Jump to content

Entai2965

Members
  • Posts

    96
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Everything posted by Entai2965

  1. What tool is that exactly? You were right that the game uses the SiglusEngine, so you are on the right track and already did most of the work. Are you able to get the game engine to load the modified text? What about unmodified text? Here is the VN: https://vndb.org/r28024 The game is 10-30 hrs. If you are just trying to learn, I would recommend a smaller title (<2 hrs) to make the project much more manageable for your first attempt at translating something. There are a couple ways of increasing the speed of doing things, including using Translator++, or other translation software like fileTranslate, but that requires that input and output work properly first. Does the game load the modified text? Have you tried following these instructions? https://github.com/arcusmaximus/VNTranslationTools/issues/55#issuecomment-1157210970 Then translate the spreadsheet using DeepL or other translation software, then reinsert the text. Reinserting the text is just a matter if putting the translated text back into the files, so just write a small script can read from spreadsheets and put the text back before repackaging it with the tools. What part are you stuck on exactly? Edit: Haha! It works! Only for full width charas though. Not sure how to get half-width normal ascii working. Maybe a custom font or something? Edit2: According to the manual... 半角文字列は "" でくくります。 "" の中で \ を表示するには「\\」、ダブルコーテーションを表示するには「¥"」とします。 In other words, use double quotes for normal width/half-width characters like ascii. "Hazuki best girl."R also works and so does "\"Hazuki best girl."\"R The manual also gave a few more examples "「Hello! Siglus」"R "\"medical herb\"は\\1,000になります。"R \\ is the yen symbol. Are you planning on translating all the images and the config screen? If so, I found this interesting related thread full of all sorts of neat information. Apparently Siglus is a refinement of the RealLive game engine, so many RealLive formats are used in Siglus. The manual makes a reference to this as well.
  2. What visual novel are you trying to translate?
  3. Have you tried this version? https://github.com/UserUnknownFactor/ALDExplorer/releases
  4. @mitsuba10 Are you just trying to convert images to .tlg or did you want the linked files for another reason? If you just want to convert images to .tlg:
  5. Assuming you could only pick one, what is the VN you most want localized that is not currently licensed in the west?
  6. VNDB entry: https://vndb.org/v1552 Title: ましろ色シンフォニー Aliases: Mashiro-iro Symphony Mashiroiro Symphony HD -Love is Pure White- 纯白交响曲 Chunbai Jiaoxiangqu Love is pure white, Mashifoni, ましフォニー The art is quite beautiful.
  7. D.C. ~Da Capo~ D.C https://vndb.org/v264 already has an English translation. What are you trying to do exactly? How does editing such images help you accomplish that?
  8. Reserved. Edit: Notice that the translated text is in Spanish instead of English. Native Sugoi v4 only does Jpn->Eng. So, I created a small demo/temporary server that translates to multiple languages. Its API is Sugoi compatible, so it should work will all existing software that says that it supports Sugoi which includes at least - Sugoi Toolkit (the translate clipboard feature is pictured as an example above) - the http://localhost:8501 streamlit web ui pictured above in the not so Frequently Asked Questions - Textractor's Sugoi plugin - That one Unity translation tool that supports a Sugoi plugin - SLR Translator - LunaTranslator I intensely dislike this forums formatting options so I refuse to mirror the main documentation here. Just go read it on Codeberg instead. Installation guide 0. If you are already using a Sugoi-Repackage, then skip to step 5. 1. Download one of the repackages. I recommend the Sugoi-Repackage-CPU since it is the smallest after installation 2. Extract it 3. Double click on Sugoi-Repackage.reproducible.bat 4. Wait for it to install 5. create a new text file where Sugoi-Repackage.reproducible.bat used to be called "Sugoi-Repackage\Sugoi-Repackage.multilingual.update.cmd" It needs to be in the same folder as the translationserver.ctranslate2.bat file that appears after the repackage is set up so that apps\ is a subfolder. 