Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 10/20/16 in all areas
-
This is a simple post putting forth my views on what the largest pitfalls are for a fantranslator, both in the immediate sense and the long-term. Immediate 1. Making promises: Anyone who starts a translation is bound to do something stupid... such as setting a deadline or predicting how long it will take them to do something. Even experienced translation groups trip and fall into this particular trap. Nothing good comes of making promises, primarily because rl exists. 2. Agreeing to translate/edit/proofread something you aren't interested in: This links to motivation. To be blunt, no fantl will be able to finish work on a VN if they don't enjoy the original or at least prefer the genre it is in. Fantls are a labor of love not a workplace with a set salary and a boss telling you to get back to work or he'll dock your pay. Passion about the subject matter is necessary to get anywhere on a fantl project. 3. Taking on a job you aren't qualified for: This mostly applies to beginner fantls... to be blunt, don't take on something you can't read easily. If you can't read and fully comprehend the text of the VN you've agreed to translate, don't even make the attempt. 4. Machine translations: Don't work. 5. Looking up your name/reputation/etc: Some people get addicted to looking for positive reactions to their work. Unfortunately, this also means that they stumble across the negative responses and can damage their confidence in ways that can destroy a project. Long-term 1. The choice to announce a project or not: Many who translate VNs use community comments to help them build motivation. However, choosing to involve the community in your project is a two-sided sword... it cuts both ways. Negative comments, people asking you when it will come out, and complaints about the translation of any partial you put out can obliterate your motivation and cripple the project. 2. Internal group chemistry and mechanics: No matter how you look at it, the translator is the origin and star of any given project. Without the translator it goes nowhere... but translators can't be the ones going around motivating the group to keep working. It's inefficient and emotionally draining for the person in question, and it is the number one cause of project failure I've seen related to group chemistry, when the translator finally falls apart. An editor's role only seems minor to a translator. It is actually a job that can be equally frustrating to that of the raw translation, and a decent translator's secondary job often becomes tlcing and explaining his own work to the editor. Thus, my advice to any fantranslator is find an editor you can talk to and get along with, or you'll regret it later. My advice to editors is: Be patient. Many translators really don't like going back over their own work, so just keep an eye out for potential signs that they are at their limit. 3. Burn-out: This can potentially happen to any fantl position. It is also related to all the things above, since it is a state where all motivation is lost and the individual in question basically just drops out of the project. Apathy toward the project and ignoring group members are fairly common signs of this. Whether it is permanent or not depends on the individual, but it can take years to recover mentally and emotionally once you've reached this stage *speaking from personal experience*6 points
-
Dear Translation Requesters
Nandemonai and 5 others reacted to Clephas for a blog entry
Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there. Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you. Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases. So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.6 points -
4 points
-
Maybe because he wants to share more games with the world,despite it mostly being a thankless job. People can rant about stuff and still be involved in said stuff. I absolutely hate this aspect of translation as well but i still want to to be a translator.4 points
-
Dear Translation Requesters
Hanako and 3 others reacted to Mr Poltroon for a blog entry
Surely too many VNs have lead many fans into a form of weird masochism.4 points -
Episicava [BxG][Kickstarter and demo out!]
