Steve Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 FAQ: Q: When will it be done? A: Once Mare walks the earth. Q: Will there be a partial patch? A: Yes. Q: What will be included in the partial patch? A: Everything that is ready by the time Mare route is done. Q: Will you also translate _____ route? A: Yes, every route will be translated. Q: Who is the best girl in the whole world? A: There are 2, Mare and Shinku. Update 2015 Mare route translated and readable, hacking done. We are however aiming for perfection. Therefore Mare re-TL/TLC ongoing, busy main translator schedule. High JP knowledge person would be appreciated to split some work with main TL. Update June 2014 Spoiler Mare H needs to be translated from scratch. Mare Route editing is about 75% done. Some side routes are almost ready. Planning for Yume. Update April 2014: Spoiler Mare H scenes complete! Mare Route is in the editing, once that is done there will be a partial patch. Side routes that are somehow done will be included in the patch, all except Chinami has translation but some will still require TLC and editing. Update March 2014: Spoiler Mare H scenes 1150/1200, Mare route is being edited. Update February 2014: Spoiler H scenes are being translated, 650/1200, after that is done, there will be final editing run and Mare route partial patch will be ready to ship Update January 2014 Spoiler NEED H-SCENE TRANSLATOR FOR 1200 LIENS FOR MARE ROUTE! Mare 100% TL, going through TLC Mare H 0% Miniroutes 100%, needs TLC Yume inconsistent progress Huge thanks to our new addition to the team, group of 3 friends Ren, Arisa-san and Ashley who for the love or Mare decided to join and help us with all TL, TLC and Editing. Update August 2013 Spoiler Mare After Story: 35% TL, 30% TLC, 0% EditMare H: 0%Yume After Story: 15% TLYume H: 0%Asuho Short Story: 100% TL, 100% TLC, 100% EditAsuho H: 20% TLKosame Short Story: 100% TL, 100% TLC, 0% EditKosame H: 100% TL, 100% TLC, 0% EditKomomo Short Story: 100% TL, 100% TLCKomomo H: 100%TL, 100% TLC, 0% EditRemaining Short Stories: untouchedso total I would say like 30% Current team:Mephisto: Main TL - currently on college after doing 30% of MareOtonashiP: Main TL, TLC - currently working on Mare, finished Kosame and KomomoBoomer: Main Edit - currently editing Kosame, finished editing AsuhoSeihai: TLC, H-scene TL - currently TLCing few lines, then hopefully Mare H-scenesSecchan: Asuho TL - will finish Asuho H when the time is rightDefend: Yume TL - slowly working on itAntiq: TL - no update from himSeveral other editors: currently no job, I'm trying to spread something to edit to them Original status on June 12 in spoiler: Spoiler Ok, due to high demand for EH translation, I found what the current situation about EH translation is and I will try to coordinate the team (in other words: "I cant do anything myself so I will find people to do it for me"). The current situation is as follows.Mare After Story: prologue translated, ~200 lines from route, currently on hold till JulyYume After Story: prologue translated, currently stalled, original translator doing manga workAsuho Short Story: ~90% translated by Secchan, - 1% editedRemaining 4 Short Stories: untouched estimated total progress is about 10%The old team:Oli: will resume in July for Mare, moving to JapanTheDefend: currently doing manga TL, might come back later and resume YumeStaircase assistant: will make patch once the scripts are done 3 QCNew additions:Secchan: Asuho TL (promised to complete Asuho route later, will not work on other scripts)Shcboomer: full editor - currently editing and inserting the lines from Seccan's excel sheetSteve: PR, communication, recruitment - currently giving work to other people (also contacting all parties involved in the translation and writing this topic but that might as well count as not doing anything xD)Needed positions:Full Translators - preferably to help resume the current progress on Mare and Yume routes (maybe help the current translators with TL and ask them to only do TLC until they have more time), the short stories can be done later.Editor - only if the translation progress kicks in so there is something to edit. Info about the scripts: They are originally all in a single txt file editable in Notepad++, they have been split to specific parts (currently Mare prologue, Mare route, Yume prologue, Asuho route, Asuho H-scene). You can split the parts of the scripts to only take the parts you want to translate (for example if you want to do Mare H scenes only). If you decide to join, you will be given more info about how to do it, what to do with it and all that - easy. So if you are interested, respond here in thread, PM me here on forums or email me at [email protected]<script cf-hash='f9e31' type="text/javascript"> /* */</script> I am dame ningen (or maybe uchuujin ) and I can't do anything myself, but I will try to ensure the best communication between all the parties in the project.May the Mare be with you~ Desert35, Amagami, alpalin and 8 others 11 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 ok posted http://visualnovelaer.fuwanovel.net/2013/06/hoshizora-no-memoria-fandisc-translation-project-need-tls/ fingers crossed XD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sparkker Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 Huzzah, Lots of thanks to people contributing of The Revival of EH proj.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ilegend Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 Banzai to EH translation team!!! \(^ ^)/ I would LOVE to help as much as I can, but I can't as I have my hands tied up in RL work and also my Japanese ain't at a level high enough to translate (I'm still relying on the characters to speak to understand the kanjis and the sentence) But you will have my full support as a fellow dame ningen (or uchuujin) Steve Link to comment Share on other sites More sharing options...