6. Copy this text into that file 7. save that file 8. double click on it and wait for it to update the server 9. it should create a file called multilingual_sugoi_compatible_server_ctranslate2.cmd, double click on it 10. test with sugoi somehow using one of the options listed above To change the languages 1. If it is current working, close the two cmd_exe windows that popped up 2. Open multilingual_sugoi_compatible_server_ctranslate2.cmd and update the target language - small100 language codes - m2m100 language codes - nllb-200 language codes 3. Double click on multilingual_sugoi_compatible_server_ctranslate2.cmd to launch the software 4. Test with a Sugoi compatible application again with any of the ways described above. that should produce multilingual output Disclaimers - The Sugoi compatible server is largely based on copying other people's code. - I am not planning on adding more features to it, but will bug fix it if anyone discovers something broken. - If you want features like cache, no memory usage on idle, and support for arbitrary transformers models, then go bother the original developer on github by creating a new issue, but I am not doing it. - Everything here is open source and reasonably well documented. If you want to verify something is safe to run, just read the source code.
  9. [Tool] Sugoi Offline Translator Repackage The following are some repackages I did to strip down Sugoi Offline Translator v4.0 to only the barebones essentials but filled with as many features as possible from the available sources. Disclaimers Sugoi Toolkit Repackage Description fairseq and CTranslate2 PyTorch AMD graphics cards Microsoft DirectML HTTP servers available for fairseq/CTranslate2 Notes on the repackages (Windows only) Converting to the CTranslate2 model format Pick one of the following. - DL https://mega.nz/folder/ZORBTLAS#f2G4ih7crgWIN-_uSjbqAA - The different repackage versions have - Support for the Sugoi v4.0 offline model. - Support for the fairseq and CTranslate2 inference libraries. This includes CPU, CUDA, and/or DirectML support. - Support for py3translationServer since their documentation is the most readable. - A preconfigured batch script to configure an isolated local environment. Repackage Option A) Sugoi-Repackage-CUDA.7z - Description - Normal and most flexible version recommended for most users. Supports both fairseq and CTranslate2 using both CPU and CUDA 11 or 12. - Has a reasonable download+install time. - Does not include PyTorch or the Sugoi model. - Sugoi-Repackage-CUDA-Full.7z is the same as "Sugoi-Repackage-CUDA.7z", but comes bundled with PyTorch CUDA 11.8 and the other dependencies which bloats the compressed size from <100MB to ~2.48 GB. Since setup has been done already and it includes the both versions of the models. Sugoi-Repackage-CUDA installation instructions Sugoi-Repackage-CUDA-Full installation instructions Repackage Option B) Sugoi-Repackage-CPU.7z - Description - This version is for the bandwidth and GPU impaired that know they will only be using CPU inferencing. It supports only CTranslate2 + CPU. - If you know your GPU will not work with CUDA 11.x, then this is the best option. - Has the fastest download+install time. - Does not need PyTorch at all, thus saving lots of space and bandwidth! - The model is not included. - The model must be in CTranslate2 format. Sugoi-Repackage-CPU Installation instructions: Repackage Option C) Sugoi-Repackage-DirectML.7z - Description - This version is for gamblers who want to roll the dice with Microsoft DirectML on Windows 10 1903+. - Read "DirectML" above and then use something else. - Does not include PyTorch or the model. - Do not expect anything to avoid the inevitable disapointment. Only sometimes works with fairseq ...for now. - This PyTorch-DirectML repackage is provided as-is. No support is provided here if it does not work or breaks later. - If it does not work, I do not care. If Microsoft does not care about supporting their library, then why should I? Sugoi-Repackage-DirectML Install Guide: Repackage Option D) Sugoi-Repackage-Global - Description - These are the same scripts as above but slightly tweaked to use the global git and Python interpreter. I have not tested these much. Sugoi Model Links Linux users Windows 7 and 8 not so Frequently Asked Questions Licensing
  10. Are you still looking for help or did you get everything working? If stuck, what exactly did you need help doing? Extracting the archives? Editing the files? Patching them back in?
  11. Entai2965