FeralBlade and 2 others reacted to dfbreezy for a topic
Summary: One day, the face of the Earth was changed permanently when it came into contact with a mysterious force known as the “Alpha Nebula”. With it, humans developed various unexplainable abilities, and divided themselves based on those traits. The main factions include: The Tonitrui, the Excedente, the Praecantator, the Permuto, and the Northmanni. All have their own set of unique abilities that came with infamous Alpha Nebula collision, with the exception of the Northmanni who remain largely unchanged. Among these races however, existed a special group of people who managed to retain all the other race’s abilities. They were a very powerful, but small isolated group of people, called “emulators”. Arin Arlento was one of these people, living in a remote village with his grandfather and other emulators. All was going peacefully, until it was attacked by the Northmanni empire, who slaughtered his entire race and kidnapped his childhood friend, Aria. Being the only other survivor, Arin escaped into the Northmanni empire, hiding and plotting his revenge. That is until finding out that Aria is still alive, and is being experimented on by the Northmanni. Resentful of the world that took everything away from him, Arin begins his quest to retrieve his friend, and exact retribution on those who destroyed all that he held dear. It’s one misguided man against the world. Genres:[action, adventure, superpower, psychological, romance, war.] The GUI, done by Trey Fletcher; Structure: the story would be mostly linear as the choices mostly appear during battle and have their instant bad ends attached to it. The common route before each branching point is not very long as it serves to introduce the heroine who you would be branching into. It has an enforced playing order of Alacria->Aniam. Once the reader branches into the four other heroines the main story ends there and it focuses on the specific problems of the heroine. Due to various issues, Episicava would be released in 3 separate volumes as opposed to one whole. Setting: one of the main features of this story is that it is adventure styled. The protagonist and his posse of troubled combat capable girls move about on the various continents to seek new shelter. Each continent represents an ethnicity or fault of human nature. Northmanni- Modern day society. Styled after Japan and America. Fulgur- represents humanity’s scientific progression and the harm it causes. Tribus- represents African tribalism and the cultural implications it puts on its people. Progress: story- 1) prologue- 100% (will be used for demo) 2)part 1- { common route 100%, Alacria's route 70%} 3)part 2- {common route 100%, Aniam's route 70%} art- 1) sprites - 85% 2) bgs - 100% 3) cgs - 95% 4) GUI- 100% 5) Character designs- 100% music- 100% programming - 75% Team; Kotario (me) - Lead dev and main writer Snailmusk - Assistant dev and secondary writer Tristan Hallihan (Cipher) - Secondary writer Tim Reichert - Composer Nathan Cleary - Composer/Sound designer Leo Flores - Concept artist and character design Zhao - Main Character Artist and character design Hanh Chu - Secondary Character Artist Kertasu - Secondary Character artist Alais Legrand - Backgrounds Artist Joe "Bonesy" - Programmer/Marketer/PR Valhalla - Graphic Designer miscellaneous Please show your support for the Episicava visual novel by becoming a patron! thank you! https://www.patreon.com/user?u=3731847 check out our website at : http://epicworksnovels.com Some of our recently done CGS: Some of the backgrounds done by Alais Legrand; Thanks!3 points -
Dear Translation Requesters
dfbreezy and 2 others reacted to Aizen-Sama for a blog entry
Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here. Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there. Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already). First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling. Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this: These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long. But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close. The secret of a translation project. I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason? Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place? Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community. But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons: - Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case. - No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion. - I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point: “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.” - The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting. Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance. I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever. Summing up this 3 page-long essay of frustration: 1. Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes. 2. Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project. 3. Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it. 4. Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again. 5. Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.) Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff. And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).3 points -
If My Heart Had Wings - Missing CG from page 11
UnlimitedMoeWorks and 2 others reacted to Dergonu for a topic
We have located the issue. Sadly, the restoration patch kinda sorta messes up the CG gallery, and some CGs might not appear, and some might display incorrectly when you try to view them. I'd suggest just going to that point in the game, and literally just taking a screenshot of them, or finding a high quality version online, if you want to look at them later. As far as I am aware, there is no fix for this with the current restoration patch. (The new translation patch will fix this issue, and you can track the progress on that here:)3 points -
Dear Translation Requesters
Hanako and 2 others reacted to ChaosRaven for a blog entry
I wish the community would be a bit more tolerant about translation quality of fan translations, or at least offer criticism in a more constructive manner instead of just bashing it. While I never worked on a fan translation, I worked with a few team members on a mod for a computer game for years. So I do know what it's like to work on a huge project in your spare time. And there are times when just hate it and want to pack it all in. And when you then just get some bashing comments instead of encouragement, you really want to scream out...3 points -
Post pics you like (Powered by Jun Inoue™)
Caio000 and one other reacted to FruitsPunchSamurai for a topic
2 points -
Fuwanovel Confessions
Templarseeker and one other reacted to Dergonu for a topic
Meh, who needs buses. You can walk! Games are more important! (I am not a good role model. No one should ever listen to my advice.) It was a shame with the Libra delay, but it will be worth the wait once it comes out. (Some of the CGs in that game... so great.)2 points -
What are you playing?
