties on their heads. Samuel Chamberlain, who at one time worked for the Glanton gang wrote about his experiences with them in his memoir: My Confession: The Recollections of a Rogue. Mentioned several times in the memoir, it's the only document that attests to the existence of Judge Holden. In it he is described as, “a man of gigantic size called "Judge" Holden of Texas. Who or what he was no one knew but a cooler blooded villain never went unhung; he stood six feet six in his moccasins, had a large fleshy frame, a dull tallow colored face destitute of hair and all expression. His desires was blood and women.” In the memoir he also notes, “Holden was by far the best educated man in northern Mexico; he conversed with all in their own language, spoke in several Indian lingos, at a fandango would take the Harp or Guitar from the hands of the musicians and charm all with his wonderful performance.”
    It is the fact that the only testimony of the Judge's existence is in several pages of an obscure, forgotten memoir that makes him more terrifying for me. Given how similar the description of the real Judge Holden, and the fictional one is, it makes it that much more difficult to draw the line between fiction and reality.
    What can be said though is that “war endures”. As long as there are masses of people desperate for glory, then Reinhard will be there to seduce them. And as long as there are blood soaked battlefields, the towing silhouette of the judge will be there to lead men to their doom.
  2. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, Advice for those Playing VNs for a second time   
    Now, I'm well aware that most people don't play VNs twice.  Visual novels are a static media, similar to one of the old 'choose your own adventure' novels in interactive terms, so this is only natural.  To be blunt, the main reason I go back and play old VNs is because nothing is satisfying one of my itches amongst the more recent releases.  That said, there are some pieces of advice I can give for those who habitually re-read their favorite books and rewatch their favorite anime.
    1- Wait long enough for your memories to fade: The human brain has a tendency to 'compress' old memories, and it is rare person who, through training or at birth, possesses an eidetic memory.  As a result, details do fade over a period of time that tends to vary greatly with the individual.  In my case, the base runs from a year to a year and a half for VNs that made a good impression and four months for ones that didn't. 
    2-  Pick your paths: When it comes down to it, most of us are going back for a particular heroine or path.  We aren't that interested in rehashing the heroine paths that we didn't find that interesting, and this is only natural.  Sagaoz and other sites with complete saves can let you go to the true ending without bothering with the heroine endings, if that is what you want. 
    3- With gameplay hybrids, make full use of your save data: Most VN hybrids have NG+ built in, and as a result, you can breeze through the game portions of most of them rather easily by simply using your own save data.  This is immensely helpful in games with a particularly tedious bent (like srpgs), where re-leveling would take forever.
    4-  Limit replays to your favorites: While I occasionally get a junk-food-like craving for something crappy that nonetheless remained in memory, in most cases I only really enjoy replaying my favorite VNs (in my case, a list of about fifty). 
    5- Nakige and utsuge work, but pure charage don't: I'm not kidding.  Pure charage are agonizing to replay, no matter how long after you go back.  I can still cry for the sad scenes in a Key game, but if you asked me to replay anything by Feng or most games by Navel, I'd rather cut off my balls and hang them out to dry on my windowsill.
    6- If you fall asleep, just stop- In my experience, nothing is worse than getting bored of your favorites and then forcing yourself to continue.  If you can't pay attention or if you suddenly lose interest, it is time to stop.  If you force yourself to continue, there is a distinct possibility you will ruin your own impressions of the game in question for future playthroughs.
    7- Stay away from pure mindfucks- I shouldn't have to explain this, but I will... the value of a mindfuck is in its surprise.  Games centered on a mindfuck, with the sole purpose of trying to fool you into thinking one thing while something else is going on, are terrible for VN replays.  This is because they are probably the  most spoiler-vulnerable genre out there.
    8- Highly emotional or intellectually stimulating works will often gain more depth: This isn't a fanciful statement.  In my experience, a VN that is trying to get across something else besides pure story or something that is trying to make you cry will inevitably make for a better replay than something that is just shoving sex, romance, and comedy in your face.  I could probably replay Houkago no Futekikakusha, for instance, three or four times in a year without the emotional aspects fading significantly, and I find new things out about Dies Irae, Vermilion, and Devils Devel Concept with each playthrough. 
    9- Infodumpers take longer to recover from: Bradyon Veda, I/O, Muramasa, etc... VNs that infodump seriously as part of the storytelling tend to leave a lot of info inside your brain.  As a result, it takes significantly longer for your memories of them to fully 'compress'.  Don't expect to be able to enjoy anything with frequent infodumps at less than one and a half times that of any of your other favorites. 
    10- A good night's sleep is your friend: Why am I emphasizing this?  Because to get the best out of a truly great VN, a well-rested body and brain is necessary.  Nothing kills enjoyment of a good story like being unable to grasp it due to brain-numbness from sleep deprivation.
    Hope yall enjoyed my little lecture, lol.
  3. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, A long-time Consumer's point of view: Sequels and Fandiscs   
    One thing I've noticed as a difference between the kind of VN consumer I am now and the one I was at at the beginning is that I fundamentally have difficulty mustering interest in sequels, fandiscs, and even anime continuations of my favorite VNs.
    When I first started playing VNs, I was your classic fanboy.  If they put out some kind of new story related to a VN I'd enjoyed, I'd snap it up in an instant.  Before I started playing the untranslated, I would obsess over fandiscs and sequels to the point of staring at the Japanese sites for hours at a time. 
    Now, once I've finished a VN, if there is a solid conclusion to the VN, I actually actively dislike standard sequels and fandiscs that come out later.  There are exceptions, such as where the setting itself transcends the cast of characters or where the VN in question was obviously sequel-bait or incomplete to the point where a fandisc was needed to fill in the blanks (ex: Akagoei).  However, those are just that... exceptions.
    So what's the difference in me?  A lot of it is experience.  Most fandiscs are just excuses for extra h-scenes with no real added content (in the sense of enhancing the content of the original), and the sequels tend to ruin the best parts of the original games for me or reuse characters that sucked in the first place (Bansenjin).  Another part of it is that I've begun to draw parallels between the 'endless anime series' and the way some VNs seem to get endless amounts of extra content that are designed to waste the consumers' money.  Heck, Tsuyokiss is a perfect example of a series that went too far for too long, even going so far as to use a 'second generation' of characters living in the same homes, related to the same people. 
    Majikoi is a rare exception, since its endless sequels have actually been well-filled out, interesting additions to a world that was already whacked-out to the extreme (the many varying ways Yamato lives based on who he picks in S and A are fascinating at times).  In fact, the original game, at this point, pales in comparison to the massive amount of content that came later, lol.  As I said, this is an exception rather than the rule.
    I guess my point is that, while a sequel or a fandisc can sometimes be beneficial, my own attitude is always going to be skeptical at best, given my experiences.
  4. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, Clephas Top 50 VNs   
    For the last two years or so, I've gotten repeated requests to unequivocally name my top VNs made up until the present, ignoring objectivity, my vndb votes, etc.  I've more or less just ignored most of those requests, because it is a pain in the ass to name a 'favorite' VN in the first place.  I've made lists of VNs I loved from various genres, and I've also made lists of VNs for a specific purpose.  However, I've avoided making a list like this one up until now, mostly because my 'favorites' switch out so often. 
    Let's get this straight for those who are going to criticize my choices... these are the VNs I like the most, not the fifty best VNs of all time.  I make no pretense to preeminence of opinion in this case, because I'm also discarding all attempts at objectivity.  What a person likes is ultimately a matter of personal tastes, not a matter of logic.
    Why did I make it fifty?  Because my number of VNs played, setting aside replays and nukige, is over six hundred already (with replays and nukige, it is closer to eight hundred...)... I'd be surprised if I didn't have this many VNs I considered wonderful. 
    Keep in mind that these aren't in a particular order.
     
    1.   Evolimit
    2.   Dies Irae (the one by Light)
    3.   Ikusa Megami Zero
    4.   Nanairo Reincarnation
    5.   Semiramis no Tenbin
    6.   Bradyon Veda
    7.   Vermilion Bind of Blood
    8.   Hapymaher
    9.   Tiny Dungeon (as a series)
    10.  Bullet Butlers
    11.  Chrono Belt
    12.  Ayakashibito
    13.  Otome ga Boku ni Koishiteiru 2
    14.  Chusingura
    15.  Draculius
    16.  Otome ga Tsumugu, Koi no Canvas
    17.  Silverio Vendetta
    18.  Konata yori Kanata Made
    19.  Grisaia series
    20.  Akatsuki no Goei series
    21.  Reminiscence series
    22.  Haruka ni Aogi, Uruwashi no
    23.  Harumade, Kururu
    24.  Soukou Akki Muramasa
    25.  Tokyo Babel
    26.  Tasogare no Sinsemilla
    27.  Komorebi no Nostalgica
    28.  Yurikago yori Tenshi Made
    29.  Izuna Zanshinken
    30.  Moshimo Ashita ga Harenaraba
    31.  Kamikaze Explorers
    32.  Devils Devel Concept
    33.  Suzunone Seven
    34.  Baldr Skydive series
    35.  Baldr Sky Zero series
    36.  Toppara Zashikiwarashi no Hanashi
    37.  Tsuisou no Augment (series)
    38.  Kikan Bakumatsu Ibun Last Cavalier
    39.  Shin Koihime Musou (series not including the original Koihime Musou)
    40.  Soshite Hatsukoi wa Imouto ni Naru
    41.  Tenshi no Hane o Fumanaide
    42.  Irotoridori no Sekai
    43.  Noble Works
    44.  Koisuru Otome to Shugo no Tate (series)
    45.  Kitto, Sumiwataru Asairo yori mo
    46.  Jingai Makyou
    47.  Sakura, Sakimashita
    48.  Abyss Homicide Club
    49.  Re:Birth Colony Lost Azurite
    50.  Owaru Sekai to Birthday
     
