littleshogun Posted May 7, 2017 Author Posted May 7, 2017 Interesting news there, considering that usually Steam was the last choice for any place to sell eroge, yet Frontwing insist to enter Subahibi to Steam first instead of Nutaku like Chrono Clock (Although one of the CG at Steam was displayed controversial infamous yaoi rape, so maybe Steam was not as strict as I though). Let's see of how will KeroQ manage this later then. Quote
Dergonu Posted May 7, 2017 Posted May 7, 2017 47 minutes ago, trickzzter said: It's coming to Steam: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=919376331 ... say what now? Quote
Khazit Posted May 7, 2017 Posted May 7, 2017 4 hours ago, trickzzter said: It's coming to Steam: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=919376331 Okayyyy.... That seems wayyyy too explicit for Valve. Quote
Dreamysyu Posted May 7, 2017 Posted May 7, 2017 (edited) 4 hours ago, trickzzter said: It's coming to Steam: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=919376331 I have a feeling that a giant misunderstanding occurred at some level... Edit. Or maybe it's really fake. Edited May 7, 2017 by Dreamysyu Quote
trickzzter Posted May 7, 2017 Posted May 7, 2017 (edited) Maybe they uploaded the wrong picture, or they didn't knew about Valve's policies. I really doubt that Valve will approve it uncensored. But who knows. Edited May 7, 2017 by trickzzter Quote
ChaosRaven Posted May 7, 2017 Posted May 7, 2017 Seeing that, then maybe Sekai's plan to release Koikuma on Steam could work out after all... Quote
SpeedBeatz Posted May 8, 2017 Posted May 8, 2017 (edited) I'm looking into this currently, but I will say that our company Steam account is this one, so anything from any other account isn't something we've done ourselves. Also, keep in mind that this was posted during Golden Week, when pretty much the entire country of Japan was not at work. Edited May 8, 2017 by SpeedBeatz Nandemonai 1 Quote
littleshogun Posted May 8, 2017 Author Posted May 8, 2017 4 hours ago, SpeedBeatz said: I'm looking into this currently, but I will say that our company Steam account is this one, so anything from any other account isn't something we've done ourselves. Also, keep in mind that this was posted during Golden Week, when pretty much the entire country of Japan was not at work. I see. Well, maybe it's a prank after all (It had KeroQ company logo though). Although for now I still wait and see though in regard of Subahibi entering Steam or not, and judging from the controversial sex scenes I assume it'll be not (Or at least KeroQ need to rewriting the plot that need H Scenes). Quote
syfjhz22 Posted May 8, 2017 Posted May 8, 2017 (edited) On 2017/2/20 at 1:23 PM, Fred the Barber said: To be honest, I might be looking forward to Island more than SubaHibi. SubaHibi is one of those VNs that's been hyped too much. I've taken enough philosophy classes to know that "philosophical" means different things to most people than it does to me, and I mostly find the thing other people usually mean when they call something "philosophical" to be annoying, so given how often that label is affixed to SubaHibi, I'm leery of it. I'll play it, and I honestly expect I'll enjoy it, but I'm trying to intentionally tank my hopes for it so I can be pleasantly surprised. It is indeed fairly philosophical, I suspect it is influenced by Wittgenstein's Tractatus Logico-Philosophicus, but underneath I feel it is kind of narcissism of writer SCA. Anyway, I think be philosophical is what SCA likes. I personally think you could have a reasonably high expectation if translation is not too bad. Edited May 8, 2017 by syfjhz22 Quote
MiyazawaLulu Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 (edited) Yesterday a preview of the Kickstarter campaign for physical goods (launching next Monday) went live! https://www.kickstarter.com/projects/frontwing/1178428395?token=1e9535f7 Comments are appreciated :3 Edited July 15, 2017 by MiyazawaLulu Decay 1 Quote
ArgentstR Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 26 minutes ago, Ningen said: Translating the title of a VN That's not exactly uncommon though? And it probably makes sense marketing wise, to a person unfamiliar with Japanese a title like that might be too much, and they will just ignore it; weakening the "impression". Nandemonai 1 Quote
wyldstrykr Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 1 hour ago, ArgentstR said: That's not exactly uncommon though? And it probably makes sense marketing wise, to a person unfamiliar with Japanese a title like that might be too much, and they will just ignore it; weakening the "impression". what if i want to search the lyrics of "Wonderful Everyday" OP & ED in google will i get something provided that frontwing doesnt translate the songs used in the game? Quote
Fred the Barber Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 4 hours ago, Ningen said: Translating the title of a VN "Funbag Fantasy" is proof that translating the title of a VN can be a fine thing. Funyarinpa, Caio000 and Nandemonai 3 Quote
Decay Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 4 hours ago, Ningen said: Translating the title of a VN Don't you dare besmirch "Please Bang My Wife," Ningen. Khazit, Funyarinpa, Caio000 and 3 others 6 Quote