DarkZedge and one other reacted to Forgetful Frank for a topic
I-I didn't mind it...2 points -
What are you playing?
Dergonu and one other reacted to Forgetful Frank for a topic
After @mitchhamilton and @DarkZedge showing me the error of my ways...I've stopped playing the other several VN's I've started and not finished, and began focusing on one at a time. I'm now reading Princess Evangile and I'm completely addicted to the story and characters, and can't stop reading it!2 points -
Dear Translation Requesters
Fred the Barber and one other reacted to Nosebleed for a blog entry
Thank you for exemplifying the exact reason people give up on translations. I'm glad such healthy mentality as "don't bitch about work, just work or get out" is so prevalent.2 points -
Just going to make a terrible translation of the full title of this VN, just to give you an idea of what kind of game this is: "Animal eared harem vacation - Indulge in making babies with carefree, fluffy, animal eared girls in the countryside." I mean, it is almost the same as what they named the English version. Almost.2 points
-
A nukige. Censored. On steam. No 18+ release. ... ... Alright. I'm just gonna go over there to smash my face into my keyboard now, good day. (The worst part is, the steam crowd will jump at this like crazy, which might make the company think this was a good idea... sweet lord have mercy...)2 points
-
Kickstarter Live now! https://www.kickstarter.com/projects/1183318884/false-elegy-the-dark-fantasy-visual-novel In order to find his lost friend, a divine entity has to bind with a beautiful demon corrupted by sin. With their lives connected as one, the only way to survive is by withstanding heaven and hell together. "This messed up world consists of those who fall and those who thrive off of the fallen. Whatever you choose, you'll be one of the two." Since the dawn of man, Ascendants have been seen soaring in the skies. To the humans, they are ethereal, divine and immortal beings; guardians of earth and protectors of humankind. But even among the Ascendants, there are those who have Fallen. Areon is an Ascendant who hunts the creatures born from sin; the Fallen. Together with his partner Eden, he purges the world little by little. Everything goes effortlessly until Areon is asked to participate in the Divinity project; a project to rehabilitate Fallen. Only the best Ascendants are chosen due to the dangers. During the project, a Divinity Link will be formed between the two until one Ascends, or one Falls. At the selection, the beautiful Ark caught his attention. A Fallen that had been caught three weeks ago, but never approached due to her insanely corrupted personality. Areon, undaunted by her ferocity, forms a link with Ark. However, he did not realize that his powers will be irrelevant. What will be challenged are his wits, resolve, and mental fortitude. What awaits him is a bigger task than he could have ever imagined. Prepare for the release of the demo. Will you change the story? Or will the story change you? Who are we? Hey! We're Team geNe6 and we're an international team striving to make our mark in the visual novel world. Our goal is to create the high-quality visual novel which everyone has been waiting for, while also introducing people to the medium. Inspired by both Japanese and western media, we hope to create something unique, and surprise everyone with our upcoming visual novel; False Elegy. Characters General info: The story will contain psychological, action, fantasy, romance and mature elements We are aiming for around 15-20 hours of reading time. Sprites will have different poses with different expressions. The visual novel will contain original backgrounds. Music will be composed exclusively for the visual novel. Progress We are currently working towards finishing the demo! The demo will cover the first chapter of the story. Writing: 100% of the demo Editing: 100% Character Art: 100% CG Art: 100% WIP CG art: Background Art: 100% GUI: 100% Music: 100% Programming: 100% Feel free to introduce yourself and please share your first impressions! Questions, comments, and criticism are always welcome! Follow us now on twitter!: https://twitter.com/Team_geNe6 or on facebook!: https://www.facebook.com/FalseElegy/ Lemmasoft version of this post: http://lemmasoft.renai.us/forums/viewtopic.php?f=43&t=374161 point
-
Daniel Moody is wrong in his essay on transgender pronouns
Li-Fei reacted to Darklord Rooke for a topic
Has anyone read Mr. Moody's borderline terrible essay? I really don't advise it, you never know how much of somebody's stupidity rubs off on random passers-by. Let me quickly explain why this 'philosopher's' essay on transgendered pronoun is the stupidest thing I've read this week. First some history. A very long time ago, English used to be a gendered language (probably due to English's tendency to steal from other languages) with nouns expressing a gender like in France. Le horror. A simplified explanation can be found here: Or for a more in depth explanation you can read the book - English Historical Linguistics 2006: Syntax and morphology However this wouldn't last. In the 1300s gender was eliminated from English nouns, and there was a concerted push to do the same for pronouns. This is why you had people like Shakespeare using the word 'they' in the singular - this was the word that was designated to for a non-gendered third person pronoun. Examples can be found here: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002748.html Unfortunately later on, many centuries later actually, grammarists struck this down telling people it was wrong. 