Decay Posted June 2, 2017 Author Posted June 2, 2017 (edited) 3 hours ago, Tweek91330 said: Could someone tell me if the tl's translation quality is good ? I don't know if i should read the game in english now or in japanese (since i will have to check jparser a lot for this game ˆˆ) For the most part, the English translation is quite good, though it's not perfect of course. There are occasional typos and grammatical issues, but the bigger deal is what I perceive as occasional tonal inconsistencies. It's not really anything that will prevent the you from enjoying the game. Edited June 2, 2017 by Decay Quote
fun2novel Posted June 2, 2017 Posted June 2, 2017 1 hour ago, Suzu Fanatic said: The whole thing. Not really an issue - more just curiosity. As I understand it, there are sopposed to be a ton of CGs, and given the length it's rumored to be, all those voiced lines should both in theory beef up the size by a healthy margin. oh well, guess I'll find out in august (what can I say? I need anime bewbz to go with a great story ) That's very interesting. I thought it will be bigger too. Quote
Sparteh Posted June 2, 2017 Posted June 2, 2017 After reading common route I want to cry from sadness... Why, oh why...I wish I could buy it... At this rate it will jump to at least my top 3 favorites.... Quote
novurdim Posted June 2, 2017 Posted June 2, 2017 1 hour ago, Sparteh said: After reading common route I want to cry from sadness... Why, oh why...I wish I could buy it... here you go, you can thank me laterhttp://store.steampowered.com/app/645770/Dies_irae_Amantes_amentes_Act_I_Omnia_Vincit_Amor_Kasumi__Marie_scenario/ Quote
AltarHakurei Posted June 3, 2017 Posted June 3, 2017 Now that us, non-japanese readers, filthy pesants can read Dies Irae no one can stop me from shitposting about it, kek Seriously tho. I have been waiting for a long time to be able to read it since my friend always talked about it and I don't have the brains to learn japanese I will play/read it as soon as I can. Couldn't be more hyped! Quote
Nerathim Posted June 3, 2017 Posted June 3, 2017 15 hours ago, Decay said: For the most part, the English translation is quite good, though it's not perfect of course. There are occasional typos and grammatical issues, but the bigger deal is what I perceive as occasional tonal inconsistencies. It's not really anything that will prevent the you from enjoying the game. Is the TL ultimately a disappointment? Quote
Decay Posted June 3, 2017 Author Posted June 3, 2017 (edited) 2 minutes ago, Nerathim said: Is the TL ultimately a disappointment? I would like to repeat: 15 hours ago, Decay said: For the most part, the English translation is quite good Edited June 3, 2017 by Decay Quote
Decay Posted June 3, 2017 Author Posted June 3, 2017 Just to reinforce how important it is to read the routes in the correct order, check out this entire twitter thread: tl;dr: An important scene will be missed if you don't read every other route before the Rea one. Quote
SilverLi Posted June 3, 2017 Posted June 3, 2017 (edited) Got it. Strong opening of Dies Irae. Spoiler "Waging war is no sin, losing a war is". This speaks to me on a lot of different levels. And the victor belittling the loser and blaming them. Strong words and I love it. Really strong opening here. I love this. With the music it is great. Edited June 3, 2017 by SilverLi Quote
littleshogun Posted June 4, 2017 Posted June 4, 2017 Well, right now I'm about to read this. Let's see what kind of narration that was hyped here, and by the way congratulations to Light in regard of Dies Irae release. Quote
castor212 Posted June 4, 2017 Posted June 4, 2017 *raises hand* whats the route reading order recommendation? Quote
Spartan977 Posted June 4, 2017 Posted June 4, 2017 1 hour ago, castor212 said: *raises hand* whats the route reading order recommendation? Kasumi -> Kei -> Marie -> Rea. Quote
Decay Posted June 6, 2017 Author Posted June 6, 2017 (edited) I'm basically at the end of the common route (apparently it branches early in Chapter 7), and I've enjoyed the VN so far. It's not mind-blowingly good but I still dig it, and besides, it's just the common route. There's a LOT going on with it. Like, so much. So many characters with differing motivations, so much jargon, so many bizarre magical concepts to have to understand and all the rules attached to them, etc. There probably hasn't been an English-translated VN with so much complexity in its world building since Fate. I realized I hadn't read the "Other Stories" I unlocked so I started the first one, only to get bored to tears and quit halfway through. I hope reading them isn't important because I kind of don't feel like doing so. Edited June 6, 2017 by Decay Quote
