I mostly use VNR as reference for kanji-compunds I don't recognise, for that VNR works superb.
If you want machine translation you have that in VNR (both offline and online), if you want phrase book you have to click the word to get that, same as in translator aggregator.
I know VNR is a little heavy but it's fully backwards compatible with ITH and in that way agth. You can set /h codes by yourself, but you in most cases won't have to as someone else has set the VN up with correct /h code. The only thing I miss in translation aggregator is the user dictionary feature, but the full screen possibility outweighs this for me.
This is of course my opinion, and I know it's unavoidable in bigger tools like VNR that some functionality will be harder to find.