Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 05/12/22 in all areas

  1. Today we have another update, although said update is more like a week ago though because right now apparently the translator put some focus on polishing Akagoei (Daybreak's main translation project). As for the update, currently 94 out of 139 script files were translated with 6 out of 10 sex scenes were translated. Also the translator mention that he already finished with the high school arc, so all that left from Mizuha's route is her adult arc (Each of Ginharu's routes are divided into three arcs (Middle school, high school, and adult) for the reminder).
    1 point
  2. >whenever a book has lots of foreign expressions, the publisher just deals with it by slapping a glossary at the last pages you sure about this one fam? maybe in 'fine literature' where the publisher wishes to maintain some illusory purity, but I doubt it in the middle and lowbrow categories. EDIT: This is not to say they might not use somewhat more intrusive techniques on occasion (but likely not TL notes), but so do VN translations sometimes. A lot of the time you might not even have noticed those techniques being used if you're not paying attention. Translation textbooks tend to include descriptions of a variety of methods, see for example Judy Wakabayashi's Japanese-English Translation: an advanced guide p. 5-10. Note how the "glossary" method is not emphasized but the mention-but-likely-explain-first-time method (transcription/load word) is:
    1 point
×
×
  • Create New...