     
  5. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, My opinion: Pitfalls of a Fantranslator   
    This is a simple post putting forth my views on what the largest pitfalls are for a fantranslator, both in the immediate sense and the long-term.
    Immediate
    1. Making promises: Anyone who starts a translation is bound to do something stupid... such as setting a deadline or predicting how long it will take them to do something.  Even experienced translation groups trip and fall into this particular trap.  Nothing good comes of making promises, primarily because rl exists.
    2.  Agreeing to translate/edit/proofread something you aren't interested in: This links to motivation.  To be blunt, no fantl will be able to finish work on a VN if they don't enjoy the original or at least prefer the genre it is in.  Fantls are a labor of love not a workplace with a set salary and a boss telling you to get back to work or he'll dock your pay.  Passion about the subject matter is necessary to get anywhere on a fantl project.
    3.  Taking on a job you aren't qualified for: This mostly applies to beginner fantls... to be blunt, don't take on something you can't read easily.  If you can't read and fully comprehend the text of the VN you've agreed to translate, don't even make the attempt.
    4.  Machine translations: Don't work.
    5.  Looking up your name/reputation/etc: Some people get addicted to looking for positive reactions to their work.  Unfortunately, this also means that they stumble across the negative responses and can damage their confidence in ways that can destroy a project. 
    Long-term
    1. The choice to announce  a project or not: Many who translate VNs use community comments to help them build motivation.  However, choosing to involve the community in your project is a two-sided sword... it cuts both ways.  Negative comments, people asking you when it will come out, and complaints about the translation of any partial you put out can obliterate your motivation and cripple the project.
    2.  Internal group chemistry and mechanics:  No matter how you look at it, the translator is the origin and star of any given project.  Without the translator it goes nowhere... but translators can't be the ones going around motivating the group to keep working.  It's inefficient and emotionally draining for the person in question, and it is the number one cause of project failure I've seen related to group chemistry, when the translator finally falls apart.  An editor's role only seems minor to a translator.  It is actually a job that can be equally frustrating to that of the raw translation, and a decent translator's secondary job often becomes tlcing and explaining his own work to the editor.  Thus, my advice to any fantranslator is find an editor you can talk to and get along with, or you'll regret it later.  My advice to editors is: Be patient.  Many translators really don't like going back over their own work, so just keep an eye out for potential signs that they are at their limit. 
    3.  Burn-out: This can potentially happen to any fantl position.  It is also related to all the things above, since it is a state where all motivation is lost and the individual in question basically just drops out of the project.  Apathy toward the project and ignoring group members are fairly common signs of this.  Whether it is permanent or not depends on the individual, but it can take years to recover mentally and emotionally once you've reached this stage *speaking from personal experience*
     
  6. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, Why the Nostalgia?   
    If some of you failed to notice, I've been going back over my list of ancient favorites amongst the moege/charage/slice-of-life genres.  Why am I doing this?  I actually have some good reasons, other than whims.
    First, I keep recommending these things to people, but when you start talking about a VN you last played five years ago, people tend to let it in one ear and out the other.  I mean, my long-term memory for games and books is pretty good, but my brain is fairly compartmentalized, so I don't remember them actively unless I go through the effort to refresh that memory.  Can I continue to say that I honestly recommend something without playing it in the recent enough past that I can compare it to other, more recent VN experiences, through more jaded eyes?
    Second, I want to know just how much nostalgia is coloring my viewpoint.  To be blunt, the longer you are away from your favorite games or VNs, the more the memory gets beautified by distance in time.  When I recently did a speed replay of G-senjou, I reaffirmed why I disliked the story structure while at the same time realizing that I didn't always do it justice due to my biases (no, I didn't blog on it, but I was mostly doing it for my own edification, anyway). 
    Third, I like to think that I try to be as objective as possible, so I wanted to reexplore my VN roots when it came to my attitude toward charage/moege.  One thing I've noticed as I replayed certain charage from the past is that the best of the older generation wasted the least time on 'everyday' slice-of-life, ironically.  The gradual shift to put an excessive emphasis on the everyday life aspects of charage and moege is a relatively recent phenomenon, from what I've re-experienced.  A part of this is that, as the audience in Japan has aged, so has their nostalgia for an 'ideal youth' become much stronger.  The fact is, a lot of the 'devoted' moe-gamers in Japan aren't young people (at least not the ones who are also erogamers).  They are older people who want to experience an idealized version of youth through a non-person protagonist's viewpoint.  Ironically, this seems to be the reason why the market is shrinking, since younger generations don't find that kind of stuff as accessible as the older generation does, so you can tell to some extent what generation a company is appealing to by how weak the protagonist is and/or archetypical the characters are, lol.
     