Dergonu Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 33 minutes ago, Decay said: I realized I hadn't read the "Other Stories" I unlocked so I started the first one, only to get bored to tears and quit halfway through. I hope reading them isn't important because I kind of don't feel like doing so. Gare covered the importance of some of them in the walkthrough on his blog: Quote Note 1: The Other Stories can be accessed from the main menu, under (you guessed it) Other Story. One thing to note is that “Omnia vincit Amor” is essentially a Marie route epilogue, while “Nihil difficile amanti”, in a similar fashion, provides an epilogue for Rea’s route. As such, I would recommend reading those two extra stories immediately after finishing their respective routes. As for the other three side stories, I’d recommend reading “Wehrwolf” after finishing Kasumi’s route, then “Die Morgendämmerung” and “Verfaulender segen” after completing Kei’s route. Quote
RadicalCarenChan Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 Honestly, I only found out about this VN a few days ago when somebody mentioned it somewhere, so I don't think the hype would affect me much. I have read some of it (until about chapter 4). For now I don't think I'm extremely into it, but it's still very interesting. The art looks fine. The music isn't really to my taste, but I don't think it's bad by any means. So far I'm enjoying the experience, and I'll see if buying the DLCs are worth it after finishing the common route. It feels a bit like Fate, and considering I'm a big fan of Fate, I'm guessing I'll get hooked on this one soon enough. Quote
littleshogun Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 (edited) As for my experience, so far the story was once again it's cliche to be blunt (I'm still at the beginning of Chapter 3 by the way). But aside from the story, the narration was overwhelming indeed just as expected. Let's see what Dies Irae will offer later, considering that I didn't met with all of the heroines yet. By the way, I'd found it interesting that all of the villain got their zodiac and the major arcana so I would like to think that Masada was take some reference from Persona 2 and 3 here, although he might be picked it up from somewhere else though. I'll write more about that if my playthrough was entering Chapter 7. By the way I'm going with Kasumi's route from 'New Game', although you could just pick 'Kasumi Route' at the New Game though if you didn't want to bother with choice. Edited June 6, 2017 by littleshogun Quote
Decay Posted June 6, 2017 Author Posted June 6, 2017 19 minutes ago, littleshogun said: As for my experience, so far the story was once again it's cliche to be blunt (I'm still at the beginning of Chapter 3 by the way). But aside from the story, the narration was overwhelming indeed just as expected. Let's see what Dies Irae will offer later, considering that I didn't met with all of the heroines yet. To be honest, the writing is a little bit rough from a purely grammatical standpoint. Improper word use is the biggest offender, but you also occasionally spot sloppy punctuation. For the most part, natively English readers shouldn't have much difficulty with inferring what's happening despite the occasional roughness, but non-native readers may find it quite a bit more difficult thanks to that. Quote
littleshogun Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 (edited) To tell the truth, I didn't pay attention to the wording (Punctuation and grammar) very much here. What I meant by overwhelming is that Dies Irae was quite wordy here, and it mean that sometimes I need to think it. Other than that, didn't had problem with understanding it so far even though I wasn't native English reader here (Then again, maybe there'll be some understanding problem if one person was reading Dies Irae as his first English VN though). Edited June 6, 2017 by littleshogun Quote
Tweek91330 Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 On 02/06/2017 at 8:33 PM, Decay said: For the most part, the English translation is quite good, though it's not perfect of course. There are occasional typos and grammatical issues, but the bigger deal is what I perceive as occasional tonal inconsistencies. It's not really anything that will prevent the you from enjoying the game. Thanks, i started the game in english ˆˆ. So far, it's pretty good, i notices some tonal inconsistencies as you said, but nothing too bothersome. It will avoid me playing this one raw (i think i would have gone crazy and stall the game eventually, like i did with muramasa in the middle of the first route...). Quote
DharmaFreedom Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 9 hours ago, Decay said: I'm basically at the end of the common route (apparently it branches early in Chapter 7) I think I'm at the end of chapter 2, wow the common route ends at 7! yay, looks like i'll be reading this for awhile . How many chapters are there btw? for the 4 routes. Quote
littleshogun Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 (edited) 15 minutes ago, DharmaFreedom said: I think I'm at the end of chapter 2, wow the common route ends at 7! yay, looks like i'll be reading this for awhile . How many chapters are there btw? for the 4 routes. There'll be 6 chapter for each of heroines route so for one route it'll be 13 chapters, although if you ask for the grand total it'll be at 31 chapters. That's all for my answer. Edited June 6, 2017 by littleshogun Quote
