-
Posts
259 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
2
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Everything posted by Conjueror
-
It's been years since I've played that game, but I remember it being mostly a through and through nukige with game-play segments (and not particularly good game-play at that) only there to pace out the sex scenes. I think it should be marketed to nukige fans if anything, I never heard of anyone praising BBH for its game-play (but its ero is amazing). And you'd probably be left with a 5 hours long game if you tried to make a steam release out of that. xD It's no more a game-play VN than strip poker is, but it's the second most popular Alice Soft title in Japan nonetheless, which was probably their main incentive for picking it in the end. In my opinion, yhey should probably hold on marketing VNs for gamers until they actually get a proper game-play title (like Rance or Evenicle).
-
Btw, I originally approached MG with a /topic/939-fan-translator-skills-registration/?p=203960">few fan translated scripts of Himawari, and they were very helpful in arranging things with Frontwing. I'd recommend any fan translator who is confident in his abilities to always approach the legal channels first. Also, let's just say that all the amazing stuff didn't fit into Anime Expo, including the game GareJei and I will be working on next.
-
It is usually perceived as rude to be "certain" in Japan, so shyer people try to sound as uncertain as possible (even when talking about their hobbies that they surely are certain about). So, it's literally "uncertainty" but the nuance is "shyness" most of the time when dattari comes up. Too bad the actual script turned out to be just a simple list, though. xD
-
I liked Phantom of Inferno and ef adaptations.
-
Dies Irae
-
I liked the "Pressure"!
-
Charage is what we call moege in Japan (a game that has little plot and relies on its moe characters to keep itself interesting somehow). And Princess Evangile is definitely that. xD Incidentally, does anybody know if there are going to be live streams of any of those panels? I think someone streamed them last year.
-
Black Cyc and Eushully games are like that, though not many of those are translated (Gore Screaming Show is being tled afaik). Izumi Banya, the main writer for best Black Cyc games, is the only guy I know that specializes in plot driven nukige (to an extent that most ppl don't even call them nukige despite overabundant sex), and he participated in both Euphoria and Kuroinu (though as a sub) so those games might be your best bet for a while. For those that can read Japanese, 隷嬢倶楽部 〜堕辱の虜囚達〜 and 聖エステラ学院の七人の魔女 have pretty good plots *for* nukige.
-
I second Yuka from Gore Screaming Show: VN heroines don't get much scarier than that. Then there is Mana from MinDeaD BlooD (Black Cyc games in general are a good choice if you are looking for horror). Kanae from Muramasa can get fairly scary in her route. I'm pretty sure Higurashi girls, and Beatrice from Umineko can get plenty scary, too. Oh yeah, and Tachibana Kimika's behavior in Subarashiki Hibi's "It's my own Invention" can get downright terrifying if you stop to think about it.
-
Most hidden gems are not translated because they're hidden from the eyes of prospective translators. Your request is very hard. E-Eve: Burst Error doesn't seem too popular on vndb, but it's awesome (it makes it to top20 in egs, what's up with you vndb?! Oo). Oh yeah, and I think someone translated Cannonball? That's definitely a hidden gem there (it's sci-fi but not mecha, kinda closer to what you get in Inganock I guess... just quirker).
