Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 04/12/24 in all areas

  1. Ushinawareta Mirai o Motomete (In Search of the Lost Future) Release Download the patch (Google drive, Mediafire) (ver. 1.00, dated June 13, 2025) Description The school festival at Uchihama Academy is almost here, and with it, tensions at the school are at an all-time high. Not only because of scheduling disputes, but also due to rumors of mysterious incidents that have occurred lately on and off campus. Plus, this will be the last festival held at the old school building before moving to one newly being constructed. Akiyama Sou is a member of the notorious astronomy club, which has been tasked by the student council to both resolve these disputes, and also to calm any fears that have cropped up from those rumors. One evening after an incident involving the judo club, Sou is recuperating in the infirmary when the building shakes and he hears a loud sound from one of the upper floors. Concerned, he investigates the fifth floor only to discover an unconscious naked girl who upon awakening seems to know him, later introducing herself as Furukawa Yui. The next day, she seeks out the astronomy club, expressing her desire to join. VNDB link: https://vndb.org/v4880 Where to purchase The game can be purchased legally from DMM (https://dlsoft.dmm.co.jp/detail/tin_0002/), but a Japanese proxy/VPN may be necessary to purchase it. In addition, there's an extra layer of DRM which requires the installation of the DMM Game Player software which then allows you to download and install the game. A Japanese VPN is necessary to use DMM Game Player, both to download the game once purchased, and also to launch the game, although once launched the VPN can be turned off. This is the copy I have obtained, but the patch will work with both the DMM version and the original disc version released in 2010, although the only difference will be in their encryption and the addition of one extra file to get the disc version to work on modern systems. Project The English localization project is being conducted by Studio Frisay as its third project following Imasugu Onii-chan ni Imouto datte Iitai! in 2022 and H2O √ after and another Complete Story Edition in 2023. As before, I (Tooko) will be doing all of the translating and editing of the script, and working on the game engine. Also as before, nReus has agreed to help with the rendering of the game's videos and also most of the image editing (you can largely thank him for the design of the logo above). Studio Frisay website Studio Frisay discord server Progress Programming: The game uses the Kirikiri engine, one of the most popular and versatile engines around. I've already taken care of the preliminary engine hacks necessary to construct the patch after a lot of trial and error, and also received some help to streamline the patch creation process once the project is complete. Translation: The translation took place between January 19 and August 10, 2024, and I had already translated about 25% of the script by the time I announced the project in March. The game has 35,416 lines across 180 scenario files split up between the five heroine routes: Kaori: 8519 / 8519: 100% Airi: 7368 / 7368: 100% Nagisa: 7356 / 7356: 100% Yui 1: 8334 / 8334: 100% Yui 2: 3839 / 3839: 100% Total: 35416 / 35416: 100% Relatively uncommon for this type of game, it doesn't have a separate common route and instead incorporates elements similar to a common route into the beginning of each route. There is also a set order the routes must be completed, which is the same order they're listed above. A full walkthrough will be provided with the patch to view all CGs and endings. Images and videos: Of the 150 or so images that require editing in the game, almost all of them (134) are part of the UI, so it probably shouldn't take that long to finish them up. As for the videos, there are 4: 2 for the OP and 2 for the ED that will require typesetting for the lyrics and a few lines of other text. The images and videos are being edited by nReus. Editing: Editing the script began on August 13, 2024 and concluded on February 12, 2025. Image and video editing continued until their completion in early June 2025. QC: The quality check phase occurred over about a month involving a normal playthrough to check for any problems with the patch files and their rendering. The patch is scheduled for release on Friday, June 13, 22:00 UTC. Progress link on Google Sheets
    1 point
  2. In a world full of super-speed translation, it's no wonder that many would have to resort to machine translations to get their job done. However, Japanese and English are not one to one. There's grammar, formalities that don't exist in English. For example, ちゃん、さん、様。(chan, san, sama). As well as referring to people by name rather than "you". The change in these small factors is still localization. These intricacies are something that machine translations tend not to take into account. That ends up creating a problem. The script does not end up flowing in English, which leads your readers to believe it's a poor translation. We also have to realize that some gags just don't work in English. Early on in the Nichijou manga, we can see a joke about a ten key keyboard. Most English speakers do not speak a second language, so this may go over their heads. As Yuuko states that the weather "天気" (tenki), is nice, so she should buy a ten key, "テンキー" keyboard. This joke would go over most English speakers' heads, and yet this joke was kept in tact for the English manga release. This whole section is full of puns that I don't understand as a native English speaker myself. If I can't pick it up, how is a machine supposed to? Sometimes putting unrelated politics into your work may be off-putting. Like in Miss Kobayashi's Dragon Maid, in episode 12, Tohru asks about her new, more conservative outfit. In the English dub, she states that due to the patriarchy. I remember seeing a lot of anitwt and ani YouTube mald over this clip. As in Japanese, Tohru asks the same question, but instead suggests Lucoa should change her body instead. Personally, I found the patriarchy joke funny, as I don't think the changing her body joke would have flown well with audiences either. It reads as body-shaming to me, and that would still turn a lot of heads. It's not 1997, but 2017. The third wave of the body positivity movement was well on its way. Highest quality clip I could find below. But it still ends up being funny anyway because of the performances of the voice actresses and the scripts that they were given. Not all localization is good, though. Dragon Maid's, although controversial, still ended up sharing roughly the same message in tone and delivery. I'd like to provide a bad localization example as Smile PreCure's dub. (Glitter Force) by Saban. A majority of cultural references had been removed, and everything being Americanized to a point where Glitter Force and Smile PreCure are two different shows. With Glitter Force cutting eight out of forty-eight episodes of Smile PreCure. The localization choices in the cut episodes sadden me. Mostly relating to Japanese culture and tradition. Another cut that stuck out to me was the episode about Yayoi's late father being cut, as well as Akane crushing on a boy. Glitter Force's reception was rightfully criticized by the PreCure fandom. With Ella Anders of BSC Kids stating, "With the world being so interconnected as it is now the removal of cultural aspects was saddening. It would be such a great chance to celebrate and focus on Japanese culture." https://www.bsckids.com/2016/01/pretty-cure-glitter-force-graces-netflix/ Now, I know it's a lot cheaper to have an AI or a text scraper help you translate text. Cutting translators and localizers out of a job entirely would make for a great time, would it not? No. No it ever has and never will. Generative AI is already putting artists out of work, and Crunchyroll's transition to using AI will be disastrous for the company as a whole. Admittedly, that's why I revoked my subscription towards them. It's a gross way of saying the money is more important to you than the product you provide. In a late stage capitalism landscape, that $80 a year gets harder to justify for the bare minimum. This will only increase piracy, I fear. As people are asking for more accurate translations that read well in English. This is something GenAI and Machine Translation cannot provide. Genuinely, I think we as anime and visual novel fans alike seem to forget that localization is an important part of translating a work into English. Whether that be simply changing a joke to fit current standards, or using slang like "chill" or using politically correct language to make more sense to English speakers. A machine may be able to translate, but it is unable to localize. ChatGPT and DeepL cannot accurately translate a script writer's work and prose into something that doesn't sound bland. Localization is a necessary evil if we like the way the dubs are now. Good performances and good localization makes or breaks an English release of a game or anime. I'm glad more companies are trying to keep including Japanese culture into their shows more. We are a world that's more interconnected than ever thanks to the internet, and the ability to share what makes us unique is beautiful and should be preserved.
    1 point
  3. Bump the thread for obvious reason, namely it got exact release date and it'll be on May 2nd later. Also it'll be simultaneous release with Sana Edition, which to say is quite bothersome compared to just release it as one game considering Sana Edition is also has the common route. Anyway, feel free to note the date if you're been waiting for this.
    1 point
×
×
  • Create New...