  7. Like
    Rose reacted to Darbury for a blog entry, Other Oddball Punctuation in VNs: A Final Roundup   
    It's sad but true: we've finally come to the end of our tour of Japanese punctuation for VN editors. But before we bid adieu, there are a few more types we have yet to cover. None merit full blog posts, however, so I offer them up here in a bit of a punctuation grab bag. Reach in if you dare.
    The placeholder:  〇
    The 〇 is typically used to censor offensive language by replacing one of the characters in a word. It's the equivalent of writing "f*ck" or "sh-t" or in English. Everyone knows what's being said, but we can all pretend we didn't say it. Kumbaya, amirite? Cursing really isn't a thing in Japanese, of course, so these marks get used either for our naughtiest bits — think "cock" and "dick," or "pussy" and "cunt" — or certain other socially offensive terms. You might be surprised to see censoring in the middle of an H-scene that, in all other respects, has spared no detail or volume of liquid, but there you go. Just think of them as pixel mosaics for written text.
    As for editing these bad boys, you should almost always just go with uncensored English. Fuck yeah. The one situation where you might want to consider doing otherwise is when a VN also bleeps these words in the VO. In that case, you'd also be justified in using the censored English equivalent with either *, -, or _ replacing vowels as needed. Pick only one wildcard and be consistent in its use.
    Another use for these characters in Japanese is to mask portions of real-life names or places — e.g., Bu〇er King. This is done both out of a sense of propriety and to avoid the wrath of real-life lawyers. You'll conceivably see the names of celebrities, bands, games, movies, etc. all masked in this fashion. Thankfully, there's a long tradition of this in Western literature as well, most notably in the Victorian era — "I sent my butler out to the renowned psychic, Madame G—, to seek her advice on the matter." Our best course of action during editing is to mimic the Japanese, but do so in the English tradition, replacing the omitted portion with an em-dash — two if the excised text is particularly long.
    Sometimes, rather than use 〇 for masking, a VN writer will choose to come up with soundalike parody names for the person, place, or thing being referenced. And so you'll end up with people talking about anime like Wagonball Z and Tailor Moon. If the VN chooses this option, then so should you. Do your best to come up with witty replacements in English.
    More rarely, you'll see a double 〇〇 all by its lonesome. This just stands for "word goes here." It's a literal placeholder. If you encounter it in narration, you can usually replace it with a few underscores, like _________. If it appears in voiced dialogue, possible options include "blahblah," "yada yada," "blankity-blank," or whatever else you can think up.
    Parentheses: ( )
    In VNs, these typically indicate a line should be read as internal monologue, or in some cases, a stage whisper.
    The meaning is clear in both languages, so best to keep these as they are. Unless, of course, your text engine is one of those rare snowflakes that can output English italics. In that case, use those.
    Bedazzlers: ★☆♪♫❤❆❀✿❁
    Okay, they're not actually called "bedazzlers," but it's a good a name as any. You know what I'm talking about, right? That big ol' box of typographical Lucky Charms that gets dumped right onto VN text to provide some wacky flavor to the proceedings. Hearts, stars, flowers, snowflakes, music notes, Zodiac signs, etc. 
    Some common uses include:
    - A music note at the end of a line to show it's being sung. ("Fly me to the moon♪")
    - A heart somewhere in a line to indicate puppy love at its most disgusting. ("He's so dreeeamy❤")
    - A name or term being bracketed by stars to show that it's extrasupervery OMGmagical. ("Aha! I've transformed into ☆Magical Girl Bertha☆")
    - A tiny gun so we can commit suicide after enduring all the above.
    These little pretties are self-explanatory enough that I tend to leave them as is. Japan's gotta Japan, right? But use your best judgement; if you feel like they're getting in the way of the of the English narrative, go ahead and prune them back — or omit them entirely.
    Full stop.
    Not the punctuation; the whole series of punctuation articles. We're done. If I think of any more oddball Japanese punctuation marks worth discussing, I'll add them to the end of this post. But otherwise: happy f〇cking editing!
  8. Like
    Rose reacted to Darbury for a blog entry, Waving goodbye to the wave dash ( 〜 ) in VN translations   
    Another day, another deep dive into the esoterica of visual novel punctuation. Next on our chopping block: the wave dash ( 〜 ), which looks an awful lot like the Western tilde (~) but functions nothing like it. Our refrain here is a familiar one: the wave dash has no place in well-localized English VNs and should be removed or replaced wherever possible. No ifs, no ands, but one very small but.
    How 〜  functions in Japanese
    The wave dash has several fairly pedestrian functions in written Japanese, including separating ranges of values, which is handled by the en-dash (–) in English; denoting geographic origins; and separating title from subtitle, which is handled by the colon in English (e.g., Breakin’ 2: Electric Boogaloo). These are all fairly boring, however, and if you’re an editor, your translator should already have converted such wave dashes to their Western equivalents.
    Where things get interesting, and by “interesting” I mean “annoying,” is when we start looking at some more colloquial uses that pop up in translated VNs with alarming frequency.
    The wave dash can be used to elongate and modulate a vowel sound, much like the long vowel mark (ー) in katakana. You’ll sometimes find 〜  applied to the end of a word, and it’s implied that this longer sound is audibly “brighter.” Terms like “uptalk,” “vibrato/tremolo,” “kawaii” and “girlish” get thrown around a lot. (Think of the stereotypically perky “Ohayooooo” morning greeting you often hear in VNs or anime.) It’s usually a deliberate choice by the character, done to sound cute, funny, etc.. The wave dash can also be added to the end of a sentence to suggest the entire line should be read with that same brighter inflection – a happy sing-song of sorts. Or sometimes, it can signify literal musicality, as in the line should actually be sung. “Oh what a beautiful morning, oh what a beautiful day〜 ” Less frequently, and usually in the context of digital communications, the wave dash can be used to suggest that a word or sentence should be read as being ironic/sarcastic. “Oh great. What a beautiful morning 〜 ” As you can see, there are a bunch of possible readings of any given wave dash, and the correct interpretation depends largely on textual and cultural context. Add in the fact that 〜 is non-standard English punctuation that your average non-otaku isn't familiar with (never mind its various nuances), and it seems like a no-brainer to dump it and convey the intended meaning in clean, clear English instead.
    But no. For some fecking reason, VNs are littered with these fecking squigglers. They’re fecking everywhere, like that scene in The Lost Boys where one of the Coreys, I don’t know which goddamn one, starts eating a takeout container of lo mein but Kiefer Sutherland or some other vampire guy gets all vampirey and is like, “Nuh-uh, Corey” and that selfsame Corey suddenly looks down and his delicious noodles have turned into thousands of these wriggling, white maggots and he can’t vom fast enough.
    It’s literally like that. Literally.
    The answer? Get rid of them.
    Do your readers a kindness and remove wave dashes wherever you encounter them. If your translator has done their job right, you’ll have all the context you need to turn those dashes into well-formed English that anyone can understand. That doesn’t always mean stretching out the last letters preceding the wave dash, mind you. That ways lies disasteeeeeer. All you need to do is ask yourself one simple question: How would it sound natural if a native English-speaker rephrased this line? That’s it!
    Let’s look at some examples. The easiest is where the English usage matches the Japanese, such as stretching out a vowel. So imagine a character walks into a dark and spooky house, then calls out to see if anyone’s home.
    What about cute inflections? Well, English is a rich language; there are plenty of ways to make a sentence sound perkier:
    There’s no magic formula, and it's not rocket science. It's just sitting down and rewriting. And if you’re doing your job as an editor, you should pretty much be rewriting every single line anyway, so it’s no added hardship.
    The one, small exception
    If you remember, I mentioned digital communications a little earlier. This is the one place where I’d recommend you let a sleeping wave dash lie. Typographical oddities (such as emoticons) are part and parcel of the electronic vernacular, so it feels much more natural to let them stay in a text or an IM that’s being quoted verbatim. You want your reader to feel like they’re seeing exactly what the character has on their screen. Just make sure you’ve edited these lines so the English meaning will still be clear if the wave dashes were removed.
    After all, there’s a world of difference between “Great advice, Darbury 〜 ” and “Great advice, Darbury 〜 ”
  9. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, The influence of Draculius on the Western community   
    Those who talk to me regularly or pay attention to my lists will notice that one of the VNs that comes up fairly often is Draculius.
    This is a VN that has had a surprising amount of influence on modern VNs... or rather, the Western VN world.  Oddly enough, that influence is mostly indirect rather than direct (it isn't translated, so the VN's direct influence is rather limited). 
    The most obvious point is Grisaia... to be straight about it, it had the same writer as the Grisaia series, a fact that made me nod in recognition when I discovered it.  Replaying Draculius, the points of connection are blatantly obvious... such as the fact that Misao's basic character is obviously the prototype for Makina or that Rian's characterization was the prototype for Michiru (though honestly, she is better than Michiru, lol).  Zeno is Sachi's prototype (think if you added insane protectiveness and a tendency toward violence to Sachi and removed the good girl obsession).  Last of all, Rika is Yumiko (except that the dependence comes out faster and Rika is a lot less weak-willed under the surface).  It looks like Belche got split into multiple characters, probably because her role and characterization was so complex that building on her as is just wasn't possible (Amane, JB, and Chizuru). 
    Now, do I even have to mention how much influence Grisaia has had on the Western community?  I'd be preaching to the choir at this point, I think. 
    A less-obvious point is Kyuuketsuki no Libra or Libra of the Vampire Princess, which is getting a localization through a Kickstarter sometime this year.  To someone who played and loved Draculius, the older VN's influence on Libra is extremely obvious... Iris, who serves as an antagonist in the VN, is to some degree based on Belche (right down to her attitude toward humans and tendency toward obsessive love hidden under a cold exterior).  The actual situation is a dead copy (play on Belche's special power, for those who have read the VN, lol) in the sense that both Jun in Draculius and the protagonist of Libra are young men who are the children of born vampires who died, leaving the child's mother behind, who then died before the story began.  There are a number of differences of course... and I won't spoil the VN by telling you where a lot of the deeper similarities are (though I will give you a hint... the truth about the vampire hunter organizations). 
    Other than Dies Irae, I honestly can't think of a VN that has had more impact on the community without actually being translated, and as I re-read this VN for the third time, I find more and more common points with the VNs that came later on, lol.
  10. Like
    Rose reacted to Darbury for a blog entry, Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    Next up in our parade of visual novel punctuation: the interrobang. That’s right, I said the interrobang. Can you believe it?!   Huh?! What the hell's an interrobang?! "Interrobang" is the term we'll borrow to describe that little dogpile of punctuation, usually represented as ?! or !?, that sits at the end of nearly every question in a visual novel. It's meant to convey incredulity, combining elements of both a question and an exclamation. And, since the typical VN's stock-in-trade is exaggerated emotion, you'll end up seeing it a lot. Because why have your characters simply ask a question when they can GODDAMN SCREAM IT at Samuel L. Jackson levels.   I mentioned we're borrowing the term. The actual interrobang (‽, a ? combined with a !) is a bizarro punctuation mark crowdsourced by an ad agency back in 1962, along with the term “interrobang” itself. (If Wikipedia is to be believed, other suggested names included “QuizDing," “exclamaquest," and “exclarotive.”) It fell out of fashion after the 1960s, though, so you'll rarely see it in the wild. Still, it lurks in the Unicode of a few fonts here and there, lingering on like some creepy conjoined twins left chained to a steam pipe in the dark basement of the English language.   In the meantime, we'll appropriate it here to describe its unpacked counterparts, !? and ?!.   So is it “!?” or the other way around?! Now that we know what our faux interrobang does, our next concern is how it should be edited. Do we (!?) shoot first and ask questions later or (?!) vice versa? There’s little agreement among language mavens as to which is correct, and most VN scripts I’ve seen switch between the two on a whim — sometimes in the very same line. Thus, it falls to the editor and/or translator to impose some order on the situation.   The simple answer: Pick one and stick with it; I don't really care which. Consistency is our primary concern here. The standard emoji character set uses !?, so you'd be entirely justified in rolling with that. Some argue that !? is also more typographically appealing, and I'd tend to agree. However...   The advanced answer: My own preference is to switch between the two on a case-by-case basis, with ?! winning out 95% of the time. That's because I tend to think in terms of nested levels of punctuation, rather than a monolithic model. Which is to say, the sentence   should be read structurally as:
    with the ! modifying a base question and turning it into an exclamation. Since that’s what the interrobang typically does, I end up using ?! in almost all instances. But there are exceptions. Imagine some friends who find out they've won a contest to meet David Hasselhoff. Mid-celebration, it occurs to them they didn't actually enter, so there's no way they should have won.
    Here, a base exclamatory statement is being modified into a question: (We did it!)? so !? would be the more appropriate choice. This kind of usage requires an editor or translator to make lots of judgement calls, however. If you don’t feel comfortable getting that deep into the contextual weeds, there’s absolutely no shame in going the simple route and using one option across the board.
    What about interrogangbangs?!?!? Last but not least, we have the situation where a character goes into full freakout mode and says things like:   In these cases, make sure the first piece of punctuation aligns with the intent of original sentence — is it an exclamation or a question? — then keep the rest of the punctuation exactly as it appears. Or, if you’re opting for the simple method, don’t change a thing. Just stick with the punctuation as provided and keep on walking. It’s what The Hoff would want.
  11. Like
    Rose reacted to Darbury for a blog entry, A Working Definition of the Visual Novel (v2)   
    After some great discussion regarding v1 of this working definition, I brought it back to the shop for some tweaks and tinkering. The results are posted below as v2 of the definition. And I'm sure I'll repeat this cycle many, many more times.
    So, without further ado...
    A 5-point test for visual novels
    1. It must be read/played on an electronic device that outputs to a screen.
    Fairly self-explanatory. Computers, game consoles, handhelds, phones — hell, even a smart watch would qualify. A printed VN would be considered a graphic novel (or a choose-your-own-adventure book). An audio file of a VN would be an audiobook.
    2. It must convey an authored narrative.
    By narrative, we mean an organized account of true or fictional events, actions, thoughts, etc. In other words, the visual novel has to tell a “story.” The entirety of the Detroit phone book displayed in Ren’py is not a VN, even if it’s accompanied by a whole chorus line of catgirls.
    By authored, we mean the narrative must be an act of transformative intent by its author. A VN cannot rely upon sandboxes, emergent gameplay, or similar mechanisms to generate its narrative arc (though they may be used to flavor it). Such experiences, while highly interesting, result in something other than a visual novel.
    To put Rule 2 in more narratological terms: both the story and discourse of a VN must be deliberate acts.
    3. It must use art & copy as the near-exclusive means for conveying that narrative.
    Art: A visual novel must have visuals. Crazy talk, right? It doesn’t matter if those visuals are 1-bit pixel art, hand illustration, 3D renders, photography, or video. Ideally, these images will also be germane to the narrative.
    Copy: At the heart of any VN is the act of reading — eyes looking at words and turning them into meaning. A VN should be structured around this. If significant portions of the story are delivered as voice-over/video without text, then title isn’t a visual novel. If the text can be turned off — e.g., captions, subtitles, etc. — then the title isn’t a visual novel.
    4. Uninterrupted reading must comprise the near-entirety of one’s experience with the title.
    For the purposes of our discussion, let’s assume a continuum that looks roughly like:
    non-reading gameplay (0%) >>>> reading as gameplay (100%)
    Past the 98% mark or so, we can usefully consider a title to be a straight-up  “visual novel.” From 50%-97%, we can usefully consider that title to be a VN-hybrid (a cross between a VN and another genre of game, such as an SRPG). Below that point, we don’t consider it to be a visual novel at all, but we can still discuss its VN-like elements (or lack thereof).
    5. It must possess a defined “page” structure that’s generated in real time and is, to some extent, controllable by the reader.
    Page structure: Unlike a novel seen in a word processor's window, a VN intentionally constrains what we may read and/or see at any given time. A VN-creator is almost like a film director in this respect, breaking a larger narrative into individual shots — in our case, screens or “pages” — for dramatic effect. Such narrative chunking is one trait that helps us distinguish visual novels from things like web novels or e-books. There are different conventions for such page display — ADV, NVL, diegetic, etc. — and each contains its own assumptions about how a story will be displayed. 
    Real-time generation: Feel free to fight me on this, but a pre-rendered PDF is not a visual novel. A “Let’s Play” of a visual novel is not, itself, a visual novel. While it seems an arbitrary distinction to make, I’ll make it nonetheless. A VN must use a real-time engine of some sort to assemble art + copy for display.
    Controllability: In most cases, this is achieved by turning to the next “page” of the VN with a click, tap, or button press, but any user input could suffice — speech or motion controls, for instance. If the option is available (e.g., via an “auto-play” setting) the reader may choose to waive this ability. But why have this requirement at all? (If you remember, I intentionally chose to omit it in v1 of my definition.) It's here now because, at their core, VNs are both literature and video games. Can you have a novel without mechanical interaction? Sure; I argued as much in v1. But can you have a video game that allows for no interaction or control? Not really; it'd be a machima at best, indistinguishable from a video. And yes, I know Mountain exists, and there's still some small level of control there, if not meaningful interaction.

    A VN may also…
    A VN may offer a non-linear/branching narrative… or it may not.
    A VN may feature sound and music… or it may not.
    A VN may feature a story and/or visuals rooted in the anime/manga tradition… or it may not.
    A VN may be made by Japanese developers… or it may not.
    A VN may feature erotic content… or it may not.
     
