Decay Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 edit 2: The download version is available now! It was just announced today that Neko Para will release with Chinese and English translations built into the game. It's been known for some time that they were interested in doing an english release, but I don't think anyone expected this. It appears to be an in-house translation, which has a bad track record for eroge. See: Gin'iro. Here's hoping they can overcome the expected result. Neko Para itself is an 18+ moege that will be set in a maid cafe and features a large cast of catgirls, with two main heroines, Chocola and Vanilla. It will use Windmill's E-Mote system to create animated sprites. It's a lower budget doujin game being initially sold at Comiket, so don't expect too much, I think it may only be one route. It could still be pretty entertaining, though. The release is December 30th. Yeah Way 1 Quote
Mephisto Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 Uhhh... I'm going to assume that isn't the same line, except in the three different languages.... right..? Quote
TexasDice Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 Sweet, I'd buy that for some dollars. I'm basically out of translated novels with good art at this point, so yay. Quote
Nosebleed Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 Yes, yes, yes! Have all of my yes! My christmas present has been settled. Quote
Decay Posted October 31, 2014 Author Posted October 31, 2014 Uhhh... I'm going to assume that isn't the same line, except in the three different languages.... right..? I hope so. The english line is somewhat awkward regardless. The screenshot is taken from their blog. Quote
Mephisto Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 The literal is something like "After that I was also told「This cardboard box is heavy as well so handle it with care!」" Maybe in context the english is workable, but was kind of confusing seeing such a big disparity between the two.. Don't know the chinese one, except for a few words here and there. Edit: They are different lines, not the same line. According to moogy at least. Quote
nohman Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 This isn't really the kind of title that appeals to me, but I'm curious in seeing the quality of the English translation. Is there any news involving any plans that go beyond just selling it at Comiket? Quote
Mephisto Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 Oh, some random info about the game, it's basically a moe game (as one would expect) that uses the e-mote system (the one where the character is like kind of animated), and it has professional voice actors/staff on everything despite being a doujin game. Yeah that about sums it up. Quote
Decay Posted October 31, 2014 Author Posted October 31, 2014 This isn't really the kind of title that appeals to me, but I'm curious in seeing the quality of the English translation. Is there any news involving any plans that go beyond just selling it at Comiket? Well, I'm unsure where else you'll be able to buy it but I believe there will be a purchasable download version as well. Also, it's just the first part of a multi-part series. The other parts will probably focus on relationships with some of the other catgirls, and maybe the little sister, who is also a character in the game (the only pure human one). The download version will be 2,000 yen ($17.82 as of today). You can also visit this site to preview a few H-CGs including an animated one: http://nekopara.com/page_vo/vo_01.html (nws obviously) Quote
edwd2 Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 not bad, I can read it in any of the three languages. Quote
Kelebek1 Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 That's alright, there's no many editors around I'm sure someone can go through and fix up the English if needed. Quote
Darklord Rooke Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 That's alright, there's no many editors around I'm sure someone can go through and fix up the English if needed. Not nearly as many as you seem to think, actually. Quote
arakura Posted October 31, 2014 Posted October 31, 2014 I hope so. The english line is somewhat awkward regardless. The screenshot is taken from their blog. I actually really like the sound of the English line ^^ And those boxes xD Quote
Darklord Rooke Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 I actually really like the sound of the English line ^^ I'm with Decay on this one. Quote
Zakamutt Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 I also wonder about tl quality. Line shown is p. awkward. Then again, it's a moege... Quote
suikashoujo Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 When it comes to something presumably plot-light like this, questionable English is far better than no English. I'll be checking this out for sure, if only for the cute catgirls. Quote
Kaguya Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 Not appealing to me at all, but it's interesting that they're releasing it like that. Oh well, I'll skip this one. Have fun, y'all. Quote
Satsuki Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 According to Checkmate, it will be professionally translated. I hope he was right. Quote
exaccuss Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 This is great news, if it's only one route, I don't think i will bother picking it up though. Quote
Darklord Rooke Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 According to Checkmate, it will be professionally translated. I hope he was right. The term 'professional' covers a vast range of possible end-results. It is a fairly uninformative statement, actually. Quote
Satsuki Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 The term 'professional' covers a vast range of possible end-results. It is a fairly uninformative statement, actually. Maybe I used incorrect word, but basically, at least you won't need to worry about getting a bunch of Engrish. Quote
Darklord Rooke Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 Maybe I used incorrect word, but basically, at least you won't need to worry about getting a bunch of Engrish. Hmmm, the eroge community like to think that as long as the translation isn’t in “engrish” it’s fine. It isn’t. The eroge community is just willing to tolerate a distinct lack of style in english written works. What’s the group’s translation philosophy? Do they want something super accurate or do they want something that flows? There’s been people throughout history, professional translators, who have had the extreme opinion that any change a translator makes when translating is criminal and worthy of a jail sentence. Obviously these people produced work which was borderline unreadable. Then at the other end of the spectrum is Ace Attorney. But enough about localisation philosophy, it's been done to death. Let’s touch on ineptitude. Moenovel’s VN was translated professionally. The game which coined the phrase “all your base belong to us” was translated professionally. Obviously that DID descend into “engrish” but Moenovel’s didn’t, and their translation was still treated with disdain. What does “professional” mean? That someone was paid to do it, it really tells you little else. EDITED because the extreme heat makes it hard to think and write..... Quote
Satsuki Posted November 1, 2014 Posted November 1, 2014 Hmmm, the eroge community like to think that as long as the translation isn’t in “engrish” it’s fine. It isn’t, the eroge community just has a low tolerance for style in english written works. What’s the group’s translation philosophy? Do they want something super accurate or do they want something that flows? There’s been people throughout history, professional translators, who have had the extreme opinion that any change a translator makes when translating is criminal and worthy of a jail sentence. Obviously these people produced work which was borderline unreadable. Then at the other end of the spectrum is Ace Attorney. But enough about localisation philosophy, it's been done to death. Let’s touch on ineptitude. Moenovel’s VN was translated professionally. The game which coined the phrase “all your base belong to us” was translated professionally. Obviously that DID descend into “engrish” but Moenovel’s didn’t, and their translation was still treated with disdain. What does “professional” mean? That someone was paid to do it, it really tells you little else. You know that "eroge community" consist of lots of non-native English speaker that can't tell the difference between perfect English and not-Engrish English, right? And I already scraped off that "professional" part, so just leave it alone Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.