Jump to content

sanahtlig

Backer
  • Posts

    3426
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Everything posted by sanahtlig

  1. I agree with Rooke. In fact, I'd go even further: I do think Frontwing's goal here is to appeal to price-sensitive Steam shoppers who won't pay more than $20 for a game. My guess is they'll sell the low-priced version for $20 and the normal version for $30. Regardless, Kickstarter backers will get the normal version for $20, which is very reasonable. Who cares about the alternative Steam version? That option isn't even offered to backers, so why are people complaining about it? Frontwing could have left out the section describing the low-priced edition entirely and no one would've been the wiser (or cared). People are fixating on a red herring. The campaign looks professional, much moreso than I would've expected from Frontwing's antics so far. Frontwing declined to commit to an adult release, which disqualifies them from my support. Oh well, time to add another entry to my censored eroge list. At least they confronted the issue head-on in the project description instead of simply dodging it and hoping people don't notice. I respect that, and it really speaks for the professionalism of this campaign.
  2. Your game types were odd. What's a "word game"? Why are games targeted at females a separate type of game?
  3. Yeah, maybe I'm too hung up on making my own deck. I just thought it'd be too time consuming. I tried the suggested OCR tool for VNR and never got it to work. Tyrosyn suggested using the Microsoft IME tool or some such (I think).
  4. That's not really the issue I think. The issue is that there's the radicals that are "supposed" to compose a kanji, and then there's the radicals that would "fit" but aren't "correct". Basically, you have to learn how to "spell" kanji with radicals. But if I know how to "spell" it, that likely means I know the kanji anyway... why do I need to look it up... I checked out the N5 deck you linked. That was useful, but unfortunately I already know at least one word for 95/100 of those kanji, so I wouldn't have much to learn from that deck. Like Chronopolis said, I may just have to build my own deck to achieve my specific purpose. That's kind of a pain. Is what I'm trying to do really that unusual?
  5. I've tried multi-radical lookup and what I discovered is that it's a lot less intuitive than it seems. It appears that every kanji has "standard" radicals that "spell" them; you can't tell what radicals compose a kanji simply by looking at it. I've eyeballed kanji and tried to match radicals that appear to compose it, and usually I'm "wrong" and the kanji doesn't appear in the list of matches. These "misses" eat up a lot of time, especially when I need to look up 20 different kanji all at once. Not to mention multiradical lookup is absolutely worthless when the kanji is one of those blobs of 25 lines where you can't even make out the individual strokes.
  6. Generally Golden Master is announced when the game is sent to the duplicators. So uh, yeah. Why did they make that announcement a month ago?
  7. Song of Saya: Twisted love and Lovecraftian horror Aselia the Eternal: Trapped in a loli fantasy RPG
  8. To people who mindlessly criticize machine translation based on screenshots / abortive attempts, I provide the following allegory:

    One day you hear that you can ride a bicycle to get somewhere faster than walking.  You immediately fall on your face as soon as you mount it, and declare, "Bicycles suck!  Either walk or buy a car!"

    The bicycle is machine translation.  Walking is waiting for an actual translation.  The car is learning Japanese. 

    1. Scorp

      Scorp

      Why car is not "paying to translator"? Seems legit :)

    2. sanahtlig

      sanahtlig

      I include that under "walking".  What you propose is essentially a crowdfunding campaign.

    3. Scorp

      Scorp

      Basically no, as you would not be waiting, you would take exclusive steps for your dream realization. Alas learning japanese would be much cheaper.

