Jump to content

Clephas

Global Moderators
  • Posts

    6648
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    197

Everything posted by Clephas

  1. For bad endings, FSN is a good example, but Phantom of Inferno takes it to extremes. There are a large number of bad endings in the game, and almost all of them are epic
  2. 1) Yes, a definite yes. I love sister routes, especially twin sister routes. I have a thing for the forbidden and obsessively passionate relationships when it comes to romance, and sister routes tend to provide that more often than the regular 'I just met you but I love you' sort of VN romance. 2) I don't believe in censorship in literature or complete fiction, though I personally despise rape and am not fond of hard BDSM (anything beyond a blindfold or maybe tying the hands makes me wither, lol). My only stipulation is that one should also understand where pro-censorship people are coming from. In their eyes, fiction is not just fiction, it something a writer could see themselves doing in many cases. Also, you shouldn't underestimate the amount of influence the written word can have on the reader. A half a decade ago, I would have considered it disgusting to speak about my personal fetishes with others, and now I have no problem making jokes about it. That is almost entirely due to my obsessive playing of VNs. It is this influence that pro-censorship people fear, and it is a legitimate fear... though fear is not a good enough reason to ignore the principles of free speech. Vulgarity and the like are matters of subjective perspective, and as such they are not legitimate reasons to suppress the freedom of expression.
  3. Process: Extraction>Raw translation>Edit>translation check>patch Basic skills of a translation-checker: Must be a more skilled translator than the raw translator, must have equivalent or better English skills than the editor (in other words, this is where your veteran translator should be, whereas you should pile newbies onto the raw translation)
  4. I'd really suggest just putting this '...' for each of those first two lines. This is because they are deliberately fragmentary, with no full words. Not to mention that the presence of katakana suggests that some kind of non-Japanese term is in there somewhere. Edit: if you really want to do something with one of those lines, the first one could be 'My... is...' ignoring the katakana. However, the second one you won't be able to do anything with.
  5. Good luck. I'd suggest buying the first book of Yookoso, scanning all the grammar exercises, then putting it back up for sale. A couple of my friends are doing it that way, though it requires a hefty first investment. If you memorize the grammar rules and usages, then watch anime until you feel like a zombie that can only think of moe, you'll probably become good enough to do fansubs, lol.
  6. Well, this is a better one to choose than Koiken Otome, at least. lol
  7. Don't worry. English is an ugly, messy language. It is no surprise that non-native speakers would have trouble with it. Welcome to the forums.
  8. Hahaha... no problem. When I played the first game, I was just playing anything that was even remotely related to weapons, because I didn't know all the cues I needed to look for to find games of the type I wanted (sometimes tags aren't enough). It definitely falls within the ranks of the better charage/drama that I've played, though I have played better. I can't help but wonder why they chose this one to become an anime though... like a lot of seishun drama, a great deal of the pleasure you get from playing is observing the internal growth of the protagonist and other characters....
  9. I played the original some time ago, and I played the fandisc just today (as in, finished it). So, I thought I would share some thoughts on it with those who are thinking of playing the original because the anime came out. First, this game's genres are seishun drama and romance (there are comedic elements, but they are just a spice, rather than a central part of the game). The story is - like all seishun drama - is as much about personal growth, pursuing goals, and overcoming adversity as it is about the romantic elements. There is a certain amount of infodumping on the sport of jousting (the version that exists in the setting) throughout both games, and that would probably make it somewhat overwhelming for someone not used to reading Japanese. If I had to comment on the romantic elements, I would suggest skipping the h-scenes (simply because they are a bit over the top at times for entry-level vn-players), and the deredere romance is fairly straightforward in most cases. As to the quality of both games... while they are definitely within the top 150 VNs I've played, neither of them is what I would call a masterpiece. However, that doesn't mean they aren't enjoyable. If you like seishun drama and romance (along with kyonyuu, lol) they are a good set of games to play.
