Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 05/27/17 in all areas

  1. Fiddle

    My OriginalRen Fansite

    I've been learning some HTML/CSS, and to no cause could my knowledge be better applied than a dedication to my good friend OriginalRun. As such, I've decided to craft a website that makes liberal use of CSS's styling capabilities so as to yield maximum Renness. Enjoy! https://originalren.blob.core.windows.net/ren/ren.html Acknowledgement to my friend @Keisuke who wrote some JavaScript and identified a few missing parentheses that made the website a total mess of scattered images. EDIT: The website appears to have expired. For posterity, you can download it here. Extract the folder and open "index.html" in your browser.
    9 points
  2. Sorry, but they aren't entitled to my gratitude, and I'm not going to suck them off for presenting us with a pile of garbage I would not enjoy reading. >When you look at VNs that have tens of thousands of lines of text, and you pick maybe 10 out that are bad, isn't that a bit much? What do you want out of me? I told you the entire VN is like that, and it is. How am I supposed to criticize their work? Do I have to comb over their entire translation and present you with 10,000 reasons it's bad? I COULD do that, but I don't feel like wasting the several hundred hours of my life it would take. If you enjoy bad translations, then more power to you I guess. But they have done nothing to deserve any sort of appreciation from those of us who do not enjoy bad translations.
    4 points
  3. Now, in spite of what I said above, I completely disagree with this. Every person I've seen complaining about the P5 translation (including notably Connor and Verde) has done so for the excellent reason that, if an official localization is weak (especially a high-profile one like P5), you should call out how and why it is, out of a very legitimate fear that we're going to regress back to what JP video game translations were like in years gone past, if the fan base isn't vigilant and vocal about problems. They also did an excellent job of clearly explaining the problems and their scope, and the claim that it was an attempt at "promotion of their ideas of an 'ideal' translation" is, IMO, a huge overstatement: the P5 translation stinks at times, and it isn't asking for too much to ask for a P5 translation that doesn't stink at times. Getting far afield from the topic, though, at this point... I seriously wonder when Libra will release something other than physicals, even though I guess I'm unlikely to play it at this point... It sure is a weird English release for a VN, though, where the physical release is the first thing available.
    3 points
  4. As someone who is learning Japanese, and intends on becoming a professional translator, I don't like this mentality. It is the job of the translator to produce a good translation that pleases the readers, and not a poor translation that is hard to understand, (or worse, one that is straight up incorrect.) People being okay with bad translations means the people who translated said work gets away with it, and more bad translations could surface in the future. If no one speaks up about someone's work being bad, then the translator and the localization company won't learn. It's okay to criticise translators if their work is sub-par. I know for a fact that my first work wasn't the best, and I use the feedback I got from that as motivation to get better in the future. This should be what all translators tries to do. So, I think it's important that the community speaks up about something if there is actual issues in a localization. Based on the lines Decay has posted in this thread so far, the translation looks very awkward. I hope the lines are at the very least accurate, (I'll be checking this later when the game comes out,) but even if they are, we should definitely let Mikandi Japan know that their work is in need of some serious editing. If they aren't made aware of the fact that their work isn't that good, they could just keep making sub-par translations for the foreseeable future, which would suck for them and their fans. With the amount of good localizations that has been released in the past few years, this community should be allowed to have high standards when it comes to translations.
    3 points
  5. It's kind of a pity, considering they really made a good first impression and put a lot of effort into all the PR-related work.
    2 points
  6. Can relate. Way too many nice, cute CGs in VNs get ruined by an apparent inclination to gratuitous fanservice.
    2 points
  7. Ritsuko from Princess Evangile perhaps?
    2 points
  8. It is our right as consumers of visual novels to discuss and point out the level of quality of the product. I personally don't have the mentality that, "hey at least i can buy a VN even if the quality isn't up to par". That's not right for me, I mean if the translation isn't smooth and reading it may prove to be annoying, i appreciate it when people point it out with examples. I can then choose not to buy it and buy something else instead. I don't need to learn Japanese just because I'm not satisfied with the translation quality done by companies that are supposed to specialise in translation. Its a new time for Vns in the west now, there are many available for people to pick and choose. I've got over 30 vns in my backlog that i may read when i have the time. Honestly i'm not interested in learning Japanese right now and am fine with just picking up the Vns already available or will be coming soon. I mean, mikandi had like a year to translate the game and polish it up. They aren't creating the game, they're translating it. I think a year is ample time to get it to the best possible quality by apparent professionals. If this was a fan translation, hey take years if you want. You're doing it on your own time, you didn't ask for anyone's money to do it. But if you're a professional then people are going to have high expectations for quality. I've read hundreds of books in my time and I don't think i've ever had issues with books not being proofread properly. It really shocked me when i first starting reading visual novels, how official translations done by professionals can have so many errors that have been pointed out and never addressed or edited. Like its just an accepted fact that just because there aren't many Vns out there, they can just cut corners with releases and people will just go "oh well, it can't be helped, we don't have much of a choice anyway...". Its a sad thing to see. Visual novel companies should endeavour to release products of the highest quality and translations that are honest and accurate to the meaning of the original scripts. It is their duty as professionals and it is also their responsibility to consumers and the creators of those games.