  9. That's sort of like hearing that you can ride a bicycle to get somewhere faster than walking, falling on your face as soon as you mount it, and then declaring, "Bicycles suck! Either walk or buy a car!"
  10. You have to modify the text hooker output in order to play nicely with ATLAS. I think VNR has this functionality built-in. Otherwise, you have to install some add-ons. Take a look at the ATLAS guide--but read it closely this time.
  11. Visual Novel Reader is bad for parsing, and many of the people around here text hook to parse. For machine translation it works alright. That's what it was designed for. With Chiitrans you might be able to get Majikoi to work, but you may run into problems with other games. The VNR hooking engine is constantly updated, so it has greater compatibility (works with more games without tinkering) than other options.
  12. There's an active fan translation of Majikoi A. You could always just wait. If you just want to machine translate, Visual Novel Reader is probably the best place to start. It's designed for beginners. You'll still need to get ATLAS working, as it's the best machine translator I know of.
  13. I just checked out his first thread. He's only played 1 VN and he's jumping into machine translation. And no one stopped him? Are you guys insane? o.O There's plenty of VNs in English to play before you go off the beaten path. Don't rush into machine translation until you've exhausted the best games in English. It's not as glorious as you might think.
  14. I find it kind of curious that everyone immediately assumed he wanted to machine translate. Just a heads up: getting into text hooking is a big ordeal. If you're expecting to get set up in 30min or so and instantly be able to understand VNs in Japanese... you're in for a big disappointment. Text hooking requires a certain level of tech savviness and perseverance. Many games won't hook without tinkering. The tools aren't terribly user-friendly and require customization, especially if you want to rely on machine translation. Then there's the output: you either have to invest heavily in learning JP to use parsers, or figure out how to interpret machine translation. Either way, playing VNs in JP will be mentally draining.
  15. I'm looking for a kanji deck for Anki (or other spaced repetition system) with the following: One kanji per card, with a word the kanji is used in (one word or card for -on and one for -kun yomi readings would work too) Asks the user to input the hiragana or romaji to spell the word I don't use Anki much, so I don't even know if it has this functionality. I never quite managed to find a good use for Anki, and I'm hoping to change that, but at the same time I don't want to use a learning method that could hinder me later (like matching kanji with English meanings). I figure that knowing a single reading for the first 2000 kanji would make manual word lookup much easier, since I could instantly "summon" all the kanji I'd need to write an unfamiliar word into a browser. I'm also interested in other Anki decks for Japanese learning and how people are using them.
  16. I contest this. There's a writing philosophy that says, "Write in a way that's accessible to the widest audience". Adding unnecessary flourishes may tickle some readers, but it will puzzle others--even among native speakers. This is a criticism I brought up with that Dies Irae translation sample. Your counter-argument was valid, but I think that point still stands. My English reading comprehension is probably up in the 90th percentile, and if the diction is enough to throw me off then I think it's fair to say the accessibility bar has been set quite high. That said, I have no idea if the level of diction in Tokyo Babel is anywhere near that level of complexity.
  17. To take this in a less divisive direction... If a project has to translate from an intermediary language (English) rather than the source (Japanese), what type of intermediary translation would serve as the best foundation? A (likely stilted) literal translation, or a well-flowing rewrite that takes many liberties to convey a similar effect?
  18. I'd take a look if someone were to hand me a short section of script in Japanese and English. I'm reluctant to take someone else's word on "mistranslations", regardless of their level of proficiency. Many people don't distinguish rephrasings from clear misunderstandings of the original script. I'm not fluent in Japanese, or I wouldn't need to text hook. Hardly anyone around here is actually "fluent". With the right combination of tools and background knowledge, you don't need to be fluent to understand what you're reading. A Japanese TLC pass should catch the most flagrant of misinterpretations, at least. I DO take your word that the English and Japanese phrasings are likely quite different, which will make TLC somewhat of a challenge.
  19. As others have stated, the significance of the announcement is that the game may now achieve commercial success, and that the Steam version will be completely uncensored. After looking at the Getchu image samples, I'm actually pretty shocked. Not to mention the game was rated M by the ESRB.
  20. I'll just leave words with multiple interpretations in moon rune next time, if people would prefer that. Like so: My ビッチ Elder Sister Can't be this Chaste!
  21. I'm going with "perverted". That seems to best fit the description of a girl who's always thinking about sex (but is a virgin).
  22. While I'm sure the meaning is debatable, this picture on Getchu suggests the literal reading is not incorrect. Although the wiki entry implies the term can have both aggressive and submissive readings, so...
  23. Kickstarter Backer Update: "Interview with a Vampire" Success, Translation Progress, MOKA LIVE!!! The game pictured is Bitch Nee-chan ga Seijun na hazu ga nai! (My Perverted Older Sister Can't be this Chaste!). I'm curious why MiKandi JP and XERO want to spend much of their interview time discussing a nukige. Shouldn't they tailor this interview at least somewhat for fans of Libra of the Vampire Princess? Or is this title actually one of MiKandi JP's upcoming projects?
  24. I've gotten multiple messages from those looking to get into text hooking. I've connected with a collaborator who is considering a long-term commitment to provide expert coverage of text hooking. In the meantime, I suggest those interested in text hooking (especially machine translation) check out the following guide. An Aero-Gamer’s Guide to Using ATLAS
×
×
  • Create New...