-
Posts
722 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
17
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Posts posted by astro
-
-
-
Lol the name of the game certainly sounds interesting. Best of luck to you.
-
What about translate game so are partial translate, like this one http://vndb.org/v223 and finish translate it, like that you get to teach more about translating, so you can translate longer game in the future.
I imagine it'd be hard to get the scripts from the original TL group, as they pretty much disappeared off the face of the planet.
-
Those CGs are from the fandisc - I can confirm this, since I've played it.
-
But if there weren't for those elitists they wouldn't search for something else to translate in a first place.
Please stop with the flaming. You're not doing anyone any favours.
On a side note, I would like to append - all and any - 'Cube' games to my previous recommendation. They are very easy reads, though they typically stretch past the 30k line limit you are requesting. At the same time, though, I imagine there aren't many games that are sub-30k lines while still having a plethora of routes.
-
Welcome, brethren. You can always talk to me about anime - I usually hang out in IRC or TeamSpeak under the name of 'astro'.
-
August saikou. I really love their art style.
-
I think that makes sense with the rest of it, but here's the context:
ちなみに、ライゼルグにはガスも電気も存在しない。
いや、地中にガスは存在するかもしれないが、生活のために利用はされていないそうだ。
なので、生活に関しては、若干不便な箇所も多々ある。
それも味といえば味なんだろうけど。
Yeah then that's right. "But I guess everything's an experience".
-
I think y'all should do what I did, spend a month or two reading some VNs and choose the one which you liked the best and understood the most.
They still have to choose what they're gonna play. lol
-
If you are worried about the Japanese difficulty level, I'd just recommend anything by Yuzusoft, ALcot, or maybe even Pulltop.
-
Thanks, I actually looked at it some more after I had posted that and I came up with something fairly similar to that so it's reassuring to know I was on the right track. Makes me feel less like some random shithead who has taken on something way above his ability XD
And in no time at all, I'm back with another question:
それも味といえば味なんだろうけど。
Okay, so this sounds like an expression to me. I'm guessing it means something like "you can get used to anything"?
Is that in kinda the right ballpark or is that like completely wrong?
What's the context? A rough translation would be "everything's an experience".
-
I was going to say "good luck," but then I saw this bullshit on your page and instantly lost all respect for this project:
I hope you realize that you are volunteering, and what you guys are doing are already borderline-illegal. I doubt you need even need money to "purchase software for [your] translators".
-
So it's sort of more like "This island isn't big enough to justify being flooded with schools"?
or maybe, "This island isn't big enough to need too many schools"?
I think I've got the meaning down now, I just need to find the right way to phrase it in English. I can probably figure something out on my own, thanks for the advice.
Alright, question time!!
so here's the sentence:
聞きなれない音の次は、見慣れぬ姿の女の子。
I'm not really sure what this sentence is trying to say.
the situation is that he has just walked into the classroom and heard the shutter sound of a camera-phone
I'd say the latter is closer.
Following (after) the unfamiliar/mysterious sound, an unfamiliar girl appears/I see an unfamiliar girl.
-
Ah, okay, guess i was I little off with the whole "snuggly" thing. Thanks
That's all for now, but don't get too used to the quiet since I'm sure you'll be hearing from me a lot more in the future XD
Edit: And, no sooner had I said that that I'm back with another question
So, this sentence is tripping me up a little.
学園を乱立させなきゃいけないほど広大というわけじゃない。
What I've got right now is:
It’s not big enough to be flooded with schools.
but I'm really not sure how right that is. Once again, apologies for being bothersome and thanks in advance for any help anyone can provide
Don't worry about it - that's what this thread is for.
As for the line, you pretty much have it. 乱立[させ] is causative and basically means something is being done to someone or something else. きゃいけない is short for ければいけない, so it should be more like... "It's not big enough to need to be...". I don't know the context, but it sounds like the speaker might be using 広大 to describe the land, but in a sense be referring to the community...? (If that makes sense).
-
How could you use わふわふ in relation to food? I'm normally not too bad with onomatopoeia but I don't really see how this relates to food. As far as I know, it means something kinda like snuggly? can food be snuggly?
In case it helps, the full sentence is, "わぉん!美味しいよ!ドーナツの軽い食感と爽やかな甘さ、そしてこのわふわふした感じがなんとも言えない!"
Wafu is the sound a dog supposedly makes when it's happy or excited. It's basically saying the donuts are giving her an inexplicable happy sensation.
-
On the elevator line: Ah, of course! that makes significantly more sense than what I had
On the Bar: so, other than making sure to translate that as 'bar' instead of 'pavilion', it's good the way it is? 'The Beast of the Tooth and Claw Bar' just sounds so awkward...
Of course, you do not have to have "Bar" or "Tavern" in the name. "牙と爪" is pretty redundant, as it describes 獣 (I also don't see how you could fit that into a name).
These are all just off the top of my head, but some examples are: "The Beast Den", "The Hungry Beast", "Beast Fang Tavern", etc.
-
Would it be possible to get help with another sentence?
The main character is thinking about the elevator that connects the floating island to mainland japan:
日本の技術力の向上と、諸外国へのアピールもあって、政府も力を入れているらしく、安全性はかなり高いと評判だ。そうして日本と繋がることにより、世界の人々にも受け入れられていくことに、そう時間はかからなかった。
I'm not entirely sure what to make of these few sentences. Right now I've got:
"Using the growth of Japan’s technological strength to appeal to other countries for help, the government put a lot of effort into this elevator, thus it’s quite famous for being incredibly safe.Thus, rather than just connecting itself to Japan, Raizalg (how I'm translating 'ライゼルグ' which is the name of the island) has accepted the entire world