I think both of them are bad(even if they do it properly which none of them did), "i will take over" is not "tomaré" or "voy a tomar" that's the problem with any translator they translate things literally and you lost the meaning of the sentence, here should be "conquer the world" or "rule the world", "tomaré" is wrong, you don't "grab" something or use that verb in spanish to make something yours.
Btw "hola mundo, lo voy a tomar el mundo" <---that sentence doesn't make sense, it should be "hola mundo, voy a conquistarlo / lo voy a gobernar / lo voy hacer mio"