Jump to content

Recommended Posts

Posted

Not strictly speaking related to this translation, but you mentioned you were thinking of picking up Hoshi Ori Yume Mirai after translating KoiRizo... Is that still a possibility or is that VN old news now?

From vndb's description that would be the kind of game i really enjoy. Sooo mdz please ?

Posted

A man can dream :kosame:

 

Judging by his ask.fm, I don't think there's any immediate translation plans for anything.  Understandable but still a bummer.

I don't mean immediately, I mean "at some point in the indeterminate future", of course I don't expect him to just jump right into translating a 50+ hour VN lol

Posted

Not strictly speaking related to this translation, but you mentioned you were thinking of picking up Hoshi Ori Yume Mirai after translating KoiRizo... Is that still a possibility or is that VN old news now?

I even went so far as to ask SP about that game (and Hatsukoi 1/1) because I figured tone works was a Visual Arts studio, but dovac says the relationship between the two isn't very direct and he implied that a license wouldn't be easy to obtain. A fan translation might be our only hope. 

 

But it's also like three times as long as KoiRizo so even *IF* mdz decided to translate that eventually, he would definitely need more help than he got on this one. Hopefully someone picks it up some day, though.

Posted

i wish mdz translated the Green Green series, man im loving them even though my japan is not very good, dunno if you guys have played them?

 

Ugh...Overdrive...ridiculous, over the top characters, glossy, sketchy art....bleh.

Well, to each their own. XD

 

Anyway guys, try to keep the discussion on topic. It's possible the team posts an update or a revised patch so let's avoid burying their posts with long streaks of off-topicness.  

Posted

I am loving this VN, just got past the first route option pop-up, but i am liking everything so far!

 

Btw, are all Pulltop novels like this? Kono Oosora is still my favorite, but this one isnt far behind (and might surpass it by the end of it!)

 

At any rate, i am very grateful to you guys, i only wish there were more translators doing Pulltop novels, some of their other stuff (such as Kanojo to Ore to Koibito to.) looks very intersting, but sadly are japanese only.

 

I feel like those dlc should get translated too for uhh completeness

Posted

I wonder if y'all should add a FAQ that nobody will read to the first post or something with answers to these questions zat keep popping up... anyway, mdz got pretty tired of VN translation after finishing I think, so it might be a while. He did write that a while ago though.

Posted

I wonder if y'all should add a FAQ that nobody will read to the first post or something with answers to these questions zat keep popping up... anyway, mdz got pretty tired of VN translation after finishing I think, so it might be a while. He did write that a while ago though.

 

Aye, i read his ask.fm page and it seems he retired after this.

 

Awesome translation so far! I finished one route, still 4 to go!

Posted

There is a blank line in the common route. It's between I thought that's what she said and [shiori] [...So I decided to look for it on my own.]

 

Weird. We'll add that to the to-do list for the patch update. Here's the actual line, in case you were wondering:

Shiori: "I was going to ask Yuuhi-san, but she’s still buried in the sand right now as punishment."

Posted

Awesome job on the TL! I haven't had any issue so far except for a couple of lines like this:  "The dog p100lays with the ball."

Best girl.... R I H O! 

 

p.s. Umi "You're tricky." 

       Soutaro "Yes, I'm tricky."

 

 

tricky tricky tricky tricky tricky tricky tricky :P

Posted

Awesome job on the TL!

I'm sure MDZ will be glad to hear that. He devoted a lot of his time to this TL over the last 18 months.

 

tricky tricky tricky tricky tricky tricky tricky :P

You wouldn't believe the number of discussions we had about the (ab)use of the word "tricky." It was one of those situations where no one English word captured all the nuances, but since it ends up being used as a catchphrase of sorts, we had to pick one and go with it. It was a very tricky situation. :)

Posted

 

Weird. We'll add that to the to-do list for the patch update. Here's the actual line, in case you were wondering:

Shiori: "I was going to ask Yuuhi-san, but she’s still buried in the sand right now as punishment."

Interestingly, I saw that line. 

Posted

Interestingly, I saw that line. 

As did I so it must be a different one. I saved on the line. Will upload it later.

 

Anyone know what directory saved games are in?. I've had a look around and am drawing a blank.

Posted

Not sure. Character encoding oddness? Hidden messages from deep space?

If you have the time, could you take a couple screenshots and send them to [email protected] with a description of the problem? It'd be much appreciated!

There was an extremely long line at one point that went on to 4 lines and it skipped the 4th one because it was below the screen.  Sadly I don't remember which one it was.  Stuff like that doesn't bother me anymore.  There is a backlog and I utilize it to maximum effectiveness.

 

I also noticed a few minor typos around when Umi and Soutarou actually get together.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...