-
Posts
308 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
7
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Everything posted by marcus-beta
-
Visual Novel Reader Duplicate Text Issue for VN.
marcus-beta replied to Crineas's topic in Voluntary Tech Support
look this, the manga gamer waiting everyone forget the hype of the evenicle 1 and even the people opting to read with mtl, they're just losing a massive amount of possible clients. About your question, sorry, i have no idea, i don't use such tools. -
Isn't what I did? the first 2 links is to a patch with a port of the english translation, but have many errors that needs be fixed manually, then I didn't released as a patch. but to reply you anyway, I did a tool before to help the import, I just can't publish it because in order for it to work I ended up breaking some legal terms for some online services, so I can't publish it, but as you can see, I think you can use my patch as a base and just review it where I get it wrong. I patched both utawarerumono ps3, and the second has more to fix than the first.
-
I really don't planned bought, but the low price make me think 2 times.
-
good luck.
-
the 80, (0x80 or 80h) is the charset encoding to the font, you can change that but this don't will change the game character support in the most part of the cases because usually a visual novel use the 932 charset to their script, and the 932 charset don't have many special chars that isn't to japanese.... Anyway, the 0x80 iCharSet given to the CreateFontA/W or CreateFontIndirectA/W If you just want change the font charset, there are many tools that can do that: For example, my StringReloader, FontMod and ETC
-
I'm sure yes, but not too easy, this game use renpy, a open source engine, then if you research the renpy documents i'm sure you can do a mod to 'fix'
-
What i should know when making a translation group?
marcus-beta replied to CarouselRose's topic in Fan Translation Discussion
who is the woman who would want a geek who stays every day of the week in front of the computer fiddling with japanese porn games? Frankly, I'm curious how I would be with a girlfriend, I personally recognize myself as a short tempered person, I don't have much patience and get angry very easily, I don't think in me as the best of people to have a relationship. On the other hand when I like something I have a good patience, no... Maybe weird persistence, for example, I've had games that only got a translation tool working after a year of trying (of course, not every day), me too I completed translation projects that took more than four years, I think this is due to the fact that I like visual novels, so I wonder if if I like a girl it would look like this too ... Well, whatever, no need to comment more, i don't want make this a offtopic. -
What i should know when making a translation group?
marcus-beta replied to CarouselRose's topic in Fan Translation Discussion
if you choose a vn with a already dropped translation, try search why they dropped, it's rare but sometimes the japanese developer can try take action against the translation and you will just lost your time. other very important point, USE CLOUD BACKUPS, EVER. With all respect, but when I see a project leader saying 'sorry but my hd died today and i lost the translation' I can just react with facepalm. Choose your game with carefull, Your first translation project is something that can affect your life in a long-term, One translation project is something that can take years, choose one like when you choose a wife... Well, I never get a girlfriend then not sure if it's right compare. Anyway, ensure you will have time, in the next years something relevant to your life that can take time will happen, like college or university? Then isn't a right choice choose a long game right now. -
How to translate SEEN.txt files?
marcus-beta replied to eldarin's topic in Fan Translation Discussion
You need the rldev tools, he can have a .txt extension but isn't a text file. -
Bem vindo a fraternidade.
-
Help with translation of 'Starless'
marcus-beta replied to Siddharta's topic in Fan Translation Discussion
I replied you in the PM but I will paste here just for reference of anyone that wants too. -
Help with translation of 'Starless'
marcus-beta replied to Siddharta's topic in Fan Translation Discussion
Try this, https://github.com/marcussacana/MajiroStringEditor Keep in mind this my tool isn't 100% stable yet. -
Some games do self restart after the user launch, maybe to prevent injections like the krkrextract or to enforce command line arguments, this can be your problem. If you confirm this is your problem, you can use the x64dbg to force the game load the krkrextract If you aren't a developer is better ask someone to do this to you, but I can try do a small tutorial if you are sure this is your problem. Anyway, about your question the answer is maybe, If you are thinking in just copy the scripts between versions, this probably don't will work (isn't impossible as well, but I doubt it). To update the translation, the proper way is export the script translation to the new VN, but we can do this only if the translation of the old game have the same amount of lines in the old version untranslated scripts. Basically, the way to update the translation that I like do, is more like a 'export/import' than a 'update', What you will do is create a 'diff' of the japanese and english dialogues and apply the english translation in the new game using the japanese line as reference. This can be do automatically by 2 tools that I created before, first one my TLBOT and or this my TL Importer, the TL Import is more easy to use but more hard to setup, while the TLBOT isn't in english and isn't created to do this, then it's more complex to use. The good point in use the TL Importer since he is created to this he will log all dialogues that exists only in the new version of the game, Then you can translate only the new dialogues and import that already exist in the old game.
-
How to Repack .xp3 files like original
marcus-beta replied to Reloader's topic in Introduce Yourself
As the original one? Are you asking about the encryption or the format?... If is the encryption then you are searching for the KrKrExtract, if is the format then the AETools -
Converting any image file back to .tlg file
marcus-beta replied to kurosakijin's topic in Fan Translation Discussion
The kirkiri support .png image as well, it's a lost of time change to tlg back, if the game don't load the .png is because he is giving priority to the .tlg extension, you can change this in one of the many .tjs scripts, try search in the directory for '.tlg' in the notepad++ and where you found a list of extension is probabbly what you need. Anyway, if you want the tlg for compression or any other stupid reason, you will need the 'offical kirkiri tools', the toolset can be found in many places, a english version as well can be downloaded from the tlwiki.- 11 replies
-
- tl project
- discussion
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Translating Clover Days help extracting text
marcus-beta replied to Dyntec's topic in Fan Translation Discussion
Create a open source project and I want see who will takedown. -
Noratoto - 18+ Restoration Project
marcus-beta replied to Infernoplex's topic in Translation Projects
My most relevant point in use the steam version is because the Kirikiri is a engine that use UTF-8. While JP release of the game use the SJIS encoding that support only Japanese and english, the Steam release use the UTF8, and this encoding is universal, this means the game can be translated to any language in the world, I'm giving priority to the steam release because I plan translate this game to my language, then this is the most important point in use the steam version to me. My secondary reason is the multi-language in the english release, this feature is very cool and is one of the best points in the english release. Also I really understand we have some people with rage of the localization team releasing the game with censor, but please guys, they aren't our enemy, they can did the wrong thing with the censor but they allowed us to enjoy the game without need know Japanese, I'm sure no one here is a idiot like some protestants in my country that burn wheels against the forest clearing. I'm petty sure the staff of the english release love this game too, they aren't a enemy, so please guys we don't need a useless thing like boycott this game, this is just shooting yourself in the foot and may affect the possibility of the second game being released. -
the recent released Noratoto
-
Translating Clover Days help extracting text
marcus-beta replied to Dyntec's topic in Fan Translation Discussion
I tried contact the Astro before for other reason but no lucky. -
May he rest in peace.
-
I recommend get my copy, have some fixes based on the leaked patch: https://github.com/marcussacana/Specific-Games/tree/master/Others (Like remove that wtf weed background and remove obvious shit in the text too)
-
Noratoto - 18+ Restoration Project
marcus-beta replied to Infernoplex's topic in Translation Projects
Well, me too but... I don't think many people will see you recruiting here.