  10. lol, editor is basically another name for a proofreader, translation-checker is the one who fixes the translation (after editing). Management of groups changes depending on the members (since some groups are just fine without one and others only need reminders or an organizational chief) though it is wise to choose someone who is good at managing people or herding cats, if you have the occasion to choose one. Don't mix up editing with translation-checker, though a tlc must have the same skills as an editor, as he has to keep from creating grammatical errors as he goes... His job is as much fixing needless tl mistakes the editor created as it is fixing the original translation.
  11. "Did something happen?" or "What happened?" This is 'young-people's speech'.
  12. *extends his tentacles, inserting them into the brain of his new slave* Welcome, my child...
  13. Something to look forward to, when Amaterasu gets done tling it, lol. Hinaori Kagome, from Comyu. Welcome to the forums.
  14. 霊感 is basically a 'spiritual sense', the idea that some people can see supernatural things others can't (usually ghosts/spirits). 放置プレイ The idea of being left alone by your partner as part of a sexual encounter. Usually, this is done after deliberately arousing the partner through seduction or foreplay. (I can't believe I'm explaining this)
  15. Walkure Romanze's original game was a fairly decent 'confront the mistakes of your younger self' seishun/romantic comedy. The heroine paths were pretty distinctive (though the main issue for the protagonist was the same in all of them, for the most part). My main issue with it was the way they deliberately kept the setting/location and other issues blurry. Considering how well they detailed the characters and their passions, it kind of surprised me that they didn't come up with some kind of explanation for why jousting got revived and turned into a pro sport.
  16. Don't worry. Most of the people here make me feel old when they tell me their ages...
  17. *steals the loli, gives her cat genes, and returns her as a nekololi*
  18. Welcome, *begins the long process of waiting for people to graduate from translated to ones in Japanese with a look of serenity on his face as he munches on mystery meat*
  19. Here are the candidates for October's releases (incidentally, I filter out all nukige) http://vndb.org/v10983 http://vndb.org/v12602 http://vndb.org/v12561 http://vndb.org/v12392 http://vndb.org/v11072 tbh, I don't hold out much hope for this month's releases. However, if they don't ruin it completely, the Walkure Romance fandisc might be ok. Monobeno... doesn't need a fandisc, so I'm sort of dubious about it. Feng's games have a bad habit of making games that epitomize what is wrong with moege, so I don't have much in the way of hopes for Chiisana Kanojo. Cocoro@ Function has a chance of being interesting... but after Komorebi and Reminiscence (both games that used an interesting sci-fi setting to enhance their stories), I doubt it is going to measure up. Usotsuki Ouji looks like it will be a classic Whirlpool game, with the usual mild laughs, archetypical love story, and archetypical story progression. Like I said, I'm not exactly enthusiastic for this month's releases... more like it is a holdover until November, which has a huge number of interesting games set for release.
  20. あんたって味がわかりそうだが、心配しなくたって満足してもらえる自信はあるぜ? You seem to understand flavor (in this case, it might have sexual undertones, but if this is meant as a joke, please forgive me), but you don't need to worry, because I'm confident I can satisfy you. (this doesn't translate as a question) にんじんエキスがた~っぷり染み込んでるんだ Plenty of carrot juice (also got ginseng extract, but I'm pretty sure that's wrong here) has soaked into it.
  21. If I find something interesting, I'll let yall know.
  22. I like bad endings with story, though it can be sad when a particular heroine only has bad endings (the protag's original girlfriend in Hatsuyuki Sakura is one example of this).
  23. It's a term that caught on for those who wanted an English term for the medium. I generally refer to them as eroge, except the all-ages ones (well, that is my first impulse, anyway). Visual novels are the medium, galge, eroge, otomege, and dating sims are all names for uses of the medium.
  24. *summons a hero, who promptly begins attacking Maou-san* Welcome.
  25. Have fun, read as many as you can, and when you run out of translated ones, be prepared to learn Japanese, lol
×
×
  • Create New...