Jump to content

ittaku

NekoNyan
  • Posts

    2045
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Everything posted by ittaku

  1. Aaargh... guess I have to wait for another source... hopefully ATX will deliver.
  2. Extremely fast and high quality work. Well done!
  3. The first H scene in a route happens during the game at select moments and is consistent with that point in the story - you just save and then go that H scene. The second H scene happens after the end of the story and its timing is consistent with happening after the story. Subsequent scenes are there purely for fapping at your leisure, and take chronological order from the second H scene.
  4. If you're going to keep posting and plan to do a lot more, I suggest doing your own post and update the download in the opening post that way. In this projects section is fine.
  5. If you have the steam version you still need to buy the DLC patch from Fakku first before applying any of these.
  6. Works fine. Both the opening poster's patch and the decensoring patches. What exactly are you expecting them to do? They decensor existing CGs, they don't add anything to the game.
  7. Again I salute thee. I think we all need to line up and give you a 21 dick salute.
  8. That's a style choice in my opinion. When I translate H scenes I feel stupid trying to recreate the sound of talking with a dick in your mouth. Nonetheless, if you do it one way and are inconsistent, then yes, that is a failure.
  9. I've finished translating the common parts of the main school. Now onto the heroine routes. Ruu \o/
  10. Ah sorry my mistake, so you're drawing it yourself as Blake did/does for my projects. That's very time consuming and I laud you. Well even just removing a layer of mosaics is worthwhile - do you think that sort of patch would be worthwhile on its own?
  11. I salute anyone who helps uncensor things. Does this mean all the in-game CGs are uncensored and mosaics are added by the engine, but SP never bothered to use them, or didn't even know they were there? How many things did they fuck up again?
  12. Unless they're a school full of ojou-samas, but then how do you translate ojou-sama...
  13. Watamote came up a lot in discussions on reddit and it rated pretty highly so I decided to try watching it. I can't stand shows where the writers seem to hate their own protagonists and seem hellbent on spending the entire series making them suffer as some form of entertainment, which is the premise for this show. I abandoned it. 4/10
  14. That's the only project I'm currently working on. However we've nutted out most of the issues; that was the point of the discussion. I played the entire game through first to get a feel for how much localisation it would "tolerate" and then we tackled the parts that wouldn't work in team meetings and added our agreed upon solutions to our style guide. I hope you think so when we're done.
  15. What needs to be accepted is that translation is a lossy process and will never be a 100% faithful reproduction since it's impossible to convey all nuances, cultural references etc in another language. On that I'm sure most of us agree. What isn't understood well enough, unless you've been a translator yourself, is something that Clephas has said - the honorifics themselves may serve a purpose in the story and often do. To that end, what matters more - to weigh in with my opinion - is how much localisation the original text can "tolerate". Given translation's "lossy" nature, if honorifics are a huge part of the story - and they often are in charage where characters alter their speech according to familiarity and over time - then there will be far more loss in the story should the honorifics not have an English equivalent (and they usually don't.) That still doesn't make it wrong to remove honorifics if that's the style one wishes to go with; it's just much harder to convey the nuance in the original text without them. I've done it both ways now, and leaving honorifics in makes it extremely easy while removing them when they're a big part of the story itself is many many times trickier to get right without losing a significant part of the story. So in my case, I'd say it depends entirely on how important they are to the story as to whether I'd prefer to leave them in. I'm currently working on a translation without them and most of the team discussion is spent trying to nut out what would otherwise be a simple part of the translation as they actually play a big part in this charage. This one doesn't "tolerate" the loss as well as other ones might, so we have to work much harder to try and fill that loss.
  16. I use animenewsnetwork. It's fully featured alright https://www.animenewsnetwork.com/MyAnime/?user=Ittaku Its interface is clunky, awkward, inefficient, can't be used easily on mobile... but after inputting 600 or so anime in there I'm not interested in moving to something else.
  17. Chio-chan no Tsuugakuro so far is the only show that's mildly amusing. Everything else new is boring me to to tears. I'm going to end up watching the least new shows this season than I have in about 5 years, and it's not for lack of time. Even hataraku saibou is actually not really that entertaining beyond the platelets being cute with its complete lack of any story (plus I know physiology backwards so I'm not learning anything.) Please don't lewd the platelets.
  18. At the various places I visited in Akihabara, I noted lots of anatomically correct sculpted things for various uses, and any artificially added protrusions were there for a different purpose, not censorship...
  19. Thanks. Well there's not much point in me getting English releases at all then unless the language is so hard I can't tackle it :\ I feel like going and buying a whole lot of stuff from JAST just to show how I feel about it... shame I don't like anything they have to offer now. As for animated or not, the mosaics are still added afterwards so I don't really think that's any different, emote or not. It's just a matter of getting their hands on the originals. It's only if they actively decensor it themselves that it's virtually impossible to do animated stuff. Sigh.
  20. That's not correct either. Where possible, you are right, they do try to get pre-censored images from the original devs but they're not always available. There are actual de-censored HCGs in some releases. I'm no repository of information to give you examples unfortunately but they definitely exist. They pay their own artists to draw in stuff just like we do on our amateur fan releases.
  21. So far this season's been quite the stinker... There's still a few things to come so hopefully it'll get better.
  22. Strange. Was this anticipated from their announcements? Is this the new norm? I've been reading raw JP for a while so I haven't been following what's been happening in the localisation world much.
  23. Yes but many many English localisations have decensored versions of VNs. Seems that practice took too much effort and/or cost and they've given up bothering now?
  24. Am I right in understanding this is a mosaic release still? EDIT: Nevermind, I see enough discussion elsewhere confirming it is. Is this the new norm for localisations to not be bothered with decensoring? I guess so...
×
×
  • Create New...