'They' is plural, they said, and therefore using it to indicate a singular pronoun is obviously terrible English. So after this people tried using 'he' as a universal pronoun that included both the sexes, but this is obviously quite controversial these days. Now knowing this, how can anybody read Daniel Moody's essay with a straight face when he opens with: You have permission to laugh, I certainly did. What he does is take a system everybody agrees is obsolete, and have been happily finding ways around for 800 years or more and atrributes a reason for its existence that is not only non-sensical but is incorrect. A third person pronoun denotes a person, it does not NEED to denote more than that, just like ‘it’ just denotes and object and ‘they’ denotes a group of people. Details are lacking because they aren’t needed, and can be added later if they are. That gender/sex was used was a hangover from an obsolete system of English which attributed gender, or sex, to many nouns. So he’s wrong. But not only is he wrong, he ludicrously writes an essay extrapolating from his wrong assumption. He then concludes with this statement – People have been trying to get rid of the system for almost a millennia because 'it works', apparently. Referring to people via sex is a pain in the arse. Why? Well the first obvious reason is that the sex of an individual is not always known. A less obvious one is when you’re looking right at somebody, and still can’t figure out a person’s sex. But watch out you don’t slip. Ever call a woman a guy mistakenly? It’s not fun. So as an ‘anchor’ for communication, it’s a pretty lousy one. It's also unclear what he means by 'transgender pronouns'. He actually doesn’t say anything about this at all. However, the term has been thrown at gender neutral pronouns which is quite hilarious. Gender neutral pronouns are a way to refer to a person without referring to anything else about them. Recalling from before that a third person pronoun by definition refers to a person in the third person, not a GENDERED or SEXED person in the third person. But this is quite beside the point. Daniel Moody begins with a misunderstanding, and extrapolates that until everything he says is an embarrassment, and is an example of extremely shoddy and wishy-washing thinking. This is why you do your research BEFOREHAND. Daniel Moody describes himself as a philosopher and has released a book about … who cares. If this is the type of thinking coming out of the mouths of modern day philosophers, then maybe the field is in as dire shape as people say.1 point -
Wild Romance
Arcadeotic reacted to Narcosis for a topic
You'd be surprised. There's quite a lot of good nukige out there and by "good" I don't necesarilly mean "ultra fappable h-scenes". They are actually good stories, too!1 point -
What are you reading? Untranslated edition
Kawasumi reacted to Funnerific for a topic
Dotokoi. Short, original, amusing and a generally pleasant read. Leaves a good aftertaste. Many endings. And it's free! Give it a go.1 point -
1 point
-
Nekopara vol 1. Translation Project
UnlimitedMoeWorks reacted to Arcadeotic for a topic
Uhh... There's plenty .xp3 unpackers and compilers if you just look a bit. It's one of the most used VN engines around. I do agree with translating from anything not Japanese to English. You should do what he said if you can help it, but if this more so a learning process, you might also want to try looking into the Japanese dialogue, as Nekopara shows both the English and Japanese dialogue at the same time.1 point -
Thank you! We'll definitely continue to do our best. As a bonus, here's the coloring preview of the WiP CG:1 point
-
Post your desktop screen shot
Chronopolis reacted to DarkZedge for a topic
Even though I only recently had posted that one, the reality is that I had it for a long while and I decided to change my whole desktop around this time, because why not ? ¯\_(ツ)_/¯ Finding this amazing Megumin wallpaper helped me make up my mind about it.1 point -
some one teach me how to convert .ws2 file to txt.. game are Otome ga Irodoru Koi no Essence, cocoro@function1 point
-
Fuwanovel Confessions
UnlimitedMoeWorks reacted to Dergonu for a topic
Indeed, they are doing a very good job. I also love the way they are so active and responsive with their fans. They have an account on Fuwanovel, which was commenting just about daily for the duration of their kickstarter, and responded to all questions that were asked. Very nice to see that attitude from companies like these.1 point -
He didn't mind it, there for it wasn't illegal. That's how the law works.....Right?1 point
-
Fuwanovel Confessions
UnlimitedMoeWorks reacted to Dergonu for a topic
Been there. I just spent waaay too much money on VNs this month myself. (And the stupid backerkit on Corona Blossom vol.2 made me buy 60$ worth of extra stuff in addons. Damnit Frontwing, I need to eat! )1 point -
1 point
-
What are you playing?