Ningen Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 I forgot people who are confused by Japanese names are the target audience for VNs in the West They should also localize the character names. Yuki could be Alice Thing is, there are also lots of Japanese games with an English title. So my first thought when hearing a title like Wonderful Everyday would be that it's an Japanese original title. Which is also why it was only last year I realized IMHHW was actually Konosora (it sounds bulky enough to be something a Japanese person thought of) I don't intend to start a discussion about the superiority of the sacred Japanese language or some weeaboo shit like that. However, while translating 素晴らしき日々as Wonderful Everday might be acceptable, leaving out the second part in the official title is something I can't approve of. At least not for such a short title. I dont even think their KS mentions what 不連続存在 means in English. (I might accept leaving out something with a longer title such as 愛する妻、真理子が隣室で抱かれるまで ~あなたが知らない事、彼がたくさん教えてくれました~ ...thankfully they were able to correcly paraphrase it as Please Bang my Wife) Quote
Fred the Barber Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 (edited) @Ningen, the official localized title does include the subtitle as well, albeit in German. I don't see it anywhere in the text of the Kickstarter or Prefundia, admittedly, but it's there in the logo. Edited July 15, 2017 by Fred the Barber Quote
Ningen Posted July 15, 2017 Posted July 15, 2017 (edited) Yeah, i had noticed that as well. But I wouldnt call something that only appears in a logo the official title. They always refer to the game only as Wonderful Everyday. Quote Wonderful Everyday is the English localization of developer KeroQ’s title “Subarashiki Hibi ~Furenzoku Sonzai~” Something only appearing in a logo I would put under "other names". When you look at the official JP hp or stores like dmm the name is always given as 素晴らしき日々 〜不連続存在〜. Also why is it in German. I dont remember any shots with that German translation in the JP version. Japanese often use German because it's cool. But I don't see why the English would do that... -------------- Also don't know if someone already mentioned this from the page about the 18+ patch. Quote The 18+ content patch restores the Steam version of the game to the full title, including all chapters of the game, with all content intact.* *Due to legal concerns, one scene featuring an act of bestiality has been removed from this release of the game. The cut content is a very short section of a longer scene, and we feel that its removal does not take away from the impact of the scene in question or compromise the creative integrity of the work. Everything "intact", except for one scene... Edited July 15, 2017 by Ningen Quote
Kenshin_sama Posted July 16, 2017 Posted July 16, 2017 Wtf!? There better be a patch restoring that bestiality scene! I will not accept anything less! Xavier12 1 Quote
Decay Posted July 16, 2017 Posted July 16, 2017 (edited) On 7/15/2017 at 5:48 PM, Ningen said: Also why is it in German. I dont remember any shots with that German translation in the JP version. Japanese often use German because it's cool. But I don't see why the English would do that... I'm not gonna say this is the right choice, but I imagine their logic was that "Discontinuous Existence" doesn't have the philosophical ring to it that they wanted to English speakers (whereas it might to the Japanese?), so they translated it to German to give it a more philosophical feel. Specifically, "Dasien" is an actual philosophical term used in English philosophical texts, with "diskontinuierliches" sometimes popping up in relation to "Dasein." Now, I have no idea if the philosophical concepts these terms represent have anything to do with Subahibi, but I do know the game delves pretty heavy into philosophy. Edited July 16, 2017 by Decay Quote
Ningen Posted July 16, 2017 Posted July 16, 2017 10 minutes ago, Decay said: I'm not gonna say this is the right choice, but I imagine their logic was that "Discontinuous Existence" doesn't have the philosophical ring to it that they wanted to English speakers (whereas it might to the Japanese?), so they translated it to German to give it a more philosophical feel. Specifically, "Dasien" is an actual philosophical term used in English philosophical texts, with "diskontinuierliches" sometimes popping up in relation to "Dasein." Now, I have no idea if the philosophical concepts these terms represent have anything to do with Subahibi, but I do know the game delves pretty heavy into philosophy. The English term seems be well established in English philosophical texts as well. German English I guess it's really just for the Edginess 47 minutes ago, Kenshin_sama said: Wtf!? There better be a patch restoring that bestiality scene! I will not accept anything less! Well, the page talking about the removal of that scene is the page for the 18+ patch (NSFW). So at least you wont get the scene through an official patch. The scene and image isn't even that hardcore. But apparently still too much for people who get confused by Japanese names. Nier 1 Quote
Khazit Posted July 17, 2017 Posted July 17, 2017 (edited) 12 hours ago, Ningen said: The English term seems be well established in English philosophical texts as well. German English I guess it's really just for the Edginess Well, the page talking about the removal of that scene is the page for the 18+ patch (NSFW). So at least you wont get the scene through an official patch. The scene and image isn't even that hardcore. But apparently still too much for people who get confused by Japanese names. Er, less about "hardcore" and more about US laws banning all form of bestiality. There's a Cracked article about a trashy romance writer a while back, and he mentioned that Werewolf/puma/bear/etc... written porn exists because the laws explicitly ban bestiality and people get around that by using "technically transformed human". Kinda funny because Bear is a Canadian classic. Edited July 17, 2017 by Khazit Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.