Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 07/22/16 in all areas
-
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
Infernoplex and 4 others reacted to SP-AlpacaSan for a topic
Hello. I felt it might be a good idea to clarify a few things, since I see the thread is rapidly getting excited, but the exact text of our reply to him was: In addition, please see this tweet: Thank you for reading.5 points -
Interesting titles for introductions are hard to find...
Ayana and 2 others reacted to Helianthus for a topic
Hello there, I'm Helia/Helianthus and, as you would probably guess, I'm a big fan of visual novel (and anime) I have rather dififcult tastes though: what I like the most is deep, psychological themes, possibly depressing stuff. That's why some of my favorites are Saya no Uta, Yume Miru Kusuri, Narcissu, Kara no Shoujo and the Infinity series. Especially Remember11 which is very well written. Well, except for the ending (of lack thereof). Needless to say, I'm one of the people waiting for SubaHibi TL since forever Ah and I'm very fond of English visual novel in general. I'm also making my own under the Träumendes Mädchen team since more than four years now. We were hobbyist for a while but we recently decided to make a bold move and become a real company. So I'll be sharing our first commercial project soon if you don't mind. Beware though, we do make pretty unique stuff...3 points -
What Is Editing? (baby don't hurt me)
Funnerific and 2 others reacted to Fred the Barber for a blog entry
My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions. Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editors? The goal of editing is to help the author achieve their goals. An author brings a whole lot of goals to the table: a story, characters with personalities and motivations, a setting, overarching motifs, style, ... probably a lot of other stuff I forgot. Anyway, you get the idea; there's a lot there which they're just trying to get out on paper (or bits, or whatever) and then into your brain. An editor doesn't bring any of that stuff. An editor instead strives to understand all of these things the author wants to communicate, finds the points where they can be better achieved, and refines the text to better achieve the author's goals. Although there's obviously some overlap, there are quite different skill sets involved in the raw writing and the editing, and thus the two roles are often fulfilled by two people. How about for a translated VN, rather than for, say, writing a novel? The story is roughly the same, actually. Although the translator has essentially the same goals as the editor in this case, the skill sets required are quite different, and thus differentiating the two roles is not uncommon and frequently beneficial to the project, for the same reasons as it is with original writing and editing. I'll also add that an original writer is usually considered "too close" to the original text to make a good editor. Even a writer who is also a great editor will benefit from having someone else edit their manuscript. I haven't heard the same thing said of translators, though, so that might not be relevant to this special case. But the skill set differentiation point still stands in the case of translation. Assuming you're satisfied with that explanation for Why, let's move on to What. Professional manuscript editing typically distinguishes four kinds of editing: developmental editing, line editing, copy editing, and proofreading. Those are ordered based on both the scope of changes they make, and also the chronological order in which you should do them: developmental editing is very macroscopic and happens first, while proofreading is very microscopic and happens last. Let's drill into each: Developmental Editing Developmental editing is, first, the act of identifying all of those authorial goals I mentioned, and second the act of cutting, rearranging, and adding large chunks (think: add this whole new scene, cut that whole character) in order to advance the author's goals. Obviously, that second half isn't applicable to VN translation. You're not going to cut whole scenes or change how characters behave. Those decisions have already long since been made by the original writers, hopefully with the help of an editor of their own ;). But the first half is essential, and is quite a bit harder in VN translation, since you generally can't actually talk to the writer. Read it all, understand the authorial goals, and build a strong, consistent interpretation of the plot, the characters, the motifs, the setting, the tone, everything you can think of. If you don't form an interpretation while translating/editing, you're liable to thwart the author's goals as part of your translation, and as a result accidentally obscure or entirely lose