Jump to content

Darklord Rooke

Backer
  • Posts

    4470
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Everything posted by Darklord Rooke

  1. Ell Oh Ell
  2. Amnesia Memories? Amnesia is one of the best otome games I've played. And the real standout thing (for me) is scenes are succinct without being rushed, which is a real change because scenes in most VNs drag on and on (and on and on and on.) Well paced, nice stories, reads nicely, an unbelievable deal at 3 bucks. I really like what they did with the background art also.
  3. Heh, it sounds like you have a similar reason for disliking him as the Penny Arcade crew:
  4. Wow! That's nice work, and it would be churlish of me to ignore it ... Even though I'm actually wearing this atm:
  5. No 'Bah Humbug' Santa hats? They're awesome, and I may or may not be wearing one right now...
  6. Generally speaking, the characters are the most important aspect of character driven stories, and the plot is the most important aspect of plot driven stories. You can have great characters in a plot driven story, but that just makes things even better. Character driven stories are stories that are focused on the inner conflicts of characters and their relationships, so obviously strong character development is a must here. The decisions of the characters drive the story forward. A lot of literature and romance fall into this category. In plot driven stories, twists and action take centre stage and the action tends to drive the story forward. Obviously Star Wars tends to fall into this category, and also all of David Eddings novels.
  7. [Conspiracy theory] The CIA would assassinate him like they assassinated JFK when they were scared he was going to disband them. [/conspiracy theory] Interestingly enough, of the many conspiracy theories surrounding JFK's death, the idea that the CIA carried it out is pretty much the only one which can't be debunked.
  8. Most likely because the Socialist Party is in power in France, and the American Democrats are a party which typically likes to straddle the Centre. So sure, it's easy to see why if you stand to the left, the Centre is to your right.
  9. You didn't need to actually watch the video to know what it was going to be like, you know Down is spot on. Xtreme 3 was never going to be localised, the use of 'censorship' is a lame scapegoat hardly anybody is going to believe. Dead or alive xTreme 2 bombed. Badly. Horny developers were too busy jacking off to their pixel waifus that they forgot to actually make a damn game to go along with it. Critics panned it, people didn't bother buying it. The remake called Paradise also bombed. The developers ruled out a Western release for Xtreme 3 long ago due to poor sales. Now we are supposed to magically believe it was because of the way the West would react to the poor treatment of women in their games? Which monumental idiot is going to believe that? It never concerned them before, and we're supposed to believe it means something to them now? LOL. Monetary incentives are a much more powerful reason, businesses always listen to the market after all. Anyway, people are far more amused with the criticism Xtreme 3 is facing from its creator. Was he drunk or sober? Who knows. Hilarious stuff though.
  10. Doddler on Twitter: "The translation that Koestl did for Gahkthun is kind of amazing." Less than a month to go
  11. I heard some good things about MDZ and Darbury? I dunno, I didn't read it but people thought it was good on Reddit? Team's like this aren't infallible, indeed Pevear kinda knows conversational Russian, probably not to any meaningful extent for a translator, but even so it enables critiques like this: http://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2013/01/the-pevearvolokhonsky-hype-machine-and-how-it-could-have-been-stopped-or-at-least-slowed-down But while they have their weaknesses (no translation will be perfect, and they will ALL be heavily criticised whether they're professional or not) it's still a workable arrangement imo.
  12. Pevear started out not understanding the language he was helping his wife translate, although he confesses he picked some Russian up over time (which would be only natural given his extensive exposure.) The key here is communication, that is you engage in plenty of it. My point was that while it would be difficult to find someone willing to translate VNs that can both translate and write at a high level (although they exist,) there are a fair few people floating around the fanbase who are proficient at Japanese, and quite a few individuals who can write very decently, and so the logical thing to do is to form a team.
  13. Translators who aren't writers either have someone on their team who can write, or an editor who does that job. Pevear and Volohnsky is a very famous example, award winning duo where V will translate the text as literally as possible and P will write it in a way which works in English but doesn't lose the original meaning.
  14. Most of the core fan base didn’t recognise this subtlety, a few did but many did not, so make sure to explain it or the trait you’re trying to show will be wasted
  15. I should point out that one of the things which make SteamSpy unreliable for items which move only a few copies is the high margin of error. For example, let's trek over to the Clannad page: 3,154 owners, plus or minus 1,344. So basically that means somewhere between 1,810 and 4,498... approximately. Which means the margin of error is almost as large as the number of units they've estimated to have moved. That's pretty high.