    Extra credit
    "This is stupid. I know a visual novel when I see one."
    Well, what about the visual novel you haven’t yet seen?
    "Can't a visual novel be just text and no images? Why are we privileging one form of content over another?"
    You can create such a beast in a visual novel engine, sure — but it's not a visual novel. It's something like a visual novel, something I haven't yet seen an agreed-upon name for. I invite you to propose one here. Why do we make such a distinction? Genre lines are arbitrary, but we do have to draw them somewhere. Otherwise, anything could be considered a visual novel, which doesn't make for useful discussions. "This tree stump is telling me a visual story about its history, bro. And the tree is the author. And nature is its game engine. And I'm playing it right now." And Domino's stops delivering pizza to the dorm lounge at 2 a.m., so you better finish up wondering if we're all living in an exact simulation of the universe sometime soon. Bro.
    "Can't a visual novel be just images and no text? Why are we privileging one form of content over another?"
    See the above.
    "But when you get right down to it, what’s a 'story' anyway? Or a 'narrative'? And is an 'author' even necessary? Or 'readers'?"
    All good questions. They’ve been debated for hundreds of years, and they’ll continue to be debated for hundreds more. Suffice to say, we won’t solve them here. Go ask Stanley Fish or something.
    That's right. Go Fish.
  12. Like
    Rose reacted to Darbury for a blog entry, Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Last time, we discussed how the casual ellipsis should almost always be considered punctuation non grata in VN translations. Today, we set our sights on a new target: Japanese-style quotation marks. Handling these couldn’t be simpler: If you see any in your text, replace them with English-style quotation marks immediately. No exceptions. No special cases. No mercy.
    A quick primer on Japanese quotation marks
    If you’ve spent any time looking at Japanese texts, you’ve likely seen 「 and its friend 」. These little guys are known as kagikakko (“hook brackets”) and function almost exactly like opening (“) and closing (”) quotations marks would in English. No surprise there; kagikakko were invented during the 19th Century to aid in translating Western texts into Japanese. Why use these instead the genuine article? Because a Western quote (“) looks an awful lot like a dakuten (゛), a common Japanese diacritical mark; it turns “ta” (た) into “da” (だ), for instance. The potential for confusion was enormous, so new punctuation was introduced.
    Less frequently seen are 『 and 』, known as nijūkagikakko (“double hook brackets”). These operate much like opening (‘) and closing (’) single quotation marks would in English — which is to say, for quoting things within quotes. (“You can’t just scream ‘FIRE!’ in a crowded theater,” he scolded.) In Japanese, they also moonlight as italics for things like book titles. Times are tough and they need the extra cash.
    The rules (You can quote me on these.)
    But all my friends are doing it!
    So here’s the rub: I see Japanese quotation marks everywhere. Fan translations, professional translations — everywhere. Why? Buggered if I know. I can only imagine it’s affectation that, over time, has become habit. Maybe TL teams think it’s more authentic? Maybe they’re convinced it makes the English text look more Japanese-y? Maybe it’s chemtrails? I just don’t know.
    Regardless of the reason, this is one seriously annoying trend that needs to be pushed off a seriously tall cliff. Starting now.
    UPDATE #1: As pointed out in the comments, I'm assuming the rules of U.S. punctuation here. I also eat my soft-boiled eggs little end up, just as The Lord God Almighty intended. If you live in the U.K. or one of its offshoots, however, feel free to reverse the order I've given — i.e., single quotes as your primary tool, double quotes for nested quotes and italics.
    And to be honest, if you look at how Japanese quotation marks are constructed, it seems pretty clear they're based off the British style. Point for the Queen. But ultimately, your editing decisions should be based on whether you're using U.S. or U.K. English for your translation in general.
  13. Like
    Rose reacted to Deep Blue for a blog entry, Himeko's epilogue translation to spanish   
    I know nobody cares about this type of translation in this forum (for obvious reasons, for once the novel is already translated and second nobody really speak spanish in this forum xD)
    I'm doing a translation of himeko's epilogue and posting it here mostly to keep track of my own translation and have a place to share it.

    At first it was going to be an eng>spa translation but there are some huge mistakes on the translation itself (specially on the atogaki 1980 story) and also many sentences that don't make much sense or silly grammar errors that shouldn't be there even if they are silly (tons of these)... I don't know the guy who did the translation but it seems that he just rushed it and cut corners in some places because of time restriction, with more time and someone checking the script it could have been a good work. 
    I don't like to complain or shit on others work but come on they are charging for it...it's not a free fan-translation project.

    Second by looking at the files itself (again with the huge help of Schwarzstorch who is editing the images, creating the patch etc) we found:
    *Inside the files of himeko is almost the whole ame no marginal script  (untranslated) 
    *The game "hides" the UI in some lazy way but you can still active it, just turn the windows transparency up or down and it will appear.
    *They used the same engine from sorairo (probably in this whole 10th anniversary narcissu project and ame no marginal) they just changed the script and CGs (with same engine I don't mean majiro but they actually grabbed it as it was in sorairo and didn't change anything besides the script and CGs), this isn't so hard to spot, I mean check this image and if you check the menu you can still see options that don't make much sense in this game, like changing the color of previous choices (in a kinetic vn ) and so on.
    *There are some files from the Mahjong minigame and many more things but you get the idea.
     
    In conclusion, it's going to take more time to check line by line to see if there are errors than translating everything from 0 so in the end it's going to take more time than I thought, but it won't take more than a month, on a side note my original idea was to add 1993 short story into this patch but I don't know if that's legal or not (probably it's not) so I dropped it.
    それだけだ
     
    EN ESPAÑOL:
    Para hacerlo breve ya que no tengo muchas ganas de escribir xD voy a realizar la traducción del epilogo de Himeko, mi idea era utilizar la traducción en ingles y pasarla al español pero debido a los muchos errores que tiene, gramaticales y también simplemente de mala traducción - el traductor utilizó atajos en oraciones complejas y se nota! - también hay cosas mal traducidas, ejemplo de algo muy tonto "1980 中坊の日のこと。" como "The mid-1980s... those days..." en español es "En los mediados de los 80'... aquellos días" cuando debería decir algo como "Aquellas cosas que sucedieron en esos días de cuando era un alumno de secundaria en los 80'" xD queda medio feo así tan largo pero ya se dan un idea de lo que hablo. Ese kanji raro (difícilmente aparezca seguido en algún lugar viene de acá 中坊) es decir un estudiante de secundaria de ese periodo especifico, no de cualquier momento. (si no entendieron nada de lo que expliqué no importa!)
    La traducción va a tomar 1 mes, ma o meno - cachito más cachito menos xD , dependiendo de las ganas que tenga de traducir , calculo que voy a traducir unas 30 lineas al día y son casi 1000, y eso es todo por ahora.
  14. Like
    Rose reacted to Darbury for a blog entry, Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    Let’s not mince words here. The ellipsis is a blight upon English translations of visual novels. It must be uprooted and killed with fire.
    Before the slaughter begins, however, let’s review some basics. As the name suggests, the ellipsis represents an elision — that is to say, omitted content. It functions as the “yadda yadda” of the English language. It is the “Step 2: ???” before the all-important “Step 3: Profit!” A writer deploys those three little dots to indicate either the intentional removal of something that once was there, or the pointed absence of something that should have been there.
    That’s it. That’s what the ellipsis is supposed to do. You wouldn’t know this, however, by reading nearly any English translation of a Japanese visual novel. Ellipses are scattered across the text like so many rhinestones on the sweatshirt of a Midwestern mom. They’re at the beginning of sentences, the ends, stuck randomly in the middle — sometimes even chained end to end like a writhing Human Centipede of punctuation, each little dot in the chain crying, “Kill me now!” into the anus of the next.
    It’s an absolute abattoir in there.
    This particular road to hell is paved with good intentions, however. You see, all those ellipses are also present in the original Japanese and, in an attempt at faithful translation, the TL teams have left them all sitting there for you to enjoy. The original writer had a reason for putting them in, the reasoning goes, and it’s our job to offer the purest translation of his/her vision possible.
    This, of course, is bollocks. Punctuation operates differently in different languages. Japanese ellipses are used much more liberally than their Western forbearers, particularly in popular culture (e.g., manga. light novels, etc.) Want to indicate a pause? Ellipsis. Silence? Ellipsis. Passage of time? Ellipsis. Need to fill some empty space? Ellipsis. Is it Tuesday, Thursday, or Saturday? Ellipsis, ellipsis, ellipsis. When ported over to English, most of these usages look less like carefully crafted sentences and more like a transcript of a particularly drunken Snapchat session.
    Put simply, what works in one language doesn’t always work in another. When I’m translating a Line of Text from German, for Example, I don’t capitalize all the Nouns because that’s how it was in the Original. I normalize it for English. The same needs to be done in any VN translation.
    My current rule of thumb while editing — I’ll bold it for you in red here — is as follows: Remove/replace all ellipses in a line of Japanese text unless doing so irreparably breaks the sentence or significantly changes its meaning.
    Luckily for us, English has a toolbox full of punctuation to get the job done. Commas, semicolons, periods, dashes — they’re all your friends. So let’s discuss some common situations in VNs and how we might handle them.

    The trailing ellipsis
    You’ll see lots of these littering the ends of sentences and lines, mostly to little effect. More often than not, they indicate a thought closing on anything other than a 100% full and decisive stop. Since they don’t hold the place of omitted text, we can almost always replace these ellipses with periods.
    There are a handful of situations, however, where keeping a trailing ellipsis makes sense. These include:
    The Pregnant Pause: 
    When something’s strongly implied at the end of a sentence/line, but left unsaid for dramatic effect.
    The ellipsis fills the place of the implied content, so it gets to stay. (Fun bonus fact: pauses are the only things that can get pregnant in VNs.)
    The “And So On”:
    When a statement is implied to continue for an unspecified length beyond the end of the sentence/line.
    The ellipsis here indicates there may have been a few more beers after Michelob, but the writer has decided to spare us and jump straight to Bob’s objection. Had this been more interruptive in nature, with Bob cutting Joe off immediately after “Michelob,” the ellipses would have replaced with an em-dash (—).
    The Trail-Off: 
    Similar to the “And So On,” but with the character choosing to let a statement taper off into nothingness, rather than the author.
    The opening ellipsis
    You’ll see these slightly less often, but they’re by no means infrequent. Typically, they indicate some slight hesitation at the beginning of a line of dialogue. But again, the nuance ends up being so slight and the impact so watered down through overuse that you’re almost always better off removing these ungainly beasts. An exception can be made for:
    The Reverse Pregnant Pause: 
    Just like the original Pregnant Pause, but it appears at the beginning of a sentence. Often holds the place of something a character doesn’t want to say.
    Rather than just pausing in passing, Joe is actively not admitting he thinks Joe is a jackass. That makes this line a strong candidate for an ellipsis.
    The mid-sentence ellipsis
    So, so many of these. You’ll close your eyes at night and they’ll haunt you. They’re almost always meant to indicate a slight pause in speech or thought, but trying to the read the resulting text is an exercise in frustration. There are... just so... many unnecessary... gaps. (Full disclosure: When writing scripts for TV, I’ll use ellipses like this a lot. But that’s for a very specific purpose: helping to communicate the particular rhythm of a line to the actor(s). I always avoid this in audience-facing text.)
    In almost all cases, unless there’s a marked pivot in thought, a comma will suffice.
    If the ellipsis is holding together two complete yet interwoven thoughts, a semicolon will do nicely.
    If the ellipsis is holding together two complete and independent thoughts, a period should be used.
    If ellipses are used to indicate an interruptive thought, one that breaks the main flow of the sentence, em-dashes can be used.
    Again, there are a couple situations where these mid-sentence ellipses can remain:
    The Ta-Da:
    When a pause is used for obvious dramatic effect, the ellipsis should be kept.
    The Shatner:
    When halting or stilted speech is intended for dramatic/comedic effect, ellipses may be retained.