key points of the original intent. Of course, you'll occasionally make mistakes in your interpretation, resulting in mistakes in translation. But if you don't even form an interpretation, the result will actually be worse: you'll still make mistakes in the translation, and the resulting translation will certainly be internally inconsistent, but you won't notice those internal inconsistencies because you have no guiding interpretation. If you form a consistent interpretation and let it guide your translation, when the text goes against your interpretation, the resulting inconsistency means you'll notice it, correct your interpretation, and then go back and modify your translation to fit the corrected interpretation. Line Editing Line editing is about assessing and fixing the flow of a scene and the flow of a line. It's about logic, language, word choice, rhythm, the mechanics of a sentence, and the sound of human speech. It is not concerned with grammatical errors, punctuation, and spelling, but more with higher-level ideas like tone, emotion, and atmosphere. A line editor worries whether a sentence ought to be punchy or loquacious, not whether it has all the commas in all the right places. "Logic" probably seemed a bit out of place there, so let me give an example for that one in particular, since it's essential. For example, unless you're editing the VN equivalent of a Beckett play (and if you are, please point me to that VN, because I'm interested), one dialog line should generally be a logical response to the previous one. A canny line editor will ensure the logical flow from event to event, line to line, and even scene to scene, ensuring consistency of the narration. This is also where all that authorial intent mentioned above comes into play: an editor in this capacity should also be ensuring consistency of a line with those overarching goals. A good line editor will help ensure that characterization is consistent, for instance, or that a motif is not buried inappropriately. An editor, in their avatar as the keeper of consistency, is crucial to achieving those authorial goals. The prose side of line editing is also key simply because stilted speech, unnatural utterances, redundant repetition, awkward alliteration, and their ilk all kick you out of the immersion. Your brain wants to keep reading something when it flows well. And nothing hits softer than shitty prose. Line editing is the meat of VN editing. It's what most existing VN editing blogs are about, not coincidentally. If you're an editor for a VN, line editing is what you should be thinking about constantly. In addition to recommending other VN editing blogs, notably Darbury's blog (mostly about line editing, though all the punctuation ones are more about copy editing) and Moogy's now-ancient blog post (basically all about line editing), I'll also suggest you go read up on line editing in a general setting. A quick search for "what is line editing" will lead you to mountains of useful links. As a random example, this is one such useful link, and it's hilarious, well-written, and edifying: http://www.thereviewreview.net/publishing-tips/short-course-line-editing. There is a veritable sea of such articles on the internet. Read them. Copy Editing Copy editing is about the nuts and bolts of grammar, punctuation, and spelling. It's not the same as proofreading, but it's getting close. The copy editor typically should select and enforce an appropriate style manual (AP, Chicago, MLA, take your pick). The copy editor is the person who gets mad when you write "I baked 7 blackbirds into that pie." instead of "I baked seven blackbirds into that pie.", and who calmly, patiently replaces all your misused hyphens in the middle of sentences with em-dashes. You're unlikely to have a dedicated copy editor on a VN project; if you've got the "editor" role, you're probably it. I think this is along the lines of what most people think of already when they hear "editing" anyway, but really the line editing is the most important to the enjoyment of the text. Still, the picky people among us can get awfully uppity if you start putting in stuff like ellipses with four dots and inconsistent use of the Oxford comma (sidebar for the attentive: I'm for it, as you've already noticed). Copy editing is a particularly thankless job, since it's not like you can do an exceptional job of copy editing and really salvage a bad manuscript, but poor copy editing can certainly hurt an otherwise-good manuscript. So it's worth investing the time in doing it carefully. One important recommendation for copy editing: take notes and build up a style document and glossary for your VN as you go. Are honorifics being used? What about name order? If you're going to romanize some words, is your romanization consistent? Do you 1) always write "senpai", 2) always write "sempai", or 3) mix and match? I don't care if it's 1 or 2, but it better not be 3. Write conventions like this in a shared document and make sure everybody knows about the conventions and the document. Proofreading Proofreading is the final stage of this pipeline. The role includes checking for grammatical errors, spelling errors, punctuation errors, typos, and perhaps some more exotic things like incorrect English dialect. It's straightforward and mechanical. Like copy editing, it is essentially thankless. It is, nonetheless, important. While you're making big sweeping edits doing all the stuff above, you're going to create tons of errors at this level. They need to be fixed. Make sure you have someone (preferably not the "editor", because they're too close to the text) do a proofreading sweep. You can lump it into QC if you like, but make sure that whoever is assigned to do this is looking at it carefully. Check. Every. Single. Word. There are errors in there, I guarantee you, and they're embarrassing. Getting the number of errors down to near-zero before you release your translation is going to make both you and your audience happier. In Summary There's not one editor; there are four. In an ideal world, with original fiction, you'd actually have someone separate filling each role. For a translation you don't need a developmental editor, leaving you needing three editors. In the non-ideal world you live in, you've probably got at least two of those roles to yourself. Push for someone else to handle proofreading, at least (call it "QC" if you have to), and make sure said person has the necessary ability and attention to detail. If you're the "editor", then you're almost certainly doing both line editing and copy editing. When that happens, make sure you keep a balance amongst all the things you need to do: for instance, spend 10% of your effort trying to understand what the author is trying to achieve, 88% of your effort on line editing (it's the meat, after all), and 2% on copy editing the little details like punctuation, romanization, etc. And If You Can Only Remember One Thing Focus on line editing.3 points -
http://fuwanovel.net/reviews/2016/07/22/the-labyrinth-of-grisaia/ Hay guys! After way too much delay, I finally got this one out the door. Special thanks to flutterz as always for editing it. I snuck that paragraph on the nature of the cut Steam version at the last minute because it seems like there are still a lot of questions swirling around that aspect. In short: The steam version definitely feels like a complete game.3 points
-
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
Darklord Rooke and 2 others reacted to Fred the Barber for a topic
WTF people. Someone randomly tweets at Sekai Project about a game for which they've announced nothing, and it somehow spirals into a thread for dumping on Sekai Project because they say they have nothing to announce? Or, better yet, @CeruleanGamer because if they might theoretically have announced something, you somehow psychically know it wouldn't be what you're looking for, despite recent evidence to the contrary? This is the most illogical thread I've seen on Fuwa in a while.3 points -
Fuwanovel Confessions
Mr Poltroon and 2 others reacted to Fred the Barber for a topic
Words I never expected to hear from Eclipsed.3 points -
do you consider VNs video games
Chinadude101 and 2 others reacted to Eclipsed for a topic
Because people in general are nitpicky nimrods that think the sky is falling just because color can also be spelled colour, or that Visual Novels can be classified as games, and that tsun tsuns are teh best3 points -
3 points
-
Treasure of a blizzard [16+] Released on Steam
Forgetful Frank and one other reacted to irich555 for a topic
Released "Treasure of blizzard" is a fantasy themed visual novel inspiring with beautiful arts and interesting game characters. The fate of the protagonist completely depends on your choice. Probably your character may meet his partner in life; however he may also meet the end of his life. You’re the ones to choose. Game features: Based on the original story in a Fantasy World Two girls to start a relationship (and one additional secret character) 10 alternate endings Effects animation Estimated Gameplay Length: 2-10 hours Available for Windows, Mac, and Linux High replay value The young officer is transferred to the capital where he is supposed to be under 24/7 control of the Emperor’s people as a sign of loyalty towards his mutinous father. It’s ironic that the young officer is convoyed by his Childhood friend, Lin. Now she’s serving as one of the Emperor’s guardian and each mission will be valuable for her career. However first, these two have to get over the Mountain Pass and here is a rumor stating the mystical things happen in that place. Steam was allowed to publish it without censorship(Girls Topless). The level of censorship is selected in the settings. Steam - http://store.steampowered.com/app/508260/ Twitter - https://twitter.com/Irich555 (Demo with old graphics) Old demo2 points -
