AtomCrafty Posted January 7, 2017 Posted January 7, 2017 Alright... now that we have evaluated most of the feedback for trial 1, translation is starting once again We will let you know when the new style guide is finished! Novel21, Infernoplex and RedK 3
littleshogun Posted January 15, 2017 Posted January 15, 2017 Sorry for late posting my impression here. I'd finished the trial and overall I didn't had any problem with the translation (English not my first language here to be honest), so I think you did the job fine imo. For the story, it's quite interesting that MC (Haruki) here was quite interesting taste of humor (I mean will you do NTR roleplaying to ingredients when you cooking? Well, Haruki did). The girl was quite cute and Kaho could be mischieveous there to Haruki (And brocon as well). The voice was fine and quite in seiyuu range. That's all I could write for now. RedK and AtomCrafty 2
RedK Posted January 15, 2017 Author Posted January 15, 2017 2 hours ago, littleshogun said: Sorry for late posting my impression here. I'd finished the trial and overall I didn't had any problem with the translation (English not my first language here to be honest), so I think you did the job fine imo. For the story, it's quite interesting that MC (Haruki) here was quite interesting taste of humor (I mean will you do NTR roleplaying to ingredients when you cooking? Well, Haruki did). The girl was quite cute and Kaho could be mischieveous there to Haruki (And brocon as well). The voice was fine and quite in seiyuu range. That's all I could write for now. Glad you liked it ^^. PS: Somehow the image on the first page doesn't update :/, but you can check our progress in our website http://kachinkachin.xyz/lover-able-progress/ AtomCrafty 1
AtomCrafty Posted January 17, 2017 Posted January 17, 2017 Our servers will be offline for the next few hours. Some images may not display properly and the downloads won't work RedK, Novel21 and Infernoplex 3
AtomCrafty Posted January 17, 2017 Posted January 17, 2017 Alright, everything should be up and running again Let me know if you encounter any problems. - Atom Infernoplex and RedK 2
AtomCrafty Posted January 26, 2017 Posted January 26, 2017 (edited) Hey everyone! I am glad to announce that @RedK finished translating the Tsugumi route yesterday! With that we also surpassed the 50% translation mark Edited February 4, 2017 by AtomCrafty changed image link Avernesh, RedK, Infernoplex and 1 other 4
Infernoplex Posted January 26, 2017 Posted January 26, 2017 Cogratulations to @RedK RedK and AtomCrafty 2
littleshogun Posted January 27, 2017 Posted January 27, 2017 (edited) Congratulation, and good luck for the last half there. Edited January 27, 2017 by littleshogun AtomCrafty and RedK 2
AtomCrafty Posted February 3, 2017 Posted February 3, 2017 (edited) UI Overhaul Hey folks, the old edited interface graphics were pretty inconsistent in terms of font choice / general look and feel, so I spent the last week reworking all of the UI files, trying to resemble the original as closely as possible. I now used the same font for all UI labels and larger font sizes in general. As a result of your feedback we also changed our policy regarding the use of Japanese quotation marks and some other style issues.Left is old, right is new. Let us know what you prefer Also, here are the latest stats (Image progress is a bit out of sync):@RedK is working on Satsuki's route now Edited February 3, 2017 by AtomCrafty RedK, Earnest, Novel21 and 2 others 5
Infernoplex Posted February 4, 2017 Posted February 4, 2017 Both look fine to me so I don't really mind which one you are going to use xD AtomCrafty and RedK 2
Erogamer Posted February 4, 2017 Posted February 4, 2017 I think the quotation marks were fine, normally there are none when the protag is thing to himself vs speaking. That way you know for sure who is speaking etc. AtomCrafty and RedK 2
AtomCrafty Posted February 5, 2017 Posted February 5, 2017 (edited) @Erogamer thank you for bringing up this point. We've had a long debate about this exact issue, so please let me present our reasoning to you: As you can see, the 「」 characters are twice as wide as others. This causes an ugly indentation issue we were trying to avoid. It would be technically possible to indent every other line by two spaces, but that would mean we lost 2 characters per line Another option would be to use regular "double quotes": But in the end we decided to remove them entirely like this: Thoughts are still clearly identifiable as they don't have a "speaker name" in the smaller box above: During translation we noticed that we were constantly running into space issues because the english text tends to be much longer than the original one Therefore, saving up to 8 characters per "page" is a huge deal. Of course there are other workarounds such as reducing the font size for long lines or splitting a single line over multiple "pages", but we found those to be quite disrupting when reading and would prefer to use them as sparingly as possible. I hope this compromise will be acceptable for everyone, please let us know otherwise. - Atom Edited February 5, 2017 by AtomCrafty Infernoplex, Fred the Barber and RedK 3