Forgetful Frank reacted to Dergonu for a topic
Good choice Frankie, that's how you should go about reading tbh. I was like that before too; reading like 5 VNs at a time. I find that focusing on one makes the overall experience much more satisfying, as you are pulled into the VN in a lot more. (If that makes sense ... Things I say rarely does, but ... meh) PE does have a pretty fantastic cast, which makes it a really enjoyable read. S-Someone call the police!1 point -
What are you playing?
Forgetful Frank reacted to DarkZedge for a topic
Good work Franku, keep at it and you'll finish them in no time. It also helps you get more immersed in the stories and everything. I'm glad I was able to help you, even if I had to be a bit forceful . Enjoy PE Franku1 point -
Wild Romance
Dergonu reacted to Mr Poltroon for a topic
I'm having difficulty trying to determine whether you want to say that non-Eroge/non-Nukige VNs were already prolific ages years ago or if you mean that Visual Novels these days are especially Nukige and Eroge. Poor Decay only stated the facts. It is advertised as having nudity, and it most definitively is not "All-Ages". So maybe don't get mad at Decay, but at the company who classifies such CGs as nudity. Which, depending on the CG, I just may too, even if genitals are censored. I mean, magical white mist covering just the nipples and the vulva? That's nudity to any reasonable person who doesn't go around reading Eroge and Nukige (or, to an extent, too much anime-esque media) in their free time. (Also, the poor fan will get "an actual game with content" regardless of the facts. Just maybe not the kind of content one would expect from a Nukige -- and censored mess of crap is but a subjective opinion any reader may not share with you.)1 point -
Daitoshokan no Hitsujikai Library Party (PsVita) - text extraction from .bin
ShinRaikdou reacted to FeralBlade for a topic
Well, sorry I wasn't of any help, I tried though1 point -
This times ∞, seriously, was not worth having to replay/skip through ALL the routes again just for these scarce little tidbits of new info... ~~ E route was fun. It had a nice 'grand route' feel to it with the characters all making their final push to the end. And you gotta admit this is a pretty badass roster But man, fk this VN. It's legit the epitome, the biggest bad, the king of kings of all VNs with a mindscrewy sci-fi element to them. Virtual vs. Reality, Time Travel, Higher Dimensions, Multiple Universes, Quantum Mechanics... you name it, I/O's got it. I understand what's going on, but at the same time I don't Multilayer World Hypothesis. No doubt that is my favorite scene in the entire VN so far, with the infinite recursion & characters doubting their existence and whatnot. Was thrilling. And trippy. A part of the oomph though is tragically lost in a glorious Mass Effect 3 God Child fashion: ~~ Making my way through the prime routes now, starting with D'. It's a bit longer than I thought however, so it'll probably be a while more until I can get back to the E true end. Liking getting to finally see some more backstory to Annuki, along with getting glimpses as to the upcoming big BIG revelation regarding He and Onee-sama:1 point
-
Fate/Grand Order
Valmore reacted to GetterEmperor for a topic
Reminds me more of the map from Ghosts 'N Goblins.1 point -
[Translation Request] Could a team or something translate a handful of VNs?