Grisaia no Meikyuu route order
Freestyle80 and one other reacted to Dergonu for a topic
I have played the original game in Japanese, and then the new English censored version. The amount of censorship is quite high. Take it from someone who has played both.2 points -
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
Fred the Barber and one other reacted to XReaper for a topic
why is that so? because they mentioned not having any plans of working together with august at the moment? did you even consider the possibility of them might having already tried, but got refused? maybee another publisher has already striked a deal, or august simply wants to do it by themselves, same as frontwing, makura etc etc etc. not to mention the worst case scenario of august NOT having any interest in the western market in the first place. as you see there´s a little bit more to a title getting licensed by company a-c than just telling the jp-devs "yo our fans want that title", or by spamming twitter in hopes of it working out in the end. sure your actions were birthed of good intend and somehow understandable, but licensing procedures, or anything related to suchalike are a delicate matters that could very much backfire hard if an (carefully) approached company´s speaksman/ceo/staffmember were put in the situation of feeling harassed by a rioting fandom.2 points -
Nutaku Partners with Kimochi To Develop “Steam for Adult Games”
sanahtlig and one other reacted to Fred the Barber for a topic
The main people I could see directly benefiting from this would be the English-language VN localization / publishing companies. If this site became well-established, was completely reliable, and charged reasonable fees, then ideally MangaGamer and DenpaSoft could take down their own storefronts and use this, focusing their own efforts on the localization and publishing aspects, and then not have to worry about distribution and sales headaches like payment processor management. That seems to be a regular problem for those guys, it's probably probably quite detrimental to their bottom line when it happens, and it's really not something that aligns well with the rest of their business. I expect those companies currently have storefronts simply out of necessity. And just to address this before it comes up: yes, for their games which are also released on Steam, I'm quite sure MangaGamer makes more money if you buy their game directly from them than if you buy from Steam. But that's only because they already have the sunk cost of maintaining that storefront. I bet they'd save more money by dispensing with the storefront entirely than they'd lose on the fees, if they had a place to sell their games that was as usable as their own storefront.2 points -
I will definitely, if it works as well as steam in terms of actually getting your games and stuff, MG has so many issues when it comes to payment and stuff, also I think that if they make it attractive enough, I think we can see a lot of adult doujin games coming over in the future2 points
-
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
Kawasumi and one other reacted to CeruleanGamer for a topic
No 18+ version = I dont give a shit about it. I'm with "Learn Japanese" movement. More fruitful than waiting for Sekai's trash heap that will most likely get censorships and content cuts.2 points -
And the 18+ versions makes for even more exercise opportunities On a serious note, my answer is yes. It is basically a book, but in the end, it is a program that is run and "played" by you on a computer. That basically means it's a video game, even if the only thing you do is click the screen to advance the text.2 points
-
VNs are DIGITAL SPORTS2 points
-
You could not possibly be more misinformed on the difficulties of proofreading, editing, and TLCing a flawed translation. I recall you elsewhere posting a figure citing a 94.7% likeness to each other. I heavily doubt that figure, but even still, they're both based on the same source material, and a good percentage of Ixrec's script was okay. This does not mean it was a good translation or that the improvements they made weren't dramatic. Changing a single word in a line can lead to huge effects in its accuracy and readability. An example of this in the excerpt I posted a few pages back was the "It's your fault" -> "It's your own fault." Adding one word to a thirteen word line changed its tone by a fair amount. It wasn't a dramatic difference, but it's still a noticeable difference. Some lines won't be changed at all because they're