Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 04/13/24 in all areas
-
Machine Translation and Defense of Localization
TheSoaringDingo reacted to mapleart23 for a blog entry
In a world full of super-speed translation, it's no wonder that many would have to resort to machine translations to get their job done. However, Japanese and English are not one to one. There's grammar, formalities that don't exist in English. For example, ちゃん、さん、様。(chan, san, sama). As well as referring to people by name rather than "you". The change in these small factors is still localization. These intricacies are something that machine translations tend not to take into account. That ends up creating a problem. The script does not end up flowing in English, which leads your readers to believe it's a poor translation. We also have to realize that some gags just don't work in English. Early on in the Nichijou manga, we can see a joke about a ten key keyboard. Most English speakers do not speak a second language, so this may go over their heads. As Yuuko states that the weather "天気" (tenki), is nice, so she should buy a ten key, "テンキー" keyboard. This joke would go over most English speakers' heads, and yet this joke was kept in tact for the English manga release. This whole section is full of puns that I don't understand as a native English speaker myself. If I can't pick it up, how is a machine supposed to? Sometimes putting unrelated politics into your work may be off-putting. Like in Miss Kobayashi's Dragon Maid, in episode 12, Tohru asks about her new, more conservative outfit. In the English dub, she states that due to the patriarchy. I remember seeing a lot of anitwt and ani YouTube mald over this clip. As in Japanese, Tohru asks the same question, but instead suggests Lucoa should change her body instead. Personally, I found the patriarchy joke funny, as I don't think the changing her body joke would have flown well with audiences either. It reads as body-shaming to me, and that would still turn a lot of heads. It's not 1997, but 2017. The third wave of the body positivity movement was well on its way. Highest quality clip I could find below. But it still ends up being funny anyway because of the performances of the voice actresses and the scripts that they were given. Not all localization is good, though. Dragon Maid's, although controversial, still ended up sharing roughly the same message in tone and delivery. I'd like to provide a bad localization example as Smile PreCure's dub. (Glitter Force) by Saban. A majority of cultural references had been removed, and everything being Americanized to a point where Glitter Force and Smile PreCure are two different shows. With Glitter Force cutting eight out of forty-eight episodes of Smile PreCure. The localization choices in the cut episodes sadden me. Mostly relating to Japanese culture and tradition. Another cut that stuck out to me was the episode about Yayoi's late father being cut, as well as Akane crushing on a boy. Glitter Force's reception was rightfully criticized by the PreCure fandom. With Ella Anders of BSC Kids stating, "With the world being so interconnected as it is now the removal of cultural aspects was saddening. It would be such a great chance to celebrate and focus on Japanese culture." https://www.bsckids.com/2016/01/pretty-cure-glitter-force-graces-netflix/ Now, I know it's a lot cheaper to have an AI or a text scraper help you translate text. Cutting translators and localizers out of a job entirely would make for a great time, would it not? No. No it ever has and never will. Generative AI is already putting artists out of work, and Crunchyroll's transition to using AI will be disastrous for the company as a whole. Admittedly, that's why I revoked my subscription towards them. It's a gross way of saying the money is more important to you than the product you provide. In a late stage capitalism landscape, that $80 a year gets harder to justify for the bare minimum. This will only increase piracy, I fear. As people are asking for more accurate translations that read well in English. This is something GenAI and Machine Translation cannot provide. Genuinely, I think we as anime and visual novel fans alike seem to forget that localization is an important part of translating a work into English. Whether that be simply changing a joke to fit current standards, or using slang like "chill" or using politically correct language to make more sense to English speakers. A machine may be able to translate, but it is unable to localize. ChatGPT and DeepL cannot accurately translate a script writer's work and prose into something that doesn't sound bland. Localization is a necessary evil if we like the way the dubs are now. Good performances and good localization makes or breaks an English release of a game or anime. I'm glad more companies are trying to keep including Japanese culture into their shows more. We are a world that's more interconnected than ever thanks to the internet, and the ability to share what makes us unique is beautiful and should be preserved.1 point -
I think the excessive slurping sounds the VAs make is nasty.1 point
-
Machine Translation and Defense of Localization
mapleart23 reacted to Entai2965 for a blog entry
