RaurosFalls Posted May 30, 2019 Posted May 30, 2019 Okay, thank you, these are great actually, I'll be sure to include them. Quote
Ramaladni Posted May 30, 2019 Posted May 30, 2019 13 minutes ago, RaurosFalls said: Okay, thank you, these are great actually, I'll be sure to include them. Thanks, I'm glad you like it. Quote
Garudyne Posted August 30, 2020 Posted August 30, 2020 On 8/28/2020 at 6:59 AM, Plastic Memories said: hi, currently i'm translating UI for a game 迷宮充実度 is this "Maze Completion/Completeness" ? or "Maze Wealthiness" ? Considering that it's in an UI, that would translate to "Maze Completion Progress" or something similar. I am expecting something along the lines of "迷宮充実度: 30%" or something like that, so phrase it better as you see fit. Plastic Memories 1 Quote
Funnerific Posted September 8, 2020 Posted September 8, 2020 13 hours ago, Plastic Memories said: This is the hard part which i need your advices ただ、本業の冒険者からすれば、 世の中舐めるんじゃないと大きな声で怒るご都合主義な内容。 However, if you reading it from the POV of adventurers The content of the book is about "Opportunism",speaking in a loud and angry voice/tone with the reader to tell them "Don't be a leech(weeb ? lol) to society ( or Don't be a boot-licker ?) "However, if you were to show it to a real adventurer... They would shout in anger about how naive and convenient this story is." Plastic Memories 1 Quote
ACBorgia Posted December 20, 2020 Posted December 20, 2020 Context: Michitaka-kun (道隆) just moved next door to the girl speaking 道隆君が住んでくれるなら、良かったと思うし Would this mean 'I'm glad you're living here now, Michitaka-kun' or something like 'It would have been nice if you had lived here (before), Michitaka-kun'? Or maybe something else? Quote
Yuyuki Posted May 16, 2022 Posted May 16, 2022 (edited) On 12/20/2020 at 11:49 PM, ACBorgia said: 道隆君が住んでくれるなら、良かったと思うし I think it's good / I will be glad if Michitika-kun were to live here. なら suggests if よかったと思う can also be I'm glad I've got some questions of my own: 指先ではじくように揺らすと、エルフは悲鳴のような声を上げた。 指先ではじくように揺らす? Edited May 18, 2022 by Yuyuki Quote
Godwin Posted April 3, 2023 Posted April 3, 2023 Diagram of demand for multiple variable input under perfect competition and imperfect market Quote
SandyRR Posted July 4, 2023 Posted July 4, 2023 Could you help me with NekoPara, please? Vol.3, when Cinnamon and Kashou are in a lingerie store, they have a dialogue and a bit more: 「嘉祥さんは、どっちの方がそそりますか~?」 「そういうことを言ってるわけじゃなくてな?」 視線を逸らしながら苦笑いで返す。 「くす、分かってます、冗談ですよ~?」 「照れてる嘉祥さんが何だか可愛くて~♪」 「普段はこんな嘉祥さん見れませんし~♪ くすくす♪」 シナモンが嬉しそうに目を細める。 ……意外にシナモンもSだな。 The question about the last part of the last sentence, "...it's unexpected Cinnamon is also S". What does "S" means here? "Sarcastic" is definitely not, "Seductive" is rather not the case, not in this place. So - what? Quote
Veshurik Posted December 12, 2023 Posted December 12, 2023 On 7/4/2023 at 6:25 PM, SandyRR said: Could you help me with NekoPara, please? Vol.3, when Cinnamon and Kashou are in a lingerie store, they have a dialogue and a bit more: 「嘉祥さんは、どっちの方がそそりますか~?」 「そういうことを言ってるわけじゃなくてな?」 視線を逸らしながら苦笑いで返す。 「くす、分かってます、冗談ですよ~?」 「照れてる嘉祥さんが何だか可愛くて~♪」 「普段はこんな嘉祥さん見れませんし~♪ くすくす♪」 シナモンが嬉しそうに目を細める。 ……意外にシナモンもSだな。 The question about the last part of the last sentence, "...it's unexpected Cinnamon is also S". What does "S" means here? "Sarcastic" is definitely not, "Seductive" is rather not the case, not in this place. So - what? S in Japanese usually "sadist". M - masochist. Quote
norema Posted September 27, 2024 Posted September 27, 2024 "とらいの式により定義" What would the best meaning for this be if someone can help me please ! It is the first line of a prologue section. Quote
Clephas Posted September 27, 2024 Posted September 27, 2024 6 hours ago, norema said: "とらいの式により定義" What would the best meaning for this be if someone can help me please ! It is the first line of a prologue section. Mmm... well what I can come up with without context is 'Definition through use of trigonometric equations.' Sorry, with what you gave me, that is literally all I can come up with, as the first word isn't kanji, thus only giving me one meaning that makes sense. Quote
norema Posted September 28, 2024 Posted September 28, 2024 10 hours ago, Clephas said: Mmm... well what I can come up with without context is 'Definition through use of trigonometric equations.' Sorry, with what you gave me, that is literally all I can come up with, as the first word isn't kanji, thus only giving me one meaning that makes sense. If it helps, the rest of the prologue goes like this: "とらいの式により定義 心して臨むこと 個殺して望むこと これは遊戯だ 全てが狩りにして かたられるもの 貸し遣られるものにして 視る眼もて視ぬは 九相詩か 九相氏か 九相紙か" It's meant to be somewhat nonsensical I believe since it's a sort of confusing mystery story. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.