fine. But if most lines have these kinds of minor differences, which they do, combined with the much larger sweeping changes you see every so often, it creates for a dramatically better reading experience overall. You will almost always have a high likeness rating when working with the same script. I'm working on the Dracu Riot completion patch. I am the lead editor on the project and have been leading an effort to give the entire existing translation editing, QC, and TLC passes. I can assure you that our team has been working our assess off for months now, me included, yet you will probably see a very similar likeness rating from us. These constant "minor" changes require you to analyze each and every line and then come up with ways to make them better. The number of total line rewrites end up actually being pretty low, and even then they tend to use a lot of the same words. That's just how writing works. TL;DR: You are misunderstanding your own statistics and what it means to accomplish them, and their effect on the translation overall. It is way more work than you're imagining, and I can assure you the efforts do pay off well. Maybe you're not able to appreciate the efforts as easily because you're not a native-level english reader, that's fine. The new ML translation reads way better for me and practically everyone else I have talked to about it. I hope you know that to suggest that their efforts are worthless and shouldn't take much time is extremely disrespectful.2 points
-
2 points
-
Nutaku Partners with Kimochi To Develop “Steam for Adult Games”
Suzu Fanatic reacted to Clephas for a topic
A lot of it is because online security is an oxymoron...1 point -
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
Infernoplex reacted to Darklord Rooke for a topic
Mob mentality. And to coin that famous philosopher, Terry Pratchett - "the IQ of a mob is the IQ of its most stupid member divided by the number of mobsters"1 point -
I remember seeing her thread recently, maybe it's what you are looking for.1 point
-
Nutaku Partners with Kimochi To Develop “Steam for Adult Games”
Hanny reacted to Suzu Fanatic for a topic
If memory serves, Nutaku is a Canadian-based operation - and considering that countrys' draconian laws - I suspect it would be a business venture with heavy-handed restrictions on content. I do like the concept of a "steam for adult games" however. Just needs to be handled by a company in a position to act freely (or moreso, at least)1 point -
I would use this. Hopefully they have more then just vanilla VNs. 13 million monthly users on their portal last year. Maybe by doing this the adult market can grow even larger and maybe we could see some exclusive titles come to the west. I'm all for it and I wish them the best.1 point
-
I mean, nowadays, if I want to fap, I just go to porn sites. I read/play VNs just for the story.1 point
-
If my heart had wings is pretty nice.1 point
-
Recommendations for good eroge visual novels?
Fred the Barber reacted to Narcosis for a topic
You don't seem to be that picky in terms of themes; just pick something from Kaguya's topic.1 point -
anything from minori https://vndb.org/p27 like ef https://vndb.org/v881 point
-
Isn't that the same as asking: are movies porn? It' pretty much depends on the contents. There are nukige with no real story, which pretty much lives up to the criteria as porn while there are all age VNs, which clearly doesn't. Then there is the thing in between. Hollywood has the thing in between as well and that isn't porn. They do go quite far and have actually transmitted STDs during recordings of non-porn movies produced in Hollywood.1 point
-
3 ✓Kotori awkward podium advertising speech for her club ✓"Hello, and get out" by Sakuya ✓Akane wrapped in a towel + her BGM theme. S-Stop. Sexualizing.... Ahh screw it. Give me moar ✓Chihaya too stronk, can't put lead into pencil ROFL ✓Tennouji & Yoshino making a big bromance scene over reason for Lucia's gloves during lecture ✓Shizuru ✓1st Club activity: Hunt for Tsuchinoko ✓Kotarou found the Tsuchinoko!!! -> Lucia Kotarou KO punch #3 ✓Chihaya easily catches UMA hunter Tsukono's Tsuchinoko bait. 1st myth debunked :c ✓Shizuru so adorably pats on her picnic carpet indicating Kotarou to sit there and eat lunch with her (he doesn't even sit where she patted, fk him) ✓Shizuru heterochromia revealed ✓Lucia recycling + world lecture. Earth Rep!@# -> KO punch #4 ? Extended dog monster chases Kotarou scene after meeting blond haired red cloak Full Metal Alchemist Edward looking guy + Kotarou rewrites for the first time ✓Esaka-san 1st meeting, Gen-san ramen crew ✓Shizuru casually struts in. I see what you did there ✓Shizuru lives by herself in a ghetto apartment revelation ✓Sakuya with the Kotarou insultonicknames.1 point
-
Where can I find guides for JRPG games?