  16. Welcome to the forums. What you'll probably find is different responses depending on what section of the community people come from. /a/ fans, or fans immersed deep in Japanese culture are fine with the inclusion of Japanese words randomly through the script, but these sorts of people and this sort of practice has a bad reputation almost everywhere else. On the other side of the spectrum, over-localisation has a bad reputation inside this exclusive Japanese fanbase, but is usually considered fine in the mainstream. There's really no way you'd appease all fans, you'd know this, so you'd just have to pick a path and make it as palatable to others as possible. I should point out that excluding translation notes in a translation which is contains foreign words is not the way to make it palatable to others, it kinda ticks people off. Maybe I'll translate a story from Egyptian, then litter the work with meaningful Egyptian words and see what sort of impression you take away from this? See, that doesn't come across at all. It's an interesting character trait, but it fails to be interesting when people can't share in it (like the majority of the English speaking audience.) So if it's not explained it ceases to be a mental or verbal tick, and just becomes 'a meaningless foreign thing.' So yeah, please footnote it or localise it. I drop stories immediately when I encounter random foreign words which are not widely known and not translated, because it's almost always a sign of people who don't know what they're doing. In fact, this is probably the only instance I've known of qualified people who have tried to do it. Enjoy your stay, ignore the rabbidness and good luck with the future kickstarter
  17. And as I said, you can read them in the thread.There's probably been 2 specific suggestions, and maybe 2 or 3 other more vague ones which deal with techniques. I have to run out the door in probably 15 mins, so you'll have to hunt them down yourself, it shouldn't take too much trouble. The way you reword it is to figure out how the tone is changed in the character, figure out what it does, and find a way to imitate this as best you can. The specific suggestions which were mentioned imitate the real way people actually speak (I know this because I hear it all the time and it annoys the bejeezus out of me.) And yes, shoving words at the end of sentences is bad... most of the time. Depends on how it's done. And yes it applies to me as well. If you read my first post on the issue, I went out of my way to advocate a literal philosophy as well as a localisation philosophy, with the provision that literal philosophies always come with footnotes.
  18. Lol, they can't have! How could you make that mistake? XD
  19. There have been plenty of suggestions in this thread, from the use of intensifiers to completely rewording things like Grisaia. You certainly made the leap from that to untranslatable at some point. The options are always between various degrees of literal translations and localisations, people who advocate for 'literal translations or nothing' are offering suspect advice (and the literal translations always come with footnotes.) You may have a preference for one, like I lean toward localisation, but the other option is never discounted because different people prefer different things. You may hate what the localised versions sound like, but others prefer it done this way, because just like you think the localisations sound stupid, I think tacking 'desu' on the end of English words in an English translation sounds laughably bad. But you notice I didn't mention that...
  20. So 'putting random english words at the end of a sentence is bad' suddenly means 'the word is untranslatable, don't bother?' I'd love to hear how you made that leap of logic. Considering I'm not a fan of sticking random words at the end of a sentence and I believe the word is very much translatable. If you think English doesn't have the depth to imitate the effects of that word, then you have a poor view of the English language. This reminds me of Contance Garnett, who was a ferocious translator and a trailblaizer, but one of the main criticisms levelled against her was that when she got to a sentence that was too hard, because she was focussed on speed she’d just skip the sentence and keep going. It’s one of the reasons why people don’t recommend her translations for quality, because others had no problems translating the lines she omitted. Just like Koestl had no problem localising speech ticks, Conjueror hasn't an issue with it, and indeed most localisation studios have no problem with it.
  21. I'm really not in the mood to be nice, because it's morning and I haven't had my caffeine, so I'm just going to say that people should ignore this piece of advice.
  22. I ... kinda enjoyed Demon Master Chris :3 Also, the background artist they used to use is Badriel from Lemma, who's an incredibly reliable and talented freelancer. People can't speak well enough of him, he's very much in demand.
  23. Sakura Dungeon? So they're trying for an RPG? The most difficult part of designing any RPG is the balancing, which takes a lot of care and time. If they ARE doing an RPG, how they balanced the thing is the first issue I'm interested in.
  24. That is true. And they've got some pretty awesome projects lined up.
×
×
  • Create New...