    2 points
  9. That is ever the conundrum, is it not? I don't want to pay for product X, because it's bad quality! But if I don't pay for product X they will stop making product X. We should be thankful there is product X at all. But then they'll just keep making bad product X. Whatever will we do? Up to you's, the answer. Set your own limits on what is acceptable and what is not. Personally, I like supporting even bad quality products when the company has half competent PR, as then I can at the very least convey when something is of inferior quality and hope they do better next time. I can do this because my standards are actually rather low, and I'll accept most things. If a product being of bad quality actively impairs your enjoyment, there may be other things you could be investing on.
    2 points
  10. Some samples to tide ya'll over: "She grips in her hand something that looks like a leash and it's connected to the thing tied around my body." Because who needs commas? Or grammar in general? There are quite a few lines where it seems like they straight up forgot to use commas. Of course, that's almost the least of this line's problems. It has the prose of a twelve year old's Spongebob Squarepants fanfic. From pointless repetition ("grips in her hand"), to frustrating vagueness ("the thing tied around my body"), to word usage that's uncommon in English ("my body" when "me" also works). It's the kind of line you have to read two or three times to figure out what it's saying. "Stream with reduced force runs along her thighs like water trickling from rocks and flows onto the washing area of the bathroom." Bwueahhh!? First of all, welcome to the first of many pissing incidents in Libra of the Vampire Princess! I hope you like pee, because boy does this VN have a lot of it. Aside from the aforementioned lack of commas, this line also introduces another common issue: the lack of articles. One of their many translators seems to have frequently left them out, and their editor(s) didn't catch a it very often. I'm guessing that their staff had very few people whose first language is English, and it shows. Just like the first line, even if this line had proper punctuation, it could be worded much better. Like, "down rocks" instead of "from rocks," though that metaphor is super clunky anyway. "A weak stream" instead of "stream with reduced force." I mean, really, trying to slap some band-aids on this line is idiotic. It needs to be thrown out and rewritten completely. "It is simply impossible to stop mindlessly flowing pee with a thin cloth." I want to mindlessly flow this line into the fucking garbage can. "The thin cloth of her panties is no match for the uncontrollable flow of urine." I spent ten seconds thinking up that alternative. It's still quite bad, yet somehow a hundred times better than what they had. The two chief problems being 1) the way their version is phrased makes it sound like stopping the flow is an active effort, when it is not, and 2) maybe I missed this in biology, but I'm pretty sure urine doesn't have a consciousness, and so the piss can't be "mindlessly flowing." "But so many weird things happened recently like, a random attacker and cosplay girl. And close to me, two transfer students from a small country I never heard of before called Racronia." I'm sorry, but I'm still not fully sure what the fuck this line is saying. What happened with the attacker and cosplay girl? What did the two transfer students do??? This is what happens when you throw grammar out the window. That second sentence is one very long sentence fragment. At least this line has commas. One of them isn't in the right spot, but hey, it's progress! Oh, also, it's Lacronia. They can't even get their own proper nouns right. "Well, I'm your fiancee. As the two people who promised each other the future, it is proper to live together." And in this case, an article showed up where it wasn't needed! C'mon! And what the hell does "promised each other the future" even mean? It sounds really poetic and meaningful, but I'm pretty sure it's not actually supposed to be. An overall incredibly awkward line. "Hooray, Master's got a lawful wife! After this, suck as much blood as possible and keep your favorite mistresses! Yay, harem, successful man!" Boo, Libra, terrible fucking translation! Mari is a ditz, but she's at least be able to form complete, comprehensible sentences. Also, Shuma doesn't have any mistresses to keep currently, that line is about acquiring new ones. This maid is obsessed with encouraging the protagonist to create as big of a harem as possible. It would be funny if it was actually translated halfway competently. This is basically the entire translation. Some routes will likely be better than others since there were multiple translators, but I wouldn't get your hopes up for anything being especially good.