    The empty line ellipsis
    You’ll see a lot of these. Holdovers from manga and light novels, they are explicit indicators of silence, being at a loss for words, holding one’s tongue, etc.
    In English prose, these silences would normally be held with narration — e.g., “Baconator just sat there, dripping ketchup.” You’d never see a sentence such as: ‘Harry Potter said, “...” and continued looking out the window.’ That’s because, unlike most VNs, traditional novels don’t have the crutch of character sprites and name cards appearing alongside dialogue. Due to such VN conventions, along with the technical limitations of translation — it’s frequently impossible to replace character dialogue with unvoiced narration — you should almost always leave these ellipses in place. Based on your best judgement, you can also choose to leave such variants as the questioning silence ("...?") and the excited/alarmed silence ("...!").
    It should be noted that such empty line ellipses can also be used outside of dialogue. Often, these will just indicate time passing. There’s also a long tradition in Japanese art of the “pillow” — a held moment of contemplative emptiness. It’s the bit of formal textual throat-clearing at the start of a poem. It’s the 10-second cutaway to a babbling brook that connects two scenes in a movie. In a VN, this pillow can evidence itself as a single line of narration, empty save for an ellipsis. There’s no good English alternative for this, so it should be kept wherever you encounter it.
    Extra credit: The multi-line ellipsis
    I saved this one for last, because it’s a bit of a special case. Against all my better instincts, it involves adding ellipses in places where the original text has none. It’s painful but it’s for a good cause.
    Sometimes, when editing or translating a VN, you’ll run across sentences that spill over onto two or more lines.
    Unlike in poetry, which uses line breaks to very deliberate effect, these multi-line monsters are almost always the result of the VN writer just running out of highway and choosing to keep on driving. Whenever possible, you should attempt to restructure such sentences so they don’t break across lines. Often, splitting an overly long sentence into two smaller ones will do the trick. If it resists your best efforts, however, maintain the break and indicate it with ellipses — one at the end of the first line, the other at the beginning of the second.
    How many dots? ALL THE DOTS!
    Another peculiarity of ellipses in Japanese VNs is that they don’t always have three dots. Depending on context and the arbitrary whims of the writer, you’ll typically see anywhere from two to six dots at a time. I’ve even seen 27 in a row once. I think it was a sex scene. Or a fight scene. Maybe both.
    Don’t let this worry you. If you’ve been following my advice, you’ve already purged most of the ellipses from the text. Of those that remain, almost all can be reduced down to familiar three-dot English ellipses. But as always, there’s at least one exception.
    Content-bearing pauses: In most cases, it’s of little concern to us whether an ellipsis consists of three, four, five, or even six dots. They’re all slight variations on the standard pause, but since English punctuation doesn’t make any such distinction, neither will we. An exception comes when the length of a pause not only adds flavor, but provides content. Consider the case of an ever-lengthening silence:
    The lengthening of the line suggests the passing of increasing amounts of time; the scene isn’t the same without it. Or consider an explosive outburst after a deafening silence:
    If you opt to stretch out an ellipsis like this, only do so in increments of three. If you’re musically inclined, think of three dots as a quarter note, six dots as a half note, etc., each one holding the silence just a bit longer than the last. Following the rule of threes keeps the text visually streamlined and helps if you ever need to convert a bunch of soft ellipses ( “...”) to hard ellipses (“…”) late in the translation process.
    A quick note about spacing
    I opt to keep things simple. If an ellipsis is at the start of a sentence or line, put one space between it and the first word. If it’s anywhere else, use no space before the ellipsis and one space after. If it’s a string of ellipses, it should be an uninterrupted series of dots with no spaces in between.
    There are also differing schools of thought as to whether an ellipsis at the end of a sentence should also be followed by a period, resulting in four dots total. Again, I opt for simplicity here and advise three dots in all cases.
    The mark of the beast
    It’s easy to tell professional translations from fan projects, it’s said; just count the number of dots. While not always true – plenty of slapdash commercial releases exist in the wild — there’s definitely something to this. More often than not, fewer ellipses are a sign that someone has taken the time to not just translate a text word for word, but thoughtfully localize it.
    Seriously, just dump the dots, folks. Your readers will thank you for it.
  15. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, Some explanations about my current state   
    Some people here already know that I hurt my knee falling down the stairs a while ago... what most of you don't know is that the stuff they have me on (non-narcotic pain drugs, sleep pills, and antibiotics) in combination make me a zombie for most of the day... I sleep around twelve hours a day, am fuzzy for two to three hours more, have to do rehab exercises for another two hours, and I spend around four hours of what is remaining working. 
    Needless to say, this doesn't leave much time for anything else... which is why VN of the Month is so far behind.  Normally, by this point I would have played through at least four or five of the month's VNs, and I would probably be considering which one - if any - was worth the VN of the month rating... as it is, it has taken me a little over seventeen days to finish just two VNs from April's releases. 
    I'm basically venting my frustration right now... since I lose money with every day I can't work at full capacity and I go a little more stir crazy with every day I can't go out and get some fresh air without using crutches.  For the first time in almost nine years, I actually had to use up my entire pay for a month for bills and food  (the medical bills being the highest, obviously). 
    Needless to say, I'm in a sour mood.
    If I seem harsh toward the remaining VNs this month, please forgive me.  It is really, really hard to concentrate outside of work right now... and I'm actually having to reconsider a lot of my plans for the rest of the year based on the costs I project for the rest of the next few months.  Nothing pisses me off more than being unable to rectify everyday money problems (which is why I work so much normally)....
    Anyway, that's enough moaning from me for now.  The two key points are that the above are the reasons VN of the Month is so far behind and I so rarely post, despite the fact that I'm technically 'online' (I rarely if ever shut down the fuwanovel tab, lol) all the time.  If I'm slow to respond, it is because I'm not myself, not because I'm not interested in doing so.
  16. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, Tokyo Babel   
    Tokyo Babel is scheduled to be released pretty soon, so I decided to replay it.  As Propeller is one of my favorite companies and Tokyo Babel has a more or less permanent place in my top fifty (when the number of VNs you've played passes five hundred, fifty is a good place to be, lol), so this doesn't bother me.  Tokyo Babel is one of the few purely all-ages titles from Japan on the PC, and it is a chuunige of rare quality that was obviously written with one of a dozen or so pairs of eyes on Masada and the rest on an internal vision that more prudish Christians would probably call blasphemous.
    Tokyo Babel is not only the name of the game, it is also the name of the setting, a remade version of Purgatory floating in mid-air, where angels, humans, and demons are working together desperately in hopes that they can convince God to stop squishing the universes.  This is not a VN for the excessively religious to play... to be honest, there were moments when even I felt uncomfortable and I've never seriously adhered to any organized religion, though I was raised Christian. 
    Some of the major characters include Astaroth, Belial, Carmael, Uriel, and many other famous or infamous demons and angels.  The three heroines are Raziel, Kugutsu Sorami, and Lilith.  Raziel is the angel who recorded all of creation in her book, the Sefer Raziel (this is partially taken from various apocryphal mythology).  Kugutsu Sorami is the first character you meet in the VN, whose ignorant untainted perspective gives you your first clear insight into the world from a human perspective.  Lilith is the first wife of Adam, who left him and who lay down with demons and produced all the monsters of the world (book of Enoch). 
    Understand, like a lot of stories using Christian mythology, it uses bits and pieces from Milton's Paradise Lost, medieval literature, Gnostic ideas, and many other elements and branching-off literature that went off in all directions since the genesis of that particular faith.  One thing to keep in mind if you are a Christian and were raised to believe that Lilith never existed is that the Bible is not and has never been what we would call 'complete', as each version had bits and pieces grafted on or removed based on what the powerful and influential of an era or region felt was convenient, necessary, correct, and/or all of the above.  The Book of Enoch is one of dozens of 'books' not included in the accepted versions of the Bible, that were considered paradoxical in the eyes of the church of the time.  So... just keep an open mind when reading up on this kind of thing, because Wikipedia isn't exactly reliable when looking up religion-related facts.
    Now, setting philosophical, historical, and other issues aside... this is a pretty enjoyable VN on a lot of levels.  Propeller developed its own (fairly hilarious in my opinion) style of humor that is incorporated into the story, and its effect in Tokyo Babel is one of humanizing the characters.  I don't think a lot of people who read chuuni really understand how vital a few moments of humor can be in giving life to a character, even in this type of VN.  While Masada and his type choose another path, Propeller's writers generally choose to use humor as one of the elements of their characterization.  On another level, this VN is chuuni crack.  The protagonist is a self-hating guy with a dark past and a deathwish seven billion kilometers wide, but he also has an even stronger sense of responsibility toward those he comes to care about, which is seen in the heroine routes.  The situation is one fit to drive even the most optimistic mind to despair, and there are bad guys behind the curtains, waiting to push everyone in the abyss.
    In other words, this is one of those VNs that has almost an infinite capacity for fun in a chuuni sense of the word.
    The art style of this VN is... unique.  In some ways, it feels like an elaboration on Propeller's previously-preferred style, but it was actually done by a completely  different artist from their previous works and it does show in a lot of places.  In particular, the vivid designs you see on the more monstrous demons and monsters in the VN shows this off very well.  Leviathan (the giant serpent) and the Seven Beasts from Setsuna's sword are two of the more distinctive examples of this art-style, and ones that honestly impress me even today. 
    Sound-wise... I'll be straight.  There is no such thing as a bad Propeller sound track... well, until Sougeki no Jaeger anyway.  Tokyo Babel's isn't as good as Evolimit's, but that's kind of like saying that Sasaki Kojirou wasn't as good a swordsman as Musashi (token weabooism, lol).  Generally speaking, the songs in this VN vary to a surprising degree, ranging from techno tunes, to rock, and even a few hymn-like ones.  The one thing that unifies them is that none are poorly used, lol.
    Now... down to the story.  I've already described the basic concept above, but now I'll get into structure.  This VN is split into three major routes after a pretty short common route (the trial ends about the same time you are supposed to head into the heroine routes, from what I've heard).  Raziel's route is the one that keeps you furthest from the 'deepest truths' of the VN, and having played her route is pretty good preparation for Sorami's route, as Sorami's route reveals some things that might make it hard for some people to read Raziel's route and take it for what it is.  Raziel's route has a bad end that is seriously... bad.  However, it is also a highly-detailed and reasonably long diversion from the 'good' (this is debatable) ending.  Sorami's path has a good ending (bittersweet but technically a good ending), a normal ending (really sad...), and a bad ending (like Raziel's, it is fairly long).  Sorami's path has a different focus on the events in Tokyo Babel than Raziel's, and I've heard some people describe Raziel's, Sorami's, and Lilith's paths as the Angel, Human, and Demon paths in that order... However, that is a pretty generalized statement and one that doesn't really feel correct, lol.  Lilith's path... is the true path.  I'm going to be blunt.  If you are silly enough to try to do Lilith's path first, you'll deserve your inability to figure out a third of the references in the path, because it is constructed so that the information from the previous two paths feeds directly into the events in that one.  In other words, if you haven't played the other two paths, Lilith's path has a lot of potential for being confusing.  Lilith's path has three distinctive bad ends, one true end, and one 'Setsuna' end, which is a branch-off from the true one.  Lilith's path has some of the best battles in the VN, and there are no secrets left in shadow by the end, which makes it a great way to end things.
    A few thoughts about Propeller as a company... Propeller doesn't really produce that many overwhelmingly attractive heroines.  I'm pretty sure that this is deliberate, as there is a definite tendency toward the story being more important than the heroines in these VNs.  For people accustomed to the extreme character focus that defines a lot of VNs, this has a potential to be problematic...  Take Ayakashibito, for instance... how many of you really, seriously were obsessed with the romantic aspects of the VN (if you read it)?  There are even heroines in Propeller games that are actually deliberately made to seem bland (the elf in Bullet Butlers, for instance) or somehow unattractive for situational/emotional reasons (Kaori in Ayakashibito).  This is a part of their style, which calls for heroines to not take up the whole of the limelight in the VN, and it is one of the reasons I honestly find their VNs so enjoyable, other than the sheer chuunige nougat that makes my mouth water.
    Overall, while Tokyo Babel is no Dies Irae, it does have a high level of quality, as well as being one of the few chuunige to dare to avoid the 'perfect happy ending' that has become standard even in many VNs of the type in recent years (for some reason, bittersweet endings are less popular these days...).   It can definitely play on your emotions at times (especially the endings), and there is just enough humor to keep the VN as a whole from being unbearably heavy.  Of course, if you dislike gloomy protagonists who don't really understand other people very well, there might be some abrasive moments in this VN for you... but Setsuna comes by that particular set of flaws honestly, so I never held it against him, lol. 
  17. Like
    Rose reacted to Deep Blue for a blog entry, One thousand lies Review   
    So this time I will review this doujin freeware kinetic visual novel created by Keinart Lobre which I enjoyed it a lot and I thought it needed a review for how good it was. I'm kinda lazy so this will be a pure text review and nothing more (sorry maybe I'll add some pics in the future xD )

