Jump to content

Down

Backer
  • Posts

    3738
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    26

Everything posted by Down

  1. I put Baldr Sky (they're probably getting tired of seeing a title they weren't able to get at this point), SayoOshi and SakuUta. Kinda randomly, since it'd be nice if people could read those good VNs but there are plenty of other good choices.
  2. I'm not sure by what kind of twist of logic you infer one of the dudes doing the PR on the kickstarter page will also be working on the editing of the translation.
  3. ^Title. Time to double on Conjueror's polls and push for the titles you want localized even more. Edit: oh, and you can enter a contest to win a copy of Yurirei by answering this survey.
  4. ? Conjueror is already making the brackets on his blog though?
  5. Whether people would actually like what they're voting for is irrelevant, there's no way of knowing that beforehand to begin with. What counts is whether people would support it if it get localized or not. That means gauging the hype already existing around some games, and creating further hype for the games that do well in the poll. Also I have no idea who even said they didn't understand the plot of SakuUta because there's not a whole lot of plot and it's definitely not complicated.
  6. Even counting out all the weird effects, 300 to 400 votes per poll is statistically interesting enough that all licensing companies probably have an eye on them as an indicator. And we now know that jp companies are not blind to what's happening in the western market at all (they're aware of what fan translations exist) so they might be looking too.
  7. As long as it's not close to being finished, it's better to consider any fan translation of a game larger than 1 mb that it will fail way before finishing. It avoids false hopes and such.
  8. Taking the risk to lose money is inherent to the very principle of investment. If anything, that kind of setback and the "risk of failure" Root Double encountered shows that Sekai Project did in fact need Kickstarter to dilute some risk onto their backers (which is, kind of, the principle of Kickstarter). None of their project have actually failed yet. I don't see the need to get into alert over SP as a whole over one case of setback.
  9. This thread is starting to feel like deaf people are waving arms randomly at each others.
  10. Do keep in mind both Himawari and Tokyo Babel were translated conjointly by Conjueror and Garejei (unlike the bits of Dies Irae that scorp mentioned, those were done separately), which makes it possible to translate them a this speed.
  11. He's free-lance. He's only translated for MG so far but his famous "secret project" is not for MG.
  12. Took the survey. There are probably some questions that could have been better designed (some would need multiple choices for example) imo, but well, this is only very general anyway. You should also read this dude's post.
  13. As the title says. Linking stuff would be against the rules so I won't. This important event deserves to be discussed in depth, in my opinion. We need your input. Is a dick girl and a futanari the same? What about shemales? And hermaphrodites?
  14. http://whatthefuckshouldimakefordinner.com/ And refresh until you find an easy recipe.
  15. Translate it all in Glasgow dialect twill make your readers want to bang their heads on the wall but if the dialect really is far from standard japanese, a weird english dialect is your best bet imo. Or you can just ignore it if literally everyone speaks the dialect in the game or if it's very minor.
  16. I scrolled over this by coincidence and lmao wtf is this
  17. It seems like this could even be illegal so things aren't looking great for them.
  18. What you hear in anime most of the time is standard japanese, aka Tokyo dialect, with the Tokyo accent. The second extract you put is the second most common dialect, Kansai-ben, which is the dialect of, well, the Kansai region. Specific locations can have more specific forms of Kansai-ben (Lovely Complex takes place in Osaka iirc, Kyoto-ben can also be different from "generic" Kansai-ben). It's pretty close to standard japanese though. When you go all the way up to Hokkaido or all the way down to Kyushuu, you can find dialects that are close to incomprehensible if you only know standard japanese (one example is the villagers in Barakamon). Not even speaking of some specific villages with influences from Ainu languages... However I don't see anything very different in that Summer Wars clip, it's mostly pretty standard japanese. I think what puts you off is the fact that these kind of big movies don't have "anime-like" dialogs, usual anime seiyuus, and often use actual kids to voice kids characters. In short, it's probably just different voice acting from what you're used to.
  19. If I recall the chapters correctly, there were 3 good chapters in the common route (2, 3 and 10 I think) because IroSekai's setting is genuinely interesting and full of potential. Alas the rest of the common route was all boring fluff and I just dropped the game at the end of it... Yes. But as I said this poll is really funny because either you vote according to bad descriptions or you build your image of the game based on whatever people who played the game like me can tell you about it - which is all really subjective and can't accurately represent the game's worth.
  20. HaruKuru is legit good though, not just because of Dem Plot Twists. Better than a wasted potential pile of boredom like IroSekai. SakuUta is a few levels above the rest, so there's no contest though. This contest overall is pretty funny. It's like some sort of fascinating sociological experiment on the way hype and popularity are created. Most people voting choose based on bad vndb synopses and the inevitably warped perception they have of those games from the way they're talked about by a handful of people who played them and a bunch of others who didn't.
  21. There are various endings and they don't differ all that much, but most of them are worth seeing. I don't recall the minute details but at least 3 or 4 of the different endings bring something new. In order to see the last ("true") ending I think you need to have done some of the previous endings first, too. You can ignore the h-scene collection though, they're just pretty bad anyway.
  22. I guess I'll just pay those customs fees with the money I didn't spend on my education and my healthcare and what I get from social benefits
  23. I mostly find collection value in those derivative goods and a bootleg is therefore worthless from that point of view. I could see myself custom printing a t-shirt or a mug, though. However I wouldn't buy anime goods from a bootleg store regardless - if I'm gonna spend money on anime goods, it might as well go to the people funding muh animu and not a random crook.
  24. The way I parsed it is: the の at the end of the first sentence is just sentence-ending の (or maybe a nominalizer one? but you don't need it if the って is the way I parse it). って is the colloquial citation, so it'd be something like "about the fact that [your words upset me]". The からかも[しれない] at the end comes at the beginning as "Perhaps the reason why". The 改めて is rendered as "already" here (more or less). I think it's a good way to do it. The rest is pretty straightforward, I think?
  25. If I understand it correctly it would be: "Perhaps the reason why I was upset about your words, is that you said to me (lit. I was told) things that I already thought myself". Does that fit somehow?
×
×
  • Create New...