    Cancelled

    While I have no interest in the subject matter of the VN, or sharing my Discord, let me know if you fail to recruit any programmers by your deadline. I will set up the project files so your translator/editor do not have to do any work on the game engine, along with some repackaging instructions for them. It is a kirikiri game, so the files are easy to work with even with only basic command line/scripting experience.
  12. It depends a lot on the game engine. Some game engines like kiri, tyrano, rpgm are open source or otherwise very well documented and easy to work with. Others are much more obscure and may require unique fixes, or worse, unique extraction and recompression tools for that exact game or developer. Here is the program littleshogun mentioned that can extract assets from most VNs: https://github.com/crskycode/GARbro There is a mainline version as well, but the linked fork is more updated. What game are you thinking of improving the translation for? Odds are it is not difficult to work with if it is already translated, regardless of the quality. A lot of translation and editing is done in Translator++, Notepad++, and spreadsheet software.
  13. Please ignore me. I am just posting some information here. Tenkuu no Symphonia https://vndb.org/v5216 Tenkuu no Symphonia 2 https://vndb.org/v5217 Game Engine: https://vndb.org/r?f=fwAGSI- None of the listed titles have translations. Cocktail Soft https://vndb.org/p126 https://en.wikipedia.org/wiki/Cocktail_Soft
  14. https://www.howtogeek.com/194041/how-to-open-the-command-prompt-as-administrator-in-windows-10/
  15. Are you talking about https://vndb.org/v25964? I am not sure about mainline, but Garbro-mod works fine for that title. Open Garbro. Navigate to the game folder. Double click on voice.xp3. In the "Archive parameters" window that pops up, select "Motto Haramase Honoo no Oppai Chou Ero Appli Gakuen [Official Chinese-Eng Ver]. Press OK Select whatever. Right-click->Extract. Make sure "Convert audio" is unchecked and extract to an appropriate folder. Play audio using your preferred audio playback software. If the mainline client does not have the correct option in the "Archive parameters" window, then try the the more recently updated fork of Garbro that I linked.
  16. If you are dealing with .xp3 files, then you are usually dealing with the kirikiri game engine because the kirikiri game engine typically uses .xp3 files as archives for its game files. However, Itigokuruiza uses an archive format called 'asar' to archive the game files, not .xp3. Garbro, including the fork, has not been updated to support 'asar' yet, so use another archiving program. @electron/asar an actively maintained nodejs project that can deal with 'asar' archives. 1) Install NodeJS (v10+ LTS) from: https://nodejs.org/en/download/ Guide: https://docs.npmjs.com/downloading-and-installing-node-js-and-npm Open an administrative command prompt node --version #double check to make sure node is actually installed npm --version #double check node package manager is installed npm install -g @electron/asar asar --help #double check to make sure it actually installed If the above does not work, try the depreciated version: npm install -g asar, but this should not be necessary. The syntax is: asar extract <archive> <destFolder> The destination folder will be created after running the command. So for Itigokuruiza, you would type something like... asar extract "itigokuruiza_ver1.01\resources\app.asar" "itigokuruiza_ver1.01\resources\app" Important: Adjust your paths appropriately. That would dump all the assets for the game under a folder called "app" in the resources folder. Then rename "resources\app.asar" to "resources\app.asar.backup" for safe keeping. Rename the FOLDER "resources\app" to "resources\app.asar" so that it has a .asar extension (even though it is a folder). Launch the game. It should still work and load normally using the assets from resources\app.asar\* provided there are no game breaking changes. From there, translator++ should understand the tyrano script, or you can just translate stuff yourself manually. Most of the dialogue is in "resources\app.asar\data\scenario\". Tip: Create regular backups.
  17. What visual novel are you working on?
  18. Search for your novel on vndb.org What did you like about the novel? Click on the tag that most represents what you liked about it. That will search for that tag on vndb.org Example: https://vndb.org/g1986 The Score on the left of each entry is how frequently the tag you searched for appears in that title. The Rating on the right is what other people thought about the title. Add extra options to narrow the search, like Language: English, Platform: Windows, Linux, MacOSX, and any child tags. Example: https://vndb.org/g1986?m=0&l=&f=032gen134olin4omac4owin80X0k&s=24w Go through each entry listed in your search and refine your search settings until you find something you like.
  19. Use Garbro-mod. The mainline version should also work, but the mod has been updated more recently. Garbro can also repackage the scripts back to .xp3 once the files have been translated. Translator++ -> Export to folder. If you are going to be translating kirikiri stuff, be sure to read up on the game engine here and patching guide.
  20. So here is the VNDB entry for the title: https://vndb.org/v562 There are two different patches listed for the game. One is a full MTL one and the other is a ChatGPT 3.5 MTL that only translated the prologue. Have you tried the full patch listed there? https://vndb.org/r94249
  21. The main script for the translated game is embedded in the executable itself at: "Armored Warrior Iris\iris.exe\scenario\newgame.ks" Garbro has no problems opening up the executable file as an archive (no encryption). Use "Unicode" to view the .ks files in plaintext. The "Unicode (UTF-8)" and "Unicode (Big-Endian)" options do not work. Other files in the same game are encoded as Shift-JIS, so just be careful about the "Encoding" selection before extracting text files. It looks like the game was originally in Japanese but then translated by MangaGamer that repackaged it and embedded their English translation into the main executable.
×
×
  • Create New...