    The story follows the life of Ciarán Endyein and his friends, Ciarán is in last year of high school, a few month from graduation. He spend his time doing jokes and pranks with his friends Ziva Shani a wanna be psychologist transfer student girl that constantly tries to psychoanalyze Ciarán and his long time friend Ausse Ealdwine a pervert guy who only thinks about women all the time.
    Ciarán is what you can call a pragmatic person, one that is constantly saying witty comments or full of irony, teasing his friends, doing crazy stuffs, starting speeches for no reason which always end in a comical way, he calls himself the Joker or clown of the class along with his friends. He reminded me a lot to Morita Kenichi from Sharin no Kuni and that's always a good thing because there is a serious lack of those types of characters in visual novels. 
    He is also a writer, he usually writes things in his little notebook that is always carrying around with him and because of this Ziva is always trying to analyze the reason behind that.
    Little spoilers ahead:
    The story really begins when he tells his friends some story about certain figure that he bought and got lost in the middle of the delivery and someone sent him an email about it, a really weird blackmail email which is not clear if it is actually a threat , some kind of joke or actually someone crazy writing nonsense.
    End of spoilers
    In the process of finding the real culprit behind that email Ciarán meets two new characters, a little girl (the loli) called Claire Argyris which is an airhead, a bit shy, constantly lost in her own world, saying things out of place but that from time to time will leave Ciarán speechless because she is not what it seems and last Luce Aurea, she is a kinda a tomboy but not to an extreme, I don't want to reveal too much about this character or Claire either. (There is another character but I can't say anything about him xD )
    So far you might think that this is your typical visual novel, some slice of life with comedy but there is more than meets the eye, aside from the excellent comedy (yes it is actually really funny, most of the time with good humor) and the good pace that this novel has because it doesn't get boring through out the 10 or more hours that the novel last, there are times when the characters have this conversations about life, happiness, things they want to be, expectation from others, a bit of philosophy in the middle that reminded me a lot to subarashiki hibi WARNING: RANTS ABOUT SUBAHIBI AHEAD (if you don't like to read bad things about it don't read it.) XD  this time it made sense and it wasn't forced than your throat in the most boring and weird way with scenes that went on and on and on just to get to the freaking point >_> END OF THE RANTS. The characters are well developed and all of them are very interesting, all of them with their own motivation and purposes, they are not there just to fill the gap, for example Claire is not the "loli" type just because the writer wanted a loli type between the girls.
    The music was good I think there are like 33 tracks and some of them are really good and stuck with me even after I finished reading the novel.
    About the art it was good too, maybe it lacked on the GCs a little bit but it is understandable, still the few once that you will encounter are really well done and they are in my opinion perfectly placed for moments that really deserve it. The sprites of the characters are good too, the artist is Bonkiru he is really talented ( image not from the vn xD ), so you can expect to see some good art.
    After reading the novel I had to re-read it again, yes it is that type of novel where you need to read it a second time because you discover new things that you missed the first time(specially to make sense some parts of the plot) and since I read it in Spanish the first time I did it in English the second, which brings me to the language topic, the translation was done pretty smooth, there were some jokes here and there that they didn't translate 100% but they were still funny.
    Overall I think this is one of those few exception to the OELVNs, it doesn't try to copy or mimic the Japanese visual novels, it's not about a Japanese boy (thanks good!) and even if the main character is in high school you wont find the cliche plot from the jap vns, it's also not a harem, yes even if it looks like one it is not.
    Right now is on BETA but the developer is asking for some help (he needs proofreaders) so maybe you want to wait until it's release or read it right now, either way I'm sure it wont disappoint you.
    Link to the thread of the novel
  18. Like
    Rose reacted to Clephas for a blog entry, My attitude toward moege/charage   
    Since most of the people who read my blog at all are probably already aware of this, I'm not going to hide the fact that moege/charage aren't my favorite sector of the VN industry.  I see VNs in general as a storytelling medium first and a visual art third or fourth, so the overfocus on visual elements that defines 'true moege' and the inevitable inconsistencies and storytelling incompetence in charage can be pretty irritating for me. 
    That said, I have and do enjoy some charage/moege.  Ones like Nekopara, that are cute and over relatively quickly, can actually be an enjoyable bit of relaxation, and the best charage - such as Lovesick Puppies or the various Alcot comedy-focused VNs - can be truly amusing to read.  However, there are some things I can't stand about some charage...
    One of the most annoying aspects of charage is the tendency to go to a lot of trouble to build an interesting setting for the heroines or protagonist... and then either fail to utilize it as part of the characters' story, underuse it, or 'change their minds' because it is inconvenient for a particular heroine path.  This is a complaint those of you who read my blog or have read my blog have probably heard before.  To be blunt 'if you build it, at least use it well' is my attitude toward efforts at building a setting.  Give the protagonist a tragic past and psychological scars?  Then you should make his healing a part of the story of the heroine paths.  Give the heroine a major issue/problem that is a fundamental part of her life and she can't resolve on her own?  Please don't insult my intelligence by resolving it in ten seconds with no real drama whatsoever.  This is a pet peeve of mine that drives me up the wall, and when I come across charage that actually manage to break past this kind of failure, I am generally happy to praise them up one side and down the other.
    An excess of random (and I do really mean random) h-scenes used in place of character development in a heroine path.  Now, let me tell you that it is quite possible to utilize an h-scene as a part of character development.  Alcot in particular favors this technique and it is the primary reason why I read all their h-scenes (actually, this habit annoys me, as I normally skip h-scenes).  There is absolutely nothing wrong with using an h-scene to develop a character... in fact, VNs like Vermilion, Jingai Makyou, Uruwashi no, and Dies Irae actually have h-scenes that are used to further develop the characters.  However, h-scenes that take the place of telling the characters' story are an occasional bad habit that pops up in about one third of all charage.  Yes, eroge characters tend to be like randy monkeys when they cross the line into loverhood... but that isn't an excuse for ignoring further character development entirely. 
    Ichaicha.  Now, the concept of 'ichaicha' is so fundamental to Japanese romance in VNs that it is unavoidable even in many more serious games.  I honestly don't have a problem with it... in reasonable amounts.  However, there is a phase in about two-thirds of all moege/charage where there is literally nothing but this!!!  If it were spaced out a bit with more story progression and/or character development (in the case of moege/charage dealing with the heroines' and/or the protagonist's personal issues) it really would never be a problem.  Unfortunately, the 'endless dating phase' can often be interminably long... does anyone really want to suffer through eight dates (frequently to the same places and with no real change in the events involved) for each heroine?
    That said, charage do have a lot to offer.  There are some seriously well-designed and written ones out there that actually tackle all the issues introduced as part of the story.  Lovesick Puppies was one of those, and there are yet others who take the setting and run with it such as Suzukaze and Maikaze (a game and fandisc) by Whirlpool.  I honestly have to applaud when a VN focused almost entirely on the characters manages to fully utilize a reasonably well-designed setting.  Consistency isn't always necessary in a charage (in fact, it is frequently ignored), but a charage that actually manages to keep the individual routes consistent with the base setting is more attractive than one that doesn't, generally speaking.  For all that charage are composed almost entirely of tropes and archetypes in most cases, I can forgive that if they manage to do so in a way that is pleasing and makes sense without being excessively trite. 
    What does all of this come down to?  A good game is a good game even if it is a charage or a moege, and a kusoge is a kusoge even if it is one of my beloved chuunige.  I could go on to name a half-dozen chuunige that are so terrible I don't even want to recall them as a demonstration, but I'm sleepy, so I'm going to leave it at this.
  19. Like
    Rose reacted to Darbury for a blog entry, The One Easy Tip for Good Type [VN Image Editing]   
    If you’re the image editor for a VN translation, you’ll probably spend at least half your time setting English type. Lots of it. (The other half will be spent laboriously retouching out all the Japanese text you’re about to replace.) Sounds simple on the surface, right? Any pixel monkey can copy/paste from a translation document.
    But there’s a lot more to good typesetting than just clicking with text tool and banging away on the keyboard. Just like good prose, there’s a certain rhythm to good type. A practiced designer will make numerous small adjustments along the way that allow the to reader glide effortlessly through whatever’s being said. Reading good type should be like driving on a well-paved road.
    And the one thing all good display type has in common: someone took the time to kern it.
    The Basics of Kerning
    I won’t go into a detailed discussion of kerning here — the terminology, the history, the fact that it sounds like something you’d have to pay an escort extra for. If you’re interested in that sort of thing, there are lots of sites out there for you to read. Better yet, buy yourself The Elements of Typographic Style, the best book about type you could ever hope to own. Call it an early Christmas present to yourself. For our purposes, it’s enough to say that kerning means to adjust the empty space between any two adjacent characters, either bringing them closer together or pushing them father apart.
    And why would you want to do that? Otherwise, you’ll have gaps and crashes in your type that’ll make things feel ever so slightly off.
    To illustrate, I browsed over to a free font site and downloaded a typeface at random. (There’s a very good reason I did this, rather than using some industry-standard font like Helvetica or Times Roman. I’ll get to that in a minute.) Downloading, downloading … done! Okay, let’s set some type.

    Here we have a few words set in Font X — name redacted to protect the innocent. At first glance, everything seems fine. But then you look closer and start noticing little things. Like what are these weird gaps between the first two letters of some words? Some are almost as wide as the full space between words.

    And hey, what about these letters over here that are more or less crashing into each other? That can’t be good, right?