shcboomer Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 Well the good news is I transferred all the lines from the Excel spreadsheet last night into the script file. I'll go over editing the lines today or tomorrow. Link to comment Share on other sites More sharing options...
solidbatman Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 Good luck to this project guys! I know a lot of people would be very very happy to see this translated. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shikitohno Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 Thank you. was hoping big time for someone to pick this up. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mephisto Posted June 12, 2013 Share Posted June 12, 2013 Woohoo! Go Steve! I'll come visit ts3 again when I can. :3 goodluck on the project. Also, could you include the # of lines and difficulty and stuff? Might be helpful to have. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tief Blau Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 So erm... Just out of curiosity, what is the linecount for this? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sills Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 I'm interested, however, first I want to know how is the translation process actually done? I mean I know that you extract the text and translate it, but what I want to know is the stuff shcboomer is doing. The things about Excel, script files, and other tools involved. Can anyone give me a link or info to guide me into this? Link to comment Share on other sites More sharing options...
shcboomer Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 Well the only thing I did was put the excel lines back into the txt files that were extracted from the game. If you want to know more about the tools behind it, you'll need to ask Steve. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheDefend Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 TheDefend here. WHAT THE F-CK!? o_O And if any1 wondering why i do this so slow, BLAME on that stupid TROLL EHTL. killed almost all of my motivation. Incase someone wondering what manga im doing. 'Ore ga heroine blah3 title 2 long' Original thread drama http://erogegames.com/eroge-visual-novels/eroge-general-talk/657-hoshizora-no-memoria-eternal-heart-17/#post49390 Bullshit start from p15 Rage start from p17+ Also, Oli = Antiquity? Link to comment Share on other sites More sharing options...
shcboomer Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 TheDefend here. WHAT THE F-CK!? o_O And if any1 wondering why i do this so slow, BLAME on that stupid TROLL EHTL. killed almost all of my motivation. Incase someone wondering what manga im doing. 'Ore ga heroine blah3 title 2 long' Original thread drama http://erogegames.com/eroge-visual-novels/eroge-general-talk/657-hoshizora-no-memoria-eternal-heart-17/#post49390 Bullshit start from p15 Rage start from p17+ Also, Oli = Antiquity? I see, some people are like that. Sucks that the main TL took over because your translation was 'inadequate', sometimes the VN translation community. On the bright side, with Steve in charge, it shouldn't be in that kind of an environment anymore. Thanks for posting about it btw, I never would have known otherwise. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheDefend Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 Oh well. I'm still willing to work on it. With holiday coming up... (and weekly test as well) (and a lot of make up class for failing grades) Link to comment Share on other sites More sharing options...