-
"For sale in Japan only": A Japanese developer's perspective on the eroge embargo
Conjueror commented on sanahtlig's blog entry in Sanahtlig's Corner
You should keep in mind that it's the Rapelay incident that caused this whole "Japan only" thing to begin with, and it has nothing to do with Japanese and everything to do with the dumbasses from UK. It's not about them being xenophobic, but about west being openly hostile toward their product. Try looking for a "Japan's Sales Only" label in a game released before 2009 -- you won't find one. This wasn't a thing before the west outright attacked eroge industry. Also, from the way it's worded I'd say the "is that ok? Where's the line?" is a question that's partly directed at you, the west, as in: will you come with burning stakes at our door again if someone has brought home a game he bought in our country? What we need is to make west accept the concept of visual novel and eroge, and the "Japan Sales Only" label will swiftly go away. No one's so xenophobic here as to ignore profit, as long as it doesn't mean you're gonna end up lynched for it ( ). How would you fix this is beyond me though, eroge aren't particularly respected in Japan either. Aaah, just remembering that RapeLay debocle fills me with so much rage... It's as if some ppl exist solely for the purpose of ruining good things. Otherwise, yeah, what Clephas said. -
Subahibi translation completed now editing is all that remains
Conjueror replied to douggle's topic in Visual Novel Talk
Best visual novel ever written is about to descend to the lands of the downtrodden west. 'Tis gonna be a monumental day. -
Translating a developer's comments, feedback requested
Conjueror replied to sanahtlig's topic in Fan Translation Discussion
Ah, yeah, dowolf (and storyteller) are definitely right on this one. The wording is so vague I completely missed that part when skimming through, heh. -
Translating a developer's comments, feedback requested
Conjueror replied to sanahtlig's topic in Fan Translation Discussion
I lightly skimmed through it, and the only significant errors I noticed were in these lines: #3 line 取り上げられて in this case means "became the center of attention (言及の対象となるさま) #7 line 国内でのプレイ・・・だったらいいな・・・ というJPONLYの部分に対して (国内でのプレイ part is not a part of the Chinese guy's words, it's a part of the JPONLY thing). The latter half (というJPONLYの部分に対して、ユーザーサポートもかなりスレスレ感があったりもして) says that they are limited and don't know by how much they can or should help people regarding the JPONLY issues (probably only talking about overseas users) and it makes the work of their support guys very complicated when people come to them with those issues (basically they don't know wtf they should do and that's causing them headaches) (スレスレ感 in this sentence means that they are already probably stretching the limits of what's allowed to do). #9 I'm not sure why you added "ironically" here, I don't feel see any irony in that situation. >< -
MinDeaD BlooD
-
A fan translation of Dies Irae battle scene 2
Conjueror replied to Conjueror's topic in Fan Translation Discussion
I'm actually using the all ages release on PC, too, Amentes Amentes. So the PSP version should be pretty much identical. Whoa, thanks for all of this. They say semicolon is the trickiest of punctuation marks to use, and now I sure know why, haha. I guess I should better buy a book on this. I actually intentionally slowed the "Taking the shape of lightning itself, she penetrated fires... she pierced bullets." down because I kinda interpreted this as not a part of the battle scene itself, but a reflection/reminder of what has been going on so far (this battle scene resumes after a long succession of other stuff, so this sentence is basically smth like "oh yeah, she took the form of lightning and was penetrating fires and piercing bullets while you were gone!"). Your sentence still has the same effect, I think, but at a faster pace, and I'm not sure if I want this particular sentence to run as fast, thuogh my personal sense of flow might be very well off in this case. I agree that battle scenes should be written in crisp, energetic prose in general though and I might be overusing ellipses quite a bit; good point there. I'm not a big fan of present tense narration, and feel it's a lot easier to construct beautiful and effective sentences in the past tense when it comes to English writing. You can pretty much go either way when translating Japanese because they use all the tenses in the book whenever they want and don't give a shit. Masada's writing lends itself to past tense a lot better than most VNs as he writes his thing like a novel with very few present-tense-forcing exclamations like "どうしよう" or "やばい" in his narration, and god bless him for that. Anyway, thanks for taking your time to pen all that advice down; it'll help a lot! -
Fallout 4 Is Not Very Exciting to Me, and Here's Why.
Conjueror commented on Decay's blog entry in Decay's musings
The most exciting thing about Fallout 4 to me is that it might lead to Obsidian doing another spin-off sometime in the future. -
A fan translation of Dies Irae battle scene 2
Conjueror replied to Conjueror's topic in Fan Translation Discussion
I actually had CryingWestern (Caleb) try that, and the results were: "fuck this shit - it's impossible". It seems Dies Irae is "hard" on all possible aspects. He might be able to tell you more about his struggles on this.