    Nope. These are problems. They need to be fixed.
    Kerning Pairs
    The reason I picked a free font is because most professional typefaces (aka, “ones you pay a lot of money for”) are designed to avoid the majority of such issues. Once a typographer has crafted all the characters for a font, he or she will then spend countless hours specifying “kerning pairs” for it — basically, instructions on how close each letter should sit next to every other letter. (Here’s how close A should be to B, here’s how close A should be to b, etc.) While some letter pairings may look good at default spacing, others will need to pull tighter or push father out to look right. Professional fonts will often contain hundreds of these kerning pairs. It’s mind-numbing work that takes far more time than most amateur typographers are willing to put into a freebie font project.
    That work still needs to get done, however, but now it’s on your shoulders instead. And, since most fan translation projects use free fonts for budgetary reasons, odds are you’ll have a whole lot of mess to clean up. Congratulations! Thankfully, once you’ve learned how, it’s pretty easy stuff.
    I work in Photoshop, so I’ll be showing its kerning interface here. If you use another program, it likely has something similar. Here’s Photoshop’s character palette, with the kerning field highlighted:

    The "0" you see there means there’s no kerning currently being applied to the characters on either side of your text cursor. Make this number negative, and the two letters will start pulling closer together. Make it positive, and they’ll start pushing farther apart. (Photoshop measures this in units 1/1000 ems, but that’s bar trivia you don’t really need to remember. Just know that in most cases, you’ll be entering numbers in the range of -100 to +100.) You can see the results of some sample values below.

    In Photoshop, you also have the option of “Metrics” (apply whatever kerning pairs the typographer included in the font, if any) or “Optical” (let Photoshop guess what looks good, basically). Play around to get a feel for things, then advance your cursor through your type, letter pair by letter pair, and adjust this value until the two letters are the right distance apart. Rinse and repeat. And what’s the “right” distance? The one that looks right, of course. It’s a subjective thing, and this is where practice and design experience come into play. 
    Like The Sands Through The Hourglass
    One of the first art directors I worked under offered me this analogy, which I’ve always rather liked: Imagine the negative space between letters as vases lined up in a row. They’re all different shapes, these vases, but you want each to be able to hold an equal amount of sand (or M&Ms or whatever). Kern until your vases all look like they could all hold the same amount. This is an imprecise rule, of course, and you’ll often want to make your “vases” bigger or smaller for visual effect, but it gives a beginner a good baseline approach.
    So let’s take that approach here. Let’s go through, fix all the obvious gaps and crashes we noted earlier, then make smaller adjustments to even out the text overall. (We call this giving the type an even “color.”) After some quick fiddling, we end up with something like this before and after:


    It’s subtle, but the "after" type just feels nicer overall. And if your text is a UI element that some poor reader will spend countless hours staring at, you want to make sure it’s as nice as you can manage. Because the longer you spend with something, the more obvious and annoying its flaws become. (Said every roommate ever.)
    The good news is you don’t need to do this everywhere. It’d be insanity to kern entire sentences or paragraphs of text, especially since the effect is barely perceptible at those point sizes. You only really need to worry about kerning display type — things like buttons, headlines, title screens, etc. If your type is over 16pt, it probably needs to be kerned. The good news is, as you learn the keyboard shortcuts for your particular application/platform, you’ll be able to breeze through a piece of type in a matter of seconds. In fact, a lot of designers find sitting down and kerning type to be mindlessly relaxing, like knitting or playing Minesweeper or making fun of the animations in Fallout 4.
    Mind Your Gaps
    So that’s kerning in a nutshell kernel. It’s the absolute easiest way to step up your type game, and it’s quick enough that there’s no reason not to do it. As a bonus, there’s a fun little online game out there to let you practice your kerning skills in hypothetical situations and compare them to a professional designer’s solution. It’s a fun way to kill some time at work while you boost your skills.
  20. Like
    Rose reacted to astro for a blog entry, taypls 6   
    *** astro has shared contact details with Joe. ***
    Joe: Hi astro, I'm wondering can u pls translate Aiyoku no Eustia?
     
    Me: sorry I really don't have time to take on more projects right now
     
    Joe: But it's a rly good game
     
    Me: I'm sure it is. look, I hope that you're not asking me to do it for free at the very least - I don't even know who the heck you are
     
    Joe: Well how long will it take u to do it? I can pay u $2000 at most depending on how long it takes
     
    Me: ...Do you have any idea how long the game is?
     
    Joe: No idk japanese so I've never played it before
     

     
    -------------------------------------------------------------------------------------
     
    Well, this isn't really Tay's fault, but my rule of thumb is to always blame Tay. taypls
  21. Like
    Rose reacted to Chronopolis for a blog entry, Japanese Learning for VN's: Skills   
    Introduction:
     
    When it comes to reading VN's in Japanese, required skills can be grouped into four areas: Vocab, grammar, basic parsing skill, and kanji skill. In this post, for each area I'm going to explain:
    -what knowing skills in the area are good for
    -how you might study them
    -how much you'll need to start reading.
    I'll also give some related tips.
     
    The requirements mentioned below are a conservative estimate. I've known people who've jumped in to playing VN's with less or much less, but I'm giving a safe estimate. A level which at most people, without any special knack for learning languages through immersion, should be able to gain traction. If you learn this much before starting an easyish VN, the amount you are completely lost should be significantly less than the percentage you are able to pick up and improve from.
     
    This is not a comprehensive how-to guide by any means. Just an informative post.
     
    ------------------
     
    1. Vocab
     
    Knowing enough vocab to study your grammar resource without being bogged down by vocab:
    -About 30 verbs and 50 other words for Genki 1/ Tae kim Basic.
    -By the time you get to Genki 2/Tae Kim Essential you'll want a good set of verbs (about 100), and maybe about 300 total vocabulary.
    -~600 words about how much you'll want to be able to study N3 grammar without getting bogged down in vocab.
     
    Having enough vocab to start your first VN:
    -I recommend over 1000, but anywhere from 800-1300 is good. I remember trying Clannad with only 800, and I felt like ramming my head into a wall. It's also important to pick an easy title. It will still feel hard no matter what, but an easy title will be much more helpful and rewarding to play. You also must just translation aggregator and ITH. They are the reason why Visual Novels are the best medium for learning Japanese out of anime/books/movies/drama/etc.
     
    Vocab Lists:
    There's a dedicated verb list here: http://nihongoichiban.com/2012/08/13/list-of-all-verbs-for-the-jlpt-n4/
    Verbs are helpful to learn, because they are often the most important part of the sentence AND you need to to have stuff to conjugate.
    In general JLPT-based vocab list is here: http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt5/vocab/
     
    Regarding English definitions:
    Be mentally open and flexible. If the english definition doesn't quite add up, don't try and think about it too hard. Focus instead on associating the word with the situations where you see it.
    For example, you might be confused by the word 都合 and it's unhelpful definition J-E definition, but if you seen 都合がいい used in a situation where you know it means "is convenient for me" from context then remember that occurence. There might be (there are, in fact), other usages of the word 都合, but that doesn't hurt you in anyway. The next time you see 都合 you can pair it against this meaning and see if that makes any sense.
     
    2. Grammar Skills
     
    With N5+N4 grammar you will be barely able to start making your way through a VN. Without N4, you will have quite limited gains in the long term from reading visual novels. (Equivalent to Genki 1+2.)
    -Required to be able to play VN's
     
    With N3 grammar, everything will feel a lot clearer, the amount of grammar you'll understand will exceed 60%. (Equiv. to Intermediate approach to Integrated Japanese). Highly recommended to study this before or soon after you start your first VN.
     
    N2 grammar further cuts the amount of unknown grammar you face in three.
     
    N1 is kind of like a bonus that gives you a lot of uncommon or formal expressions. It's NOT comprehensive at all, in terms of covered all Japanese phrases. From my experience, some of the phrases you learn in here show up often in novels (ばかり、んばかり), others quite less. Good to know, though
     
    Expressions not covered in JLPT
    There are a lot of patterns and phrases not covered in JLPT that you will see in typical native reading material. Examples (社長に議長, phrases like なんだと!? Xってなんだ? ですって!? ~てくれないかな。 オレって、なんてバカなんだ ) Not to worry, many of them can be picked up as you go. For the rest, once you get settled into reading, you can start noting down those phrases you don't get and google them or ask other people.
     
    Imabi for grammar
    You can also try studying from http://www.imabi.net/. It's a phenomenal reference, it's just goes into tons of depth, too much. I think there's 2 or 3 times as much information there is covered by JLPT up to JLPT 1. As such it's going to be overwhelming for a beginner and is much better suited as a reference for intermediate or advanced learners.
     
    3. Basic Parsing Skill
     
    Knowing the different types of words (Covered by doing a vocab list of about 100 verbs, and then the JLPT 5 list. You also have to have done or be doing Tae Kim's Basic Guide, since he explains what na-adj's, i-adj's, and other word types are, etc.).
    -(nouns, suru-verbs/nouns, verbs, na-adj's, i-adj's, adverbs, temporal adverbs)
    -Required to be able to play VN's.
     
    Knowing the basic sentence structure and how words can modify each other and fit in a sentence.: (adjectives modifying nouns, verbs).
    The knowledge is covered by Tae Kim Basic + a mix of Essential Grammar and Genki 1/2. I personally find Tae Kim's explanation good even though the learning curve is steep and his lessons aren't good for review like Genki books are. He tries to convey to you the big picture.
    -Required to be able to play VN's.
     
    Being able to breakdown sentences and spot the different types of words based on their position.
    -you can practice this by reading bits of text in your genki textbook, but more likely, the first time you really gain this skill is going to be the first month in which you read a visual novel with TA. Heavily practiced during your first month or two of reading VN's.
     
    4. Kanji Skill:
     
    Learning to spots radicals in kanji (could be covered by doing the 214 radicals, about 1 month. You could also do this ongoing basis, learning how to spot the radicals that make up a kanji, for the words you learn.)
    -not needed to read VN's with TL aggregator, but extremely helpful for learning new words which have new kanji.
     
    Learning to remember kanji, ie. start recognizing when words share the same kanji. (it is a long ongoing gradual process. You can start doing this with the vocab you learn once you are comfortable learning vocab. You can also pick out words you see in vn's and check whether they use the same kanji by typing them out (example 朝(あさ) and 朝食(ちょうしょく) use the same kanji.). Oh course, to be able to easily produce the kanji you want to compare you need to remember how to spell a word that contains it (in this case 朝). So, as your vocab expands, you'll be able to compare more kanji. Note that to be able to do this comparing you must be able to spot radicals in kanji (previous level skill).
    -moderately helpful for learning vocabs. The same way remembering radicals helps learning with kanji: if you know the kanji clearly, you can remember a word just by the two kanji it uses, which is very precise and doesn't take a lot of mental bandwidth. It also means that you will much more rarely confuse words which have similiar looking kanji.
     
    The following two skills are for more advanced, they won't be particularly useful until much later. You might not notice the problems they solve until later as well. I include them mainly for completeness.
    Learning on-yomi for many of the Jyouyou kanji (start when you are intermediate-advanced, a medium-long process)
    -helpful for exactly what it is, reading kanji words and compounds correctly.
    -don't need to worry about this. From learning vocab you might pick up some of the common ones, but there's no need to pursue this actively for a while.
     