    2 points
  11. Chaos;Head Noah (stylized as ChäoS;HEAd NoAH) is an updated rerelease of Chaos;Head, a 2008 visual novel by Nitro+ and 5pb. This version includes six new endings that were not present in the original; one for every main heroine. However, while the original version was only available on PC, the updated version was available on practically every platform but PC. We at the Committee of Zero intend to change that. The original Chaos;Head was translated on TLWiki years ago. We intend to build on this work, but heavily revise it and edit it as to match our writing style. Please bear in mind that we are not associated with TLWiki's team in any way, and this project is not related to their own abandoned Noah port and translation. Staff We are currently in need of: A translator with some amount of past experience and the availability and diligence to make steady progress over a few months to a year. Our core Noah team consists of: Engine Reimplementation for PC: SomeAnon, DrDaxxy Translator: [RECRUITING] TL Checker: SnowedEarth Editor: Kumin, Discontinuous Qualia CG Editor: Cypert Keep in mind that this list does not include everyone in the Committee of Zero. We have many members, including those who have done... zero work. Progress At the moment, not much work on the translation itself has been done. We've set up the basic workflow and are putting together an organization system, so once we finish our current side project, we should be all set and ready to jump on translation work no later than the start of the new year (assuming we find a translator by then). However, what this project currently lacks in translation work, it makes up for in porting work. Our technical team is building a complete reimplementation for PC of the N2System engine that the Xbox version of Noah runs on, and we've made substantial progress. Right now, the engine is capable of reading and interpreting the game's scripts (though it currently only displays backgrounds and plays in-game audio - nothing to show off yet). Notes By the way, SciADV fans may be interested to hear that we recently released a patch for the Steam version of STEINS;GATE fixing many of that version's shortcomings. We don't feel this warrants a Fuwa thread on its own, but we wanted to mention it. The port will likely be finished before the translation, and once that happens, we plan to release it, so Japanese speakers can read the VN on PC. If you're interested, and think you can help, then aside from this thread and my PMs, the best places to contact us are via e-mail at [email protected] or our Discord.
    1 point
  12. Sorry if my title was not as good and long as Nier here. As for the title, it's exactly that's what happen. Namely that PQube will localize Chaos Child and release it at Q3 2017 (Which would be between July to September, and October at most if there's no delay). As for mine, not interested since apparently it's only for PS4 and VITA ie no PC version. For the proof, here's the tweet from PQube below: Look forward to the release if you own PS4 and VITA there. PS - I knew that some of you probably already knew about this. But I figured that I should post it here, just in case some Fuwanovel member didn't get the news yet.
    1 point
  13. Nekopara being more popular than Corona Blossom has nothing to do with the art (it does have better art though). It's more of nekopara being what I'd call "mindless moe" whereas Corona Blossom tries to have a story, but at the same time tries to balance that out with moe SoL stuff, which only results in not having enough of each.
    1 point
  14. Uh, sorry, but the translation is very badly done. It's not "a few mistakes," it's a constant stream of massive fuckups. Anyway, the "quantity over quality" argument is one I will vehemently disagree with, though I doubt any debate on the matter would be productive.
    1 point
  15. Happy birthday, Fred. Hope someone launches you somewhere nice today.
    1 point
  16. @Fred the Barber
    1 point
  17. I'm tempted to mention Haruka from Never7, but that game isn't that great overall, so it's up to you if you still want to play it.
    1 point
  18. Is it going to be weird to play Chaos;Child first? I get that it's a prequel to Chaos;Head, not a sequel, so maybe it's fine, but it still seems like releasing them in the release order would make more sense? Never played either of them before, though, so I'm pretty excited about the opportunity to play more SciAdv games.
    1 point
  19. I don't know if you already play that, but I think Ever17 Komachi Tsugumi would be fit. Other than that, maybe Momono Shiori from 11eyes (She didn't had route though in the translated version), Aoi Isuzu from Hoshimemo, and Tokizaki Maya from HatsuKoi (Not as extreme as other examples though, but at first she was quite withdrawn). Hope it'll be help.
    1 point
  20. This isn't a very apt comparison because Libra's translation is easily several orders of magnitude worse than Persona 5. Like, they aren't even in the same ballpark.
    1 point
  21. The first rule about Fight Club is you do not talk about Fight Club. Anyway, to answer your question, Yuka from Crescendo sounds very close to what you're looking for.