Fred the Barber Posted February 5, 2017 Posted February 5, 2017 I tend to prefer removing the quotation marks entirely in situations like yours, as well. A lot of fan TLs keep the JP quotes but then don't do the indentation like the JP scripts reliably do, which always drives me a little nuts, aesthetically, and I agree that the quotation marks don't give you any sort of additional clarity when you already have a speaker name above the text box. As long as it doesn't break your engine (and sometimes it does...), removing the quotation marks entirely is a technique I wholeheartedly approve of. That said, I do prefer "Evil! Demon!" over "Evil!! Demon!!" - VNs have too much punctuation already RedK, Infernoplex and AtomCrafty 3
AtomCrafty Posted February 5, 2017 Posted February 5, 2017 @Fred the Barber Oh, thank's for pointing that out. I recently rewrote our compiler and apparently I forgot to include the "auto-remove redundant puctuation" option ^^ RedK 1
Erogamer Posted February 5, 2017 Posted February 5, 2017 Well, just about every TL I have seen has used quotation marks for spoken parts, but you are doing this for free so it would not be right for me to expect anything I guess. AtomCrafty and RedK 2
Decay Posted February 5, 2017 Posted February 5, 2017 I'd say it's about 50/50, half of the TLs I've seen have them, half don't. You probably just never noticed it before because you never had it pointed out? A fan translation that has to work around text box space might be more inclined to remove them in order to save space. I know I'm glad Dracu-Riot doesn't have them. AtomCrafty, Novel21 and RedK 3
AtomCrafty Posted February 19, 2017 Posted February 19, 2017 Hey everyone, here are today's numbers Tsugumi TLC has made good progress and Satsuki is somewhere in the fourth of seven story scripts. We have also started another QC run on the prologue and early common route chapters to implement the new style rules. 78 mail contents have been translated and edited, but I have yet to finish about half of the image editing work. I think that's about it - Atom Kirashi, RedK, Novel21 and 1 other 4
littleshogun Posted March 3, 2017 Posted March 3, 2017 Just want to asking here, but how is the progress there? Sorry about that. AtomCrafty 1
littleshogun Posted March 3, 2017 Posted March 3, 2017 3 hours ago, OutoftheBox said: This should be the latest progress *TL:* 55.29% (19058 / 34468 lines) *TLC:* 22.79% (7855 / 34468 lines) *Edit:* 16.85% (5807 / 34468 lines) *QC:* 16.13% (5560 / 34468 lines) I see. Thanks for the update there, and good luck for the translation once again. RedK and AtomCrafty 2
AtomCrafty Posted March 3, 2017 Posted March 3, 2017 @littleshogun Thanks for the reminder, here is the update image: Novel21, RedK and sabrewulf69 3
AtomCrafty Posted April 6, 2017 Posted April 6, 2017 Hey, everyone! It's been about a month since you last heard from us and we've made quite some progress since then. Satsuki's route is now fully translated and TLC is faster than ever. With that TL and TLC have reached their 20k and 10k lines milestone respectively! \o/ The next route to be translated is Nanako's, the longest one in terms of line count. We are also looking forward to another exciting announcement, but I can't tell you about that yet - Atom RedK, Infernoplex and Akimoto Masato 3
littleshogun Posted April 6, 2017 Posted April 6, 2017 Once again good progress here, and good luck for translating Nanako's route there. RedK and AtomCrafty 2
zWZcEbNq Posted April 11, 2017 Posted April 11, 2017 Well, Hello again! I just realized the last time I was here was when I said I'd be busy last year, well, I've actually been back for a few months now! In any case, I'll have a mini vacation till the 18th, so expect a significant boost to the Editing bar! AtomCrafty 1
littleshogun Posted April 11, 2017 Posted April 11, 2017 Well, if that's the case then I'll looking forward to the significant boost at the editing bar. Good luck. AtomCrafty 1
Vol-k-e-r Posted April 14, 2017 Posted April 14, 2017 (edited) What does TL and TLC mean? Will you translate the fandisk? Edited April 14, 2017 by Vol-k-e-r AtomCrafty 1
Recommended Posts