    Learning kanji meaning: (start when you are advanced, and can use a J-J dictionary)
    -suffixes like 府、省、性、症, as well normal kanji whose different meanings apply to clusters of words.
    -helpful for kanji compounds which won't directly show up in dictionaries
    -helpful for developing a native level understanding of vocabulary (not everything can be learned by exposure). A lot of literary words are fairly influenced by their kanji meanings, though sometimes consulting the word differentiation explanations can be more helpful.
     
     
     
    One last topic...
     
    On learning enough grammar and jumping into works too difficult for you.
    Reading a VN isn't the best way to learn basic sentence structure. However, it's a great way to reinforce grammar points you've learned. It's also a great way to get an understanding of conversational patterns you won't find in textbooks or JLPT. But you won't have the presence of mind to pay attention to that if you are bogged down by not knowing basic grammar.
    There are benefits for venturing early into native material or difficult vn's, but you wouldn't give a grade two student Tolkien, or even Harry Potter to improve their English. All the fancy prose and unusual concept would distract you from the more immediately useful things like, say: basic sentence structure.
    There are works which are the right level, and there are VN's which you really want to read. For the best experience, it's best to find some combination of the two.
     
    ------------------
     
    Ok that's all for now. Feel free to ask any questions: I didn't really go into the details of how to study, instead focusing on the, well, skills involved. But it's also hard to remember what it's like for someone just starting out. I remember parts of studying very clearly, but I forget the thousands of things I used to be puzzled through varying stages of understanding but now take for granted.
    The process was all I could think about for the longest time. Now I don't give it much thought, it's just a regular part of my life, reading and a bit of studying. It's not bad idea, to just find a type of study that you know is helpful, stop thinking about all the right ways and wrong ways and magic tricks which don't exist, and just do it, for a while. Regularly. For a month or three.
  22. Like
    Rose reacted to melo4496 for a blog entry, First year of learning Japanese   
    A year has already passed since I started, so I decided to write something about the things I did and some things I have learned.
     

    I did say a year but actually, I informally began from the time I started watching anime. What I did was to listen attentively to the lines of the characters while associating them to the subtitle and to the scene. Doing this, I learned basic grammar and basic vocabulary.
     
    The formal endeavor started on Sept. 10, 2014. I learned kana and some 300 basic kanji through writing. I doubt someone will do this but still, I do not recommend to do the same as writing takes a lot of time and it doesn't help that much in reading. Reading can only be learned by doing the actual reading. (But doing something others cannot, is always fun.)
     
    I came to fuwa, met rains, then found a good news. Learning japanese can be done while reading visual novels.
     
    After 3.5 months, I decided to read my first raw vn since I already learned basic grammar, basic vocab, kana, and some 300 kanji.
     

     
    My first game was a moege. I started with this type of game because I heard around the forums that moege is the easiest type of game. But it was not easy.
     
    I'm a perfectionist so I worked hard to understand every single line, while reading it several times aloud, until I can speak it fluently. Darn perfectionist. Because of this method, a month has already passed yet I haven't even reached the 1st choice. Something has to change.
     

     
    I changed my approach. This time, I just move on after getting the gist, while keeping in mind to guess how the repeating word is read, before looking it up in the dictionary. It's faster and is a lot more fun than what I was doing before.
     

     

    I didn't completely comprehend everything but I still knew what's going on, thanks to the support from several factors:
     
    a. context of the scene
    b. background music
    c. characters' facial expression & gestures
    d. characters' tone & nuance.
     
    These things are very important, as it fills the stuff I didn't get from reading.
     

     
    The first game was specially tough. The key is not to give up. As much as possible, one should avoid reading two or more games at the same time and concentrate on a single vn. Avoid reading a vn then dropping it, then continue to repeat the cycle. Finishing a VN completely, gives motivation to read more. Also, one should not rely too much on Jparser. Atleast have a dictionary program for support. These are my suggestions for guys who are planning to read raw vns.
     
    My goal is to enjoy visual novels without tools.
     
    My initial impression when I was starting was, before attempting to read VNs, I should have a good grasp of the 2136 Jouyou Kanji first. This is a common misconception. Having solid basic grammar is the "go signal". Grammar acts like a backbone/outline/foundation in understanding Japanese.
     

     
    As for kanji, grinding them one by one, is not as enjoyable & effective as remembering them in VNs wherein kanji is used in actual words.
     
    For some words, I start by identifying them as a "unit" and not as "assembled parts". For example, the word 自動販売機 (jidouhanbaiki / vending machine). I think of this as【自動販売機】and not as 自+動+販+売+機. The first and the last characters are my main focus. Through its repeated appearance, I slowly recognized the characters "inside" the word and their respective order. Then eventually learned their on-yomi as well. 自 is "ji", 動 is "dou", 販 is "han",etc.
     

     
    Also, I found the hiraganas that succeed the kanji of a word very useful in remembering the words. I'll just call them "hiraganas" here.
     
    Say I'm not sure what the word 確かめる means and how it is read. But I can read the hiragana part so it will look like this in my mind. 〇かめる
     
    "Now, I don't know any other word with 'kameru' as its 'hiraganas' aside from 'tashikameru'. I'm not sure though if that's correct. Hmm. *checks the dictionary* Oh yeah, it is 'tashikameru'."
     
    Due to it's constant appearance in the lines, I started to associate the appearance of 確 with かめる and with it's corresponding reading and meaning. Then eventually recognized 確かめる reflexively. It also told me that 確 is "tashi", therefore, 確かに is "tashikani".
     
    I believe that Repetition is key to learning any skill. Maji.
     

     
    About 2 months ago, I began watching anime again but this time, without subs. Watching raw anime improves my vocab and it gives me satisfaction and enjoyment more than those with subs, since there is no distraction.
     
    Now, I'm going to give few comments about the airing anime series this season that I am watching, which I arranged according to difficulty from how I see them.
     
    Easy to understand
     
    1. Danchigai - 3.5 mins / episode. A really soothing series.
    2. Ore Monogatari - 好きだ!
    3. Gakkou Gurashi! - Cute girls doing cute things, in a not so cute situation.
    4. Prison School - Funniest thing on earth.
    5. Ao Haru x Kikanjuu - Has similar premise as Ouran HSHC. This one though is action.
    6. Charlotte - story by Jun Maeda (Key). Charlotte's episode 7 is one of the best episodes I have ever watched. Started to get quite complex on episode 8.
     
    Not so easy
     
    7. Shokugeki no Souma - Best anime. The cooking terms are not easy.
    8. Ushio to Tora - Youkai terms. I normally hate noisy songs but I love this series' OP. Has a tsundere.
    9. GATE - Military. Honestly I have no idea what's going on with the plot aside from the obvious.
     

     
    Well, that's the end of this.
    Screenshots from Le Labyrinthe De La Grisaia
  23. Like
    Rose got a reaction from Tay for a blog entry, Threads you should check out - Week #20   
    The following list only contains threads made from July 25 to August 01, any older thread will be placed under the "Updated" banner if new relevant content is added to it.



    If you don't know how the list works, please check the project
    thread.







    Visual Novel Discussion
    Console/Handheld Reception for Visual Novels (Link)
    VN Reading Club- August Chuunibyou Extravaganza (Voting) (Link)
    Kouki Yoshimune's (Muv-Luv Creator) Message to the World (Link)
    Poll: Which classes of sites or organizations have done the most to promote VNs in the West? (Link)
    The First Yuri Otomege (Link)
    Image of new Narcissu story (Link)
    Mangagamer climbing Navel's ladder (Link)
    Sekai Project and Winged Cloud are proud to announce the next epic game in the Sakura saga (Link)
    How much does your VN folder weigh? (Link)
    VNs with characters designed by different artists - Yes or no (Link)
    Upscaling vns (Link)
    Denpasoft Info & Announcements (Link)
    SoniComi english trailer (Link)
    Boku to Koi Suru Ponkotsu Akuma OP movie (Link)
    Kara no Shoujo 2 demo is out (Link)
    Life is Strange - Another take on choices (Link)
    Most memorable emotional moments in VN's (Link)
    Weekly VN Poll (Week 1) (Link)

    Development Boards
    Courting the Seasons (Link)
    Akihabara Guide: 2015 [Official Status Thread] (Link)
    Tsuki ni Yorisou Otome no Sahou + Append Disc (Link)
    An artirst searching a colaboration or information. (Link)

    Other Discussion
    Random Thoughts (Link)
    Board Game Online (Link)
    Akihabara: 2015 Guidebook Request (Link)
    Grandia 2 HD on Steam and GOG (Link)
    Heartbleed-Level Vulnerability Found In 950 Million Android Devices, Thanks To DRM (Link)
    What are the most badass skills that a person can have. (Link)

    Blog posts
    Rondo duo - Mixed feelings (Link)
    Japanese Ghosts, spirits, oni, etc: A bit of a crash course (Link)
    Crowdfunding visual novel localization: The perspective of an eroge enthusiast (Link)

  24. Like
    Rose got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, Threads you should check out - Week #19   
    The following list only contains threads made from July 18 to July 25, any older thread will be placed under the "Updated" banner if new relevant content is added to it.



    If you don't know how the list works, please check the project
    thread.





    Visual Novel Discussion
    Mangagamer licenses Tokyo Babel (and Propeller's kusoge) (Link)
    Lightning Warrior Raidy 3 Info & Discussion (Now available) (Link)
    With the upcoming release of Windows 10, do you think that some VN's might have problems running? (Link)
    Which organization or site has done the most to promote VNs in the West? (Link)

    Development Boards
    Cocoro@Function translation (Link)
    A fan translation of Dies Irae battle scene 3 (Link)
    Boku no Hitori Sensou / My own private war - Translation? (Link)
    Criminal Investigations: With Woman's Tears (Updated 7/23/15) (Link)

    Other Discussion
    Starting a Translation company (Link)
    Way of the Samurai 4 Coming to Steam (Link)
    Cradle (Link)
    Ebay is the worst way to sell (Link)
    Characolle Key (Link)

    Blog posts
    Announcement: Migration to sanahtlig.blogspot.com and Blog update (Link)

  25. Like
    Rose got a reaction from Tay for a blog entry, Threads you should check out - Week #19   
    The following list only contains threads made from July 18 to July 25, any older thread will be placed under the "Updated" banner if new relevant content is added to it.



    If you don't know how the list works, please check the project
    thread.





    Visual Novel Discussion
    Mangagamer licenses Tokyo Babel (and Propeller's kusoge) (Link)
    Lightning Warrior Raidy 3 Info & Discussion (Now available) (Link)
    With the upcoming release of Windows 10, do you think that some VN's might have problems running? (Link)
    Which organization or site has done the most to promote VNs in the West? (Link)

    Development Boards
    Cocoro@Function translation (Link)
    A fan translation of Dies Irae battle scene 3 (Link)
    Boku no Hitori Sensou / My own private war - Translation? (Link)
    Criminal Investigations: With Woman's Tears (Updated 7/23/15) (Link)

    Other Discussion
    Starting a Translation company (Link)
    Way of the Samurai 4 Coming to Steam (Link)
    Cradle (Link)
    Ebay is the worst way to sell (Link)
    Characolle Key (Link)

    Blog posts
    Announcement: Migration to sanahtlig.blogspot.com and Blog update (Link)

×
×
  • Create New...