Jump to content

ittaku

NekoNyan
  • Posts

    2045
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    57

Everything posted by ittaku

  1. Another polarising one? It's easy to be liked when you shitcan something like I did with Guilty Crown but in fact I absolutely loved Nagi no Asukara...
  2. GC polarises people. Me, I'm firmly in the "this is a steaming pile of shit" camp.
  3. As good a series as Shinsekai Yori was, it was a mindfuck and not remotely an ultimately happy ending. Heck you said it's not exactly a happy ending yourself. My opening post was pretty clear, it should be an ultimately satisfying AND happy ending.
  4. You're welcome. I wouldn't go so far as to call it amazing, but it's a solid rendition of what a romance of this type in the Victorian era would have played out like. There are very few moments in it that feel like you're actually watching anime.
  5. Emma: A Victorian Romance
  6. Working!! AKA Wagnaria, excellent romantic comedy that includes an adult couple in Satou and Torodoki.
  7. I should point out @Clephas that you recommending Haruka ni Aogi in this thread is one of the main reasons I agreed to translate it, especially since you keep bringing it up. So far it hasn't disappointed.
  8. Of course. After putting in all that effort to translate and release it, I want to increase awareness of this VN as much as possible, otherwise it feels like it was wasted effort.
  9. To Heart 2 translated by yours truly. Character driven but a plot for each of the heroines. See below for project thread.
  10. Luckily it's proving a lot of fun to translate this one so fingers crossed for all of you that I still have plenty of time and it remains this much fun to translate and progress should be good speed compared to previous projects. Kudos to @VirginSmasher for being persistent enough to find the necessary staff to get this project underway. Some experienced people there who have a history of success so it bodes well for this project.
  11. Confession, I read the news title "Japan PM Shinzo Abe apologises amid cronyism scandal, vows to revise constitution" and the first thing I thought was "maybe he can change the constitution to allow uncensored depictions of genitalia."
  12. We could always make the test 1500 lines if you like? Speak to @VirginSmasher if you want to take it.
  13. It's only 150 lines straight from the prologue and doesn't actually have any particularly hard Japanese in it (except for the chapter name.)
  14. Yes we know of the Stockholm syndrome like pathology in people like yourself. That's why I offered two patches with To Heart 2 - with and without decensoring to appeal to everyone. We'll likely do the same with this.
  15. If there were no H scenes in this game I'd flat out refuse to translate it. Heck my first task was to see if my previous graphic editor was available to decensor it.
  16. Thanks, and I was surprised you offered to help at all so we appreciate the gesture and provided the project goes ahead we'll definitely be relying on you to help us with the curlier parts of the translation checking. I wanted to both like and weep in response to that post but alas could only choose one :s
  17. Actually I am able to do the whole translation, however I will NOT work without a translator that is better than me to translate check what I've done. Doing To Heart 2 without a checker was very soul destroying since I simply could not be sure that I got it all right. I'm a decent translator, but not professional quality, and two translators back to back checking over a script has a massive effect on accuracy. Back when I finished To Heart 2, I described my accuracy at the time as 95% literal accuracy, 85% nuance. 85% nuance isn't good enough for this game; it simply has to be over 95%. Even if there was another translator that could do 85% nuance, that would have made a massive difference because every translator has different areas they know well, and two 85% translators back to back ends up with about 98% accuracy. This is the main reason I want another translator. I don't want people reading the final translation and going "well he fucked that kamige up", and this game as you can see increasingly from those who read Japanese that are posting on this thread truly is god tier status. I'm confident in my writing skills which is why I feel up to doing this but I want the final version to be a solid representation of the original work so English writing and editing that looks fine but isn't entirely accurate isn't going to cut it.
×
×
  • Create New...