FeralBlade reacted to RedK for a topic
fap fap fap1 point -
Not necessarily. Certain questions will definitely be raised.1 point
-
Someone has way too much free time......Most people on here could care less about this.1 point
-
I need help identifying some of these Japanese music by ear
KoiitoKinenbi reacted to Shiru for a topic
Original is Kagamine Len's, but on that video it's sung by an utaite named Rekka Katakiri.1 point -
[Translation Request] Could a team or something translate a handful of VNs?
Nandemonai reacted to FeralBlade for a topic
I might as well give it a try, let me put my translator clothes on.1 point -
Dear Translation Requesters
FeralBlade reacted to Yuuko for a blog entry
TLDR Dear Aizen-sama Some people are not very smart and you can't blame them for not knowing everything.1 point -
Dear Translation Requesters
dfbreezy reacted to Arcadeotic for a blog entry
^ pretty much. People, even if new, should first do some interior or exterior research before posting these retarded posts that have already been done to death. The level of ignorance shown with these posts/threads only comes to show how much people don't know and/or don't care about what happens behind the scenes and just want the end result. And it indeed isn't, if you aren't doing it for: Learning, like say, practicing for better linguistic skills or just overall better understanding of a language. Have huge amounts of motivation and drive for it. Want to get involved more in the scene, or use it as a stepping stone in your future career, or something of that sort. I'm very much triggered that people aren't double-checking on what they're doing on the internet or in general, and donations for fan-translations are a very good example of that. If they'd just dig around for a bit, they'd find pretty easily that paying money for fan-work is in most cases illegal. People honestly should pay more attention before bashing something they don't like, but that part of humans won't change, ever. Things be dumb and unfair to the end, so better get a thicker skin before sliding deeper. Or at all, really.1 point -
1 point
-
I need help identifying some of these Japanese music by ear
KoiitoKinenbi reacted to Lambda for a topic
6 is Kimi to Kanojo to Kanojo no Koi (Totono)'s op. Unfortunately I only know it in that context and have no idea what the song's actually called. 8th is one of fortissimo's many openings, Lost Garden by No Life Negotiator apparently. 13th is by Sakura Saori, was probably used for an eroge opening. That's all I remember. She's not my thing, to be honest...1 point -
I need help identifying some of these Japanese music by ear
KoiitoKinenbi reacted to FeralBlade for a topic
Well, at least now you know more than half of them ;v;1 point -
Fuwanovel Confessions
Templarseeker reacted to Infernoplex for a topic
Then what do you suggest we use? Carrying external HDDs around is not a good solution for small stuff like documents, I personally find USB flash drives very convenient because I can carry them with ease and usually I have enough of space on them to carry all that I need to ... Only really big stuff have to be carried on external HDDs ... I mostly use USBs and discs to move media around, and they are both a source of vulnerability ... What other better technology is there (SD cards?) for this purpose? I guess you wanted to suggest sharing through the local network or Internet but that's not a solution if the target computer is not on the Internet (expensive or restricted bandwidth) or isn't physically connected with the source computer ...1 point -
So, one year have passed, and here are some more pics of me being...well...me... Viewer discretion is advised1 point
-
About Censhorship It's a hilarious discussion from a point of non-american ESL human being that lives in a country, which for 70 years stayed behind the Iron Wall. Guys, you really don't understand that censorship and especially self-censorship is evil. When people agree to it, for commercial or moral reason, they always choose the easy way. Because the hard way means debate, struggle and fight. Many different communties won their rights through constant battle with the censhorship, ignoring someone saying ''you are not our target audience or you're vocal minority''. About censored VN Visual Novels from the very first one were created for adults and still are aiming to adult buyers in Japan. So when localization companies bring these games to the West, cut the sex scenes or tone down the violence, they CHANGE target audience. And also, there is no such thing as all-age visual novels. Even Tokyo Babel or you actually believe a child can understand all that religious stuff? I am okay with DI official translation because it's the only way I can read this game, but don't justify its censhorship just because it's kamige.1 point