REtransInternational Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 Then you should probably focus on your IRL commitments first... online drama is online drama, don't let it get to you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steve Posted June 13, 2013 Author Share Posted June 13, 2013 I'm interested, however, first I want to know how is the translation process actually done? I mean I know that you extract the text and translate it, but what I want to know is the stuff shcboomer is doing. The things about Excel, script files, and other tools involved. Can anyone give me a link or info to guide me into this? Hi, the stuff with the excel was there only because Secchan didn't have the scripts. I now have access to all the scripts so translation is possible with just simple txt file opened in notepad++. I will open personal conversation with you on this forum so check it out. TheDefend here. WHAT THE F-CK!? o_O And if any1 wondering why i do this so slow, BLAME on that stupid TROLL EHTL. killed almost all of my motivation. Incase someone wondering what manga im doing. 'Ore ga heroine blah3 title 2 long' Original thread drama http://erogegames.co...t-17/#post49390 Bullshit start from p15 Rage start from p17+ Also, Oli = Antiquity? Hey TheDefend, you might want to move any discussion about the TL here, we deal with trolls pretty well xD I noticed in your thread stuff like "aaeru-fag" "aaeru machine translation" and other comments from the trolls there and so I didn't even bother reading the other people's comments. Aaeru is the owner of this website and the blog and is doing excellent job. Some people just can't respect her for what she does (in her free time) and try to sabotage it. Its sad that VN translation community is like that (its enough reading few of the comments on vndb for games like DCIII, flyable heart, now even the EH english thread is like that xD). You need to not worry about that stuff, the person doing the FH translation had it as his very first project and if the vndb people could they would probably exile him from the earth xD He now did his second project (kiminago) and is probably continuing translation work and improving his Japanese. Whats the moral of the story: ignore trolls and normal consumers of you work will be much happier (that applies to everywhere, you can take vntl as youtube, there are always negative comments on videos but if you ignore them, you make much more regular watchers happy, just like if you finish translation, much more people will be happy and the trolls can go to hell. If you stop, you did exactly what the trolls wanted so you lose) So after you deal with school and tests (that should be priority), I will be very glad if you decide to get back to this project Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheDefend Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 ^Notepad++ work the best for opening script rather than windows default one (It screw everything) tbh, my translation is pretty much partial machine (furigana reader)(I can barely read hiragana) then i just gutted the sentence part by part and crapload of dictionary. (also, EH fandisc had crapload of japanese idiom that just wont tl well to the english ;( ) And who is Oli? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steve Posted June 13, 2013 Author Share Posted June 13, 2013 Well if you take enough time and you understand the grammar, there is nothing wrong with using machine translation lookup for the Kanji, they are difficult to read but not as hard to understand once read them. I would definitely say that knowing grammar is much more important even for machine reading. Oli = Antiquity Link to comment Share on other sites More sharing options...
TheDefend Posted June 13, 2013 Share Posted June 13, 2013 Well if you take enough time and you understand the grammar, there is nothing wrong with using machine translation lookup for the Kanji, they are difficult to read but not as hard to understand once read them. I would definitely say that knowing grammar is much more important even for machine reading. Oli = Antiquity I think grammar in japanese speech and sentence from 3rd person POV almost the same most of the time (with only differing context and kanji) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steve Posted June 13, 2013 Author Share Posted June 13, 2013 I wouldn't know. Well anyway I will invite you to the personal convo so we can leave this for more related stuff like people interested etc. Also on side note, I think Mephisto might be willing to help with Yume route after he is back from China so that could help too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Antiquity Posted June 14, 2013 Share Posted June 14, 2013 (edited) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Edited May 14, 2022 by Antiquity information Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steve Posted June 14, 2013 Author Share Posted June 14, 2013 Some additional info for translators and editors - leave original Japanese line, write your translation on the line under it - do not change the speaker name to English, it is there only for reference - do not use Tilde (~) anywhere in the script. - you can use the comment tag that was used in the first game, it would work like this: You are my [older brother|oniichan] and I love you! It would look something like this: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steve Posted June 30, 2013 Author Share Posted June 30, 2013 I promised to write status update today but I'm still waiting for one email reply so I will write it tomorrow or whenever I receive the reply I changes nothing about the translation itself (which is progressing) but it is something readers will want to know so its better to wait Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steve Posted July 2, 2013 Author Share Posted July 2, 2013 Deleted some dialogue between me and Def as we moved it to PM to not flood this topic. Update still coming, still waiting for the mail. Just a single status is about 16% on mare, the remaining info will be mentioned later. Link to comment Share on other sites More sharing options...
shcboomer Posted July 2, 2013 Share Posted July 2, 2013 Yep work has been going pretty smoothly so far. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts