Jump to content

Muv Luv: A Pretty Sweet Visual Novel Series Kickstarter [MILLION DOLLAR BABY]


Recommended Posts

Posted

Oh, and they're doing a poll for preferred term for the pilots(Eishi, Pilot, TSF Pilot or Surface Pilot) and for best girl.

 

'Kay guys... this bothers me.

 

abb14ad892.png

Red is Meiya. Blue is Sumika.

Wat. My eyes. They burn.

 

This bothers me way more than it should.

...

...

...

Who the FUCK messes up a color scheme that bad?

Posted

'Kay guys... this bothers me.

 

abb14ad892.png

Red is Meiya. Blue is Sumika.

Wat. My eyes. They burn.

 

This bothers me way more than it should.

...

...

...

Who the FUCK messes up a color scheme that bad?

it bothers you the color but not that sumika is losing? get your priorities straight! :P

Posted

I see the preferred translated term for Eishi is ... to leave it in Japanese. Good job people  :rolleyes:

 

Well, there is kinda of an in-game reason for leaving it as it is.

In one of her first lectures in Unlimited, Marimo tells the class something like: "Take note that TSF pilots are called "Eishis" in Japan. We will be using the Japanese term hereafter in order to avoid confusion"

Posted

I see the preferred translated term for Eishi is ... to leave it in Japanese. Good job people  :rolleyes:

 

 Most people chose that because it's what is used in the translation, so naturally they'll chose what they're used to seeing. That aside, leaving in Japanese words for no reason isn't something you should be encouraging to begin with. That and Eishi is actually an in-game translation for the english TSF Pilot. 

Posted

tib0Qtu.gif

 

On the one hand, it's already been translated, but on the other hand this could lead to more age VNs being translated. Probably won't back it, but i'm curious to see what this will lead to.

Posted

tib0Qtu.gif

 

On the one hand, it's already been translated, but on the other hand this could lead to more age VNs being translated. Probably won't back it, but i'm curious to see what this will lead to.

like Schwarzesmarken? I doubt it but who knows :ph34r:

Posted

rip muh confirmed porns (I was actually somewhat worried about the wording of the much-celebrated initial one, guess I was right)

 

Welp, fuwatweeted

not just ero but violence and I'm sure part of the scrip itself too.

Posted

After they made that first tweet, dovac posted on reddit about how it was a bad idea to be so open about having an 18+ version before the kickstarter concludes. Kickstarter really doesn't like erotic content on their site. This may be them just covering their tracks so they don't get on kickstarter's bad side.

Posted

Well, we can always be thankful that the first tweet was worded vaguely enough anyway then :makina:.

 

But yeah goddamn Kickstarter making all our lives harder is annoying. Well, all as in a few of us but anyway :P.

Posted

Actually, I'm pretty optimistic here.  My big takeaway from the responses on Twitter and Tumblr so far is that they are paying attention to the community, and are trying to put out a product that we want.  Hell, they're responding positively to requests for a DRM-free release already.  That's pretty big on it's own.  I think it's a pretty safe bet that we'll be getting the uncut versions once the dust has cleared.

Posted

 Most people chose that because it's what is used in the translation, so naturally they'll chose what they're used to seeing. That aside, leaving in Japanese words for no reason isn't something you should be encouraging to begin with. That and Eishi is actually an in-game translation for the english TSF Pilot. 

Are you sure that's what was used? I don't recall seeing the text say "eishi" much (or at all) after the scenes where the whole deal with TSFs is introduced. Didn't the fanTL use "TSF pilot"?

Posted

Are you sure that's what was used? I don't recall seeing the text say "eishi" much (or at all) after the scenes where the whole deal with TSFs is introduced. Didn't the fanTL use "TSF pilot"?

 

OgnO1hd.png

 

More News:

 

Considering re-recording VA for MLA intro to replace the Engrish

 

I and others suggested to them that if they do this, they need to make it optional for those that may want the original unintentionally hilarious intro.

Posted

Is this a good thing? Haven't read it yet.

My Japanese knowledge is limited to Kana and basic grammar, but I'd say it's pretty good. Lots of repetition in Takeru's internal monologues, though that could just be the original script. Regardless, it's a localization; it should be reworded if awkward.

 

I wonder more about whether or not they'll redo the VA for the English voiced dialog in Alternative. It's hilariously broken; Zero Wing style.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...