Fred the Barber reacted to Darklord Rooke for a topic
I too am fond of those wordy text guides Half-arsed wiki crap are terrible.1 point -
"pretty fun series so far" < has watched the currently available episodes (16) = AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA Ay mate, the "fun" that awaits you1 point
-
NEW DEMO~ Sentimental Trickster: BL/yaoi visual novel
mitchhamilton reacted to Justyna-sensei for a topic
mitchhamilton, maybe in the next vn Thank you and I understand. Not everyone has to like BL.1 point -
On top of the H-scenes in the main story, the censored game also removes 6 non canon H-scenes that work kind of like a fandisk, and a large amount of small scenarios as well that contains mature language / content. The entire game gets censored quite heavily in the steam release. Because it is a port of the PS vita remake, it does have some new filler CGs, but most of these scenes are shorter than the original H-scenes, and offer very little new stuff. It's basically a toned down form of fanservice. I would recommend waiting.1 point
-
Greetings from Poland :)
kingdomcome reacted to Justyna-sensei for a topic
Hello, littleshogun, thank you for the kind words. I'm happy to be here Fred the Barber, nice to meet you and I'm glad you think the campaign's well-written. Thank you for the support, especially when you don't like BL. I have so much planned for the game, and this is what I want to do for the rest of my life. I will definitely fulfill every promise to my Backers. Kingdomcome, haha hello to you to. Fajnie widzieć Polaka na takim forum, nie reklamuję gry w Polsce, bo nie liczę na rodaków szczerze mówiąc (I basically said that I don't count on my fellow countrymen for support) Forgetful Frank, yup I'm definitely happier now. Thank you and nice to meet you!1 point -
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
Basileus777 reacted to sanahtlig for a topic
Sorry, but you're deluded, and you're spreading your delusions by preying on the vulnerable. Please stop.1 point -
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
SaintOfVoid reacted to XReaper for a topic
the difference is that most of those requests have been handled by sekai themselves in a way that´s befitting a publisher, e.g. establishing contact, inquiring etc. & NOT to send out literally hordes of fanboy-ish weaboos to start harassing a company of interest publicly. that´s a disgusting business practice, almost some form of blackmail, or guilttripping aka "better give us the license or my buddies will make you quit your peaceful days". edit: also how conveniently to already include a kickstarter tag in there, so it at least reeks of possible big money to make, when looking at sekais past history of pretty successful campaigns. world you disgust me. edit2: now that it seems to be a non legit/official attempt NOT coming from sekai themselves, but a nobody-ish dude instead, i take back what´s been directed at their address. the central essence of my post above stands still and should go for ANY publisher of ANY kind at ANY time.1 point -
Aiyoku no Eustia & Sekai Project!! new hope!! it might happen!!
Infernoplex reacted to Zakamutt for a topic
From Sekai Project's discord. Rip1 point -
Going to start reading The House in Fata Morgana , i had bought this vn close to its release date but now is the only time i had the change to start reading it , i heard great things about this vn and if its no good , then i shall haunt everybody that wrote a good review on this1 point
-
The biggest push accomplished in regards to the Steam group was the Steam curator. Otherwise not much activity is seen in the group itself. Post in the comments on the Steam group and get a convo going if you can~ Most of my MP games are Blizzard games... Though I do have a healthy amount of others on Steam I am willing to play once in a while1 point
-
I treat Steam groups like I used to treat most Facebook groups. You don't actually join them to socialize, only to show belonging in a kind of abstract way.1 point
-
The Steam group is pretty much half ded. Since a lot of Fuwans use the main site itself to congregate and to be a pleb around in the forums. Also, we do all the shitposting activities here.1 point
-
1 point
-
1 point
-
There once was a guy named mitchhamilton He wrote a nice post about Fuwadom And how a guy named Tay Liked what he had to say And dropped a nice like on his post. Elsewhere Tay was feeling undone Because working on the site was not much fun Then along came poem Which really did show 'em And left him smiling the most.1 point
-
1 point
-
Confession: i fucking quit my job Told mah boss to fuck himself and now i am unemployed scrub More time for 2D grills! Yay! \ /1 point
-
http://myanimelist.net/anime/3771/Nee_Chanto_Shiyou_Yo And to add a random gif while I'm here:1 point
-
Hentai
mitchhamilton reacted to Nosebleed for a topic
First trap doujin I ever translated, couldn't resist: http://exhentai.org/g/952052/355ef125b4/1 point