-
Posts
722 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
17
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Posts posted by astro
-
-
Hi everyone!!! I'd like to ask for someone's help on translating a few images for Koirizo. Our image TL got kinda stumped with some sentences so I thought I'd ask here for help.
Our TL isn't sure about some parts for this one, so I though I'd ask about it as well.
Here's the current translation we have:
we have "Returning to choice position. Are you sure?" for this one. It might have some other meaning, but I haven't seen it in-game so I can't check where it really appears and what it confirms you to do. I added it here anyway in case anyone has thought of a better TL for it.
just the CV for this one. we're not sure about it.
Thanks!
1) zoom909 got it.
2) I'd translate some parts more carefully, since this is a legal disclaimer. For example, "Those who participate in reproduction, transfer, modification, or public transmission of this work will be punishable by law" should be "those who illegally reproduce..." and " all images included in this work are protected under copyright" should be amended to include "videos".
3) That sounds plain weird. Are you sure it's not asking if you want to return to the previous choice? Or more likely, is it referring to the name of a menu?
4) Easily googled. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A2%E5%A5%88%E6%9D%9F%E9%A2%A8%E6%99%AF
-
It's not that hard to find a hacker. Try messaging some of the people here.
-
-
Good luck. The artwork for this is kind of nice.
-
Thanks for the DC II walkthrough.
-
I'm guessing that my next art that will be posted here will be either Grisaia or LB!
I will love you for life.
P.S: I'm skipping commencement and prom to post this, but good luck with yours.
-
i see but everywhere i can find something it just said i change the local and non unicode language and it will work
Uninstall, change to Japanese Locale, and reinstall. Make sure you are running the ENGLISH .exe
Also, some people have this issue if their installation directory isn't located in C:\ but I never had that problem myself.
-
Ohio, Columbus.
-
light-hearted
Saya no Uta.
Jk, Rewrite.
-
NO. GAME. NO. LIFE.
Oh and Mahouka, and Gokukoku.
-
Every time i try to post a comment on a VN It doesn't show. I've also tried clearing my cache and cookies but Still no luck
Is this happening to anyone else
What browser are you using? When you click 'Save,' does it refresh the page without your comment showing?
-
Guess what? I use AppLocale WHILE in Japanese Locale!
-
FTFY.
Thanks, didn't catch that.
-
then why would you never use that phrase?
It sounds weird and awkward.
-
That's true, but I think in this case, it's necessary, since he's specifically referring to it, and his statement doesn't make much sense without it
just a small question. Would "my tummy's rumbling" be too cutesy of a translation for もうお腹ペコペコ? the character talking usual speaks in a fairly cutesy way, I'm just not sure if "my tummy's rumbling" is overdoing the cuteness or not.
It's up to the translator. Personally, I would never use that phrase - and that is not an issue with it being 'cutesy' or not.
-
偏差値 = English "Z-score", a statistical term that many people would be unfamiliar with (including me, I looked it up on JP wikipedia)
Yes, but I'd advise against using words no one knows in a translation of any game, unless it's unavoidable to do so.
-
Alright so here's the context:
「へぇー、これは凄い」
「どうされたんですか、鷺ノ森先生」
「さっき言ったテストの採点をしてたんですが……みんな凄いですね。ちょっと侮ってましたよ」
「どんな問題を出されたんですか?」
「世界史と日本史、近代史をそれぞれ全般的に。レベルを計るためのテストですからね」
「ボクとしては平均正解率が半分ぐらいかと思ったんですが……まさか、8割近いとは思いませんでしたよ」
What I need help with are the two lines that come after that:
「もしかして、かなり偏差値が高いんですか?」
「どうでしょうか……その手の数値はよくわからないので」
"Does that mean the average score is quite high?"
"Well since you don't understand (the numbers)... How should I put this?
And when I asked for context, I meant background info as well - not just lines. I have no idea what the scene is about, or who's talking.
-
The Green is the Translation. The purple is the part I am not sure about at all. The rest is more or less. This is my first translation.
研ぎ澄まし 切り裂いて Sharpen and Slash Through (Unless this is a title you don't need all these random capitals)
(Your brave is blade cuts night,
breaks dawn!
Your words is sword save the world,
shows crown!)
何を知りたいの?ねぇ、教えてよ What do you want to know? Say, tell me.
祈りは天へ届かない… Your (take in mind who the speaker is, even if there is no direct subject attached - that is how Japanese works) prayers won't reach the heavens
君は微笑み「護りたい」とだけ言った You smiled and merely (different nuance) said "I want to protect"
強くあることの本当の意味を貫くUsurper Usurper that pierces the true meaning of strength
詳らかに語ってよYour Soul Tell me in detail (staying too close to original makes Eng weird), Your Soul.
神話を紡ぐ言葉に With the words that spin the legend
重ねた想いが繋いだ絆 The bond formed by our overlapping feelings
その勇気は顕われたBLADE Your courage materialized into a BLADE (tense issue)
扉を開き 奇跡を簒奪って! Open the doors, steal the miracle
目を閉じて 交わしあって… Close your eyes and our eyes meet
手を伸ばし 掴まえた…未来 Stretched out your hand and took hold of (too literal) the future
たった一つだけの答えを、君は知った There is only one answer, and you knew it all along
強くなることで喪った弱さ救済ってあげる By becoming stronger, I will cast away my weakness to save you
永遠に傍にいさせてYour Side Let me be by your side for eternity
まつろわない運命の果て The result of this unchanging fate
求めた願いが砕けても、きっと Even if the wish is broken surely,
その勇気で歌ってよAUBADE Sing with that courage an AUBADE (awkward line)
闇夜を抜けて 明日へ攫って! Escape from the dark night and seize tomorrow
研ぎ澄まし 切り裂いて Sharpen your blade (extrapolation; your original line makes no sense) and slash through
強くあることの本当の意味を教えてくれた… You taught me the true meaning of strength
永遠に聴かせてほしいのYour Words For eternity, let me listen to your words
神話を紡ぐ言葉で With the words that spin the legend
繋いだ絆が起こした奇跡 Bonds that brought on this miracle
その瞳に輝いたBRAVE Those eyes shined with bravery
扉を開き 総てを簒奪って! Open the doors, steal the miracle!
明日へ攫って! Seize tomorrow!
(Your brave is blade cuts night,
breaks dawn!
Your words is sword save the world,
shows crown!)
Edits in red, notes in brackets. Please don't use Google translate or whatever you're using. It's not a good program.
-
You can make a thread to start your own translation, but I'm pretty sure you're not supposed to be making translation requests.
-
-
Yeah but too bad you won't be able to actually read Japanese with this method.
-
Pretty excited for this though.
-
Not surprised. All of August's VNs with the exception of Aiyoku get anime adaptations.
-
Sit down, close all distractions and social sites, and pop some popcorn.
Japanese Help Thread
in Fan Translation Discussion
Posted
Depends on context, but if it's just "ね" alone I usually just translate it to "Hey".