    1 point
  22. Well, this bit here sure seems like it completely butchers a joke: "Hooray, Master's got a lawful wife! After this, suck as much blood as possible and keep your favorite mistresses! Yay, harem, successful man!" Now, this line is supposed to be funny. After all, your maid is telling you to get out there and build a large harem by sucking hot babe blood. But humor is all about delivery, and the delivery is completely butchered here. If you have to stop to think what the line is going on about, it's not a very funny line. Now, I haven't played this yet (waiting for 18+) but it sure sounds like Persona 5 all over again: over and over, that game took what should have been cool character building moments, and translated them like it was a poorly-translated technical manual. As a result, characters' personalities come across very poorly. The impact of every scene where lines are screwed up is lessened. This doesn't turn Persona 5 into a bad game; but it means that the game could have been something much greater than what it is. Sorry, dude, but you said that criticizing bad translations is "a bit much", and minimized the criticism aimed at this particular game by saying it doesn't really matter. That's pretty much the definition of making excuses. And then you said bad translations "didn't really ruin the overall enjoyment factor", which sounds an awful lot like saying it's acceptable. Which is fine. To each his own, if bad translations don't bother you because you're just glad it was translated at all, more power to you. But you should own it. Yeah, there's a lot of people here who do care about good translations - myself included - but they won't bite you for expressing your opinion. We. I mean we. We won't bite. Often.
    1 point
  23. She's a typical Kuudere. Similar heroines would be Yumiko from Grisaia or Riho from Deardrops.
    1 point
  24. 1 point
  25. Libra just got taken off my VNDB wishlist. If I'm paying for a professionally produced product, I expect professional translation standards.
    1 point
  26. Since the date just changed five minutes ago, happy birthday to @Fred the Barber Have a good one while I hit the sack.
    1 point
  27. I knew it's still early there at your place. Nonetheless, happy early 32nd birthday to @Fred the Barber there and hope you had good year ahead once again.
    1 point
  28. Maybe Kikokugai and Phantom of Inferno would be fitting, although the latter was a pain to play though (I mean to set it up, because it was using DVDplayer). Hope it'll be help.
    1 point
  29. My congratulations for the project, it seems very consistent and well designed, I would like to be able to help in Patreon but I am already collaborating with so many games that my budget is in the limit But I'll wait anxiously for the release and I'll definitely help with divulgation
    1 point
  30. I hate to play devil's advocate here, but if people are so hard-boiled about English translations and are gonna be super picky, why not just learn Japanese so you can read the original content? I know that seems like an asshole thing to say and I'm not trying to be. However, while it is a slight distraction to see some of the bad translations that Decay pointed out, they don't seem to ruin the enjoyment of the VN as it was intended. When you look at VNs that have tens of thousands of lines of text, and you pick maybe 10 out that are bad, isn't that a bit much? I've played VNs that have bad translations in them and, while distracting, it didn't really ruin the overall enjoyment factor. I think the frustrating part for me is that it takes a LOT of time to get an English translation and games normally don't get a second translation, so the fact that we have English to read at all should be appreciated. However by that same logic, I also appreciate the counter-argument that it should be done right in the first place. Note I'm not making excuses for bad translations nor am I saying it's acceptable. I guess I'm just saying we should all calm down a little bit and maybe appreciate that the translation is provided in the first place.
    1 point
  31. Anybody starting out in writing or translation should read this VN. They can regard it as a long and arduous lesson on what not to do when writing something in English.
    1 point
  32. Moelohim

    What are you playing?

    Finished Umineko 1-4. It's quite nice and the amount of trolling kek. I hope Chiru have more trolling as how I often heard Bern dubbed as Trollkastel XD Expecting murder mystery, got ">implying" debate and chuunifest as a bonus kek
    1 point
  33. Yeah, VNs without gameplay elements (like rpg's) can practically just be thrown together with many of the existing engines I'd imagine? Most of the effort goes into content creation. AAA games would be even worse off if they didn't have additional middleware (game engines). You'll still have to interact with certain APIs and there's a learning curve but at least you don't have to recreate the wheel. Well, I suppose the main purpose is for portability between platforms. At any rate it still takes quite a bit of effort to customize them for the intended target. That's why certain publishers love having franchises with regular 1-2 year releases. They can maximize the investment in whatever engine (homegrown or off the shell). The downside being they tend to vary little and are are rather cookie cutter. Another example (iirc) is overwatch? Wasn't that created using the leftover assets of the now defunct Titan MMO? That one had been in production for quite a few years. Don't think it was shadow of the colossus level but was getting long in the tooth. At any rate I think it's fair to say someone('s) dropped the ball in most of these examples. Though some of it might have been simple bad feedback from internal testing. Creating something "fun" isn't an exact science after all. While we can't really say if it resulted in a better game I can at least appreciate the desire not to fail.
    1 point
×
×
  • Create New...