Decay Posted June 6, 2017 Author Posted June 6, 2017 (edited) 6 hours ago, littleshogun said: To tell the truth, I didn't pay attention to the wording (Punctuation and grammar) very much here. What I meant by overwhelming is that Dies Irae was quite wordy here, and it mean that sometimes I need to think it. Other than that, didn't had problem with understanding it so far even though I wasn't native English reader here (Then again, maybe there'll be some understanding problem if one person was reading Dies Irae as his first English VN though). Proper grammar can speed up the process of reading and comprehension even if you aren't aware of when the grammar gets bad. That's what makes grammar important. Though I was really more talking about odd/incorrect word choices which isn't purely a grammatical issue. Take this from a scene halfway through the common route: Spoiler You can't "enter" a rooftop. Or maybe you can, but it sounds very painful, since the rooftop is a solid object. You can exit the school onto the rooftop, climb stairs to the rooftop, etc, but not enter it. Also the word "staple" is used incorrectly here. They probably heard the word used in reference to foods and consumer goods that people eat/use on a regular basis, but the word isn't flexible enough to be used for a place one person likes to go to. In this case, something along the lines of "favored" could have been used instead. This is pedantic as all hell, true, but little things like proper word choice can go a long way to making your writing more easily understandable. In this line, it was pretty clear anyway what was happening, so I doubt even a non-native English reader like you would have any difficulty understanding it. But there are cases where it can get messier, such as the next line: Spoiler First of all, those slashes are not decapitating, because they're missing and thus not actually decapitating anything. You could say "would-be-decapitating," but that's really clunky. This leads to the next problem, where of course you die when you are decapitated. Pointing that out feels rather silly. One idea would be to remove the "decapitating" adjective and use "decapitate" as the verb in place of "kill," restructuring the sentence to make that work. I'm also not a fan of "state" there, because that implies that they have other states they could switch into, but IIRC, those slashes are by their nature invisible, so I would probably just switch "state" with "nature" (unless I'm misremembering that scene). "I couldn't quite confirm this due to their invisible nature, but a direct hit from the slashes that merely grazed me a moment before would no doubt decapitate me on the spot." TBH, I'm still not happy with that, "a direct hit from the slashes that merely grazed me a moment before" is such a mouthful, and the way talk about previous slashes mixed in with a line that's trying to portray the slashes as a still-ongoing event feels very clunky. I'd be tempted to just cut out the reference to the previous slashes entirely. "I couldn't quite confirm this due to their invisible nature, but a direct hit from any one of these slashes would no doubt decapitate me on the spot." There's also a possible tense error with "kill," but despite the narration being in past tense, it's describing an ongoing event. To be honest, this is where my lack of editing experience shows, as I actually have no idea what the correct tense here would be. If we say "would have no doubt decapitated me," that gives the line a deterministic bent which might remove some of the tension in the scene. Thematically very appropriate for the game, to be sure, but not great reading. Eh, whatever. I'm sure some people will see this and call me nitpicky or say that they can understand it anyway so it's fine. I'm not actually trying to call out the translation as unreadable trash, it's still better than most VN translations for sure. But I think if a non-native English reader is having difficulty understanding some parts, there's actually a pretty good chance it's because it's not written as well as it could have been, and not because it's written too well, which is what some people are trying to claim (mostly, those same non-native English readers who don't know better). Edited June 6, 2017 by Decay Barktooth 1 Quote
Riku Posted June 6, 2017 Posted June 6, 2017 (edited) Didn't intend to post anything at first, but, sorry to say it, even in my non-native English reader eyes, I can see that that your second example isn't nitpicking, it's trying to find fault at anything. A guillotine is made to decapitate, so nothing wrong with using 'decapitating slashes'. As for the "kill" / "decapitate", don't remember the scene exactly, but I don't think only his neck was targeted, so "kill" is more appropriate than "decapitate". (if it was only his nexk, then I'm wrong, but even then "kill" avoid the repetition) Won't say anything about the rest as my grammar must be elementary school level at best, but this sentence isn't the best example. Anyway, as for the VN itself, just finished Sakurai's (Kei) route, as well as the second other story, and liking it so far. Loving Shirou, so pretty hyped to see how much of a badass he is in the best routes. Edited June 6, 2017 by Riku Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.