"As people are asking for more accurate translations that read well in English. This is something GenAI and Machine Translation cannot provide." Genuinely, I think we as anime and visual novel fans alike seem to forget that localization is an important part of translating a work into English. Whether that be simply changing a joke to fit current standards, or using slang like "chill" or using politically correct language to make more sense to English speakers. A machine may be able to translate, but it is unable to localize. ChatGPT and DeepL cannot accurately translate a script writer's work and prose into something that doesn't sound bland. Localization is a necessary evil if we like the way the dubs are now." As a counter point, if the current state of translation is far too localized and a much more literal approach would be appreciated by certain fans, like me for example, then DeepL and AI translations should provide a very welcome boost in the apparent quality of translations on a subjective level. Even non-AI, NMT translations, like Sugoi, that preserve honorifics in the translation are a huge improvement over heavily localized translations that are the status-quo, especially because a lot of the meaning of how characters interact with one another dramatically changes if they are removed. Of course that is not to say that pure MTL is acceptable, but Sugoi + a fluent English speaker editing the output is of relatively high quality and ultimately, I would rather deal with incorrect translations due to fixable software errors that are getting better over time than deal with censorship, especially around aspects unique to japanese culture, which is the norm in translations right now. Being able to revert such over localizations and say, re-insert honorifics into the translated text, which AI is capable of doing by the way, would allow it to preserve the original meaning better for those of us who actually want to know what the characters actually said, not someone else's interpretation of what they think they meant after changing the meaning for political correctness and cultural illiteracy. AI, whether we like it or not, AI is here so stay, so learning to work with AI is more beneficial than just resenting it or resenting how certain companies use it. The best use of AI right now is to literally work with it in a collaborative process since the end result of human + AI will almost always be better than just either one alone relative to the amount of time it took to produce something of reasonable quality. I am not sure what Crunchyroll is doing, but we are in agreement that their quality can only decline if they do not use translators because the output of AI still needs to be double checked and only a translator, a human, can make the decision that the output makes sense. Used correctly, AI should be a boost to both productivity and quality, not a way to backslide quality and damage the reputation of one's brand as a result. If Crunchyroll does not understand that, it will only hurt them in the long run.1 point -
Yu Yu Hakusho: Prisoner Files Review
masster_auron reacted to littleshogun for a blog entry
Visual Novel Translation Status (07/04/2024) Welcome to this week VNTS Review. For the title, because we have Tengoku Struggle with the female MC being the step daughter of King Enma tasked to return the prisoners from Hell, I decided to make the parody of the old anime Yu Yu Hakusho with it has the son of King Enma as one of the major character by changing 'Ghost' in its direct translated title (Yu Yu Hakusho: Ghost Files) into 'Prisoners', so we have 'Yu Yu Hakusho: Prisoner Files' as the title. As for this week, we have several releases which to be frank not really interesting to me. Another thing to note is that finally Ninetail announce their timeline for Ragnarok Kickstarter, and ironically it's the most interesting news in this week. Overall, this week is another below average week and let's see what I can write in regard of it. Aksys did release Tengoku Struggle, and for the premise we have female MC Rin who is the step daughter of King Enma tasked to return all of the escaped prisoners that suppose to face their punishment. In order to have good chance to successfully capture the prisoners, Rin enlist the help from Goemon and several others handsome prisoners to do her job, and obviously we'll going to see the romance blossom between Rin and one of her helper. Go get Tengoku Struggle if you have Switch and want to play it, and have fun. Dramatic Create announce they'll localize Nie no Machi along with it's fandisc, and from what I see Nie no Machi is BL VN with the MC is stranded in the world of between the living and the death. For the release time, the main game will be released in this year and the fandisc will be released in 2025. Also there'll be PC version as well, so you didn't need to buy Switch if you want to play this. Shiravune released Holy Slave Academy, and well no much to say other than it's old nukige with the MC was the teacher who tasked to mold his student into the sex slave by using any means. Speaking of nukige, Cherry Kiss also suddenly released their nukige back in April 1st, and it's about the MC who has his own bunny suddenly transform into the girl which of course will have a lot of sex with the MC. Ninetail announce the time for their Ragnarok Kickstarter, and they say the KS will start some times in May later. Ninetail also mention some difficulties in regard of their upcoming KS, such as no gameplay demo thanks to the engine issue, the increased shipping price because of the rising cost, and the increased price for one of the pledge. For fan translation, we have Taima Seiko Alice is at 30% edited, Akagoei 3 is at 53.37% edited, ChuSingura is at 41.91% translated, and Ushieta is at 44.9% translated with Airi's route is fully translated. For Ushieta here, obviously this is quite big achievement seeing the old project was stopped at 35% translated, so good job to the translator for finishing Airi's route. Anyway, now that Airi's route is fully translated, the translator planned to working on Nagisa's route next. That's all for what I can write in regard of this week, and see you next week. PS - I know there's some significant update in regard of Ginharu, and I decided to save the talk for next VNTS Review.1 point