Jump to content

astro

Members
  • Posts

    722
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    17

Posts posted by astro

  1. Don't worry, I watched all of Mare's H-scenes over and over again to get the timing of each "Aaah" and "Ehh" perfectly. Grade A stuff up in this house.

    Lolicon in the house

    Don't worry, I watched all of Mare's H-scenes over and over again to get the timing of each "Aaah" and "Ehh" perfectly. Grade A stuff up in this house.

    The best part?

    I didn't fap a single time.

    I bet you still got a boner.

  2. Even a version without the text and the sheep would be good in that case, I don't think a person would draw an image just for twitter avatar, he must have shared it 'somewhere' without the text... but WHERE!?!?!?!

    No it's confirmed to be fan-art just for the twitter avatar

  3. Gave in and made an account just to say I am so excited for this and I am cheering for the translation team.

    You are making many VN fans excited! I just got my roommate started on Hoshizora no Memoria so he is getting hyped as well.

    No! Stop your roommate before it's too late! He will get sucked into the game and won't be able to escape!

  4. I don't know a thing about this VN, but here's what I gathered: if we're just going off based on the literal sentence, it seems like the "light" is being avoided (光を振り向き様に避けること) just as the person in question turns around, whatever that means in context. And the reason for that is その感覚を自身の身体に反映させた.

     

    I think you misunderstood the next line, which basically appears to say that Kosame is capable of such reflexes (反射神経) *because* (だからこそ) she's not bound by the common sense of this world/dimension (この次元における常識に囚われず) and operates based on an entirely different set of rules (ほかの物理法則によって縛られるこさめ).

     

    Next line is mostly fine, but I would phrase it differently. That's an editor's job though. However, this line seems to be in connection with the previous one, further detailing the otherworldly qualities of the character in question, so it needs to be phrased that way.

     

    In the last sentence I don't believe "as if" is needed, because the line just says ようと, which is usually in connection with intentions - for ex.: この身体を捕らえようと -- with the intention of seizing/taking hold of this body (lit. translation), and that's why the light is extending its... tentacles? Yeah, you'd definitely need the context for that one.

     

    I felt it pointless to give a full translation without knowing the exact context or having ever read this VN. I unfortunately don't really have the time to TL 500+ lines of game I've never played, but I hope this helped at least a bit.

    Yeah I thought that line was a bit weird because I thought it lacked a topic - but then I realized I saw the comma as a period, resulting in that line.

  5. RE: "Eternal Heart project needs TLC help for a few difficult scenes"

    心構えのなせる業。
    寒風に乗る一本一本が、こさめの瞳にははっきり映る。
    その光を振り向き様に避けることができたのは、その感覚を自身の身体に反映させたから。
    この次元における常識に囚われず、ほかの物理法則によって縛られるこさめだからこその反射神経。
    思考ベクトルを物理量に還元できる、星霊または星神としての特性だ。
    この身体を捕らえようと──月明かりにまぎれ、人の視界から外れることを阻止しようと、採物の光はすでにその触手を伸ばしている。
    
    
    Ready for the inevitable.
    They ride the cool breeze one by one, vividly being reflected off Kosame's eyes.
    That light makes makes my own body feel that I should turn around and run
    I feel that this dimension is not confined by definitive common sense because Kosame herself is bound by a different set of laws (of physics).
    Being able to reduce thought vectors to physical quantities, this is the characteristic of a Star Spirit or Star God
    As if trying to seize this body - under the cover of moonlight, stopping it from drifting away from view, the light of the Torimono is already reaching out its tentacles.

    How close am I? And how the hell do you expect anyone to TL without context?

  6. You mean English?

    We do resource extraction and insertion, patch releases, etc. and offer a web-based interface so multiple translators can work on a project anywhere, anytime. No installation or download required just a relatively recent web browser.

    We're currently a bit backed-up with other stuff but if you make a request you'll be queued and we'll take a look once your turn comes up.

    Contact us for more information (see signature).

    Oh, yeah I meant English ahaha

  7. Project is on hold.

    I am planning on translating 3rdEye's 1st and 2nd projects:

    Bloody Rondo
    http://vndb.org/v5349

    Shinigami no Testament
    http://vndb.org/v7650

    (I'll probably do Shinigami no Testament first, since it's newer, but we will see).

    First of all, I desperately need a VN Hacker - someone who is able to extract the text to translate, and is familiar with RCE (Reverse Code Engineering).

    Optional positions include: Typesetter, Translator, Proof-reader, and Editor.

    Note that the translation project will not start until I can get myself a CAPABLE hacker - so if you can hack visual novels, I'm willing to do backflips or bear-wrestle to get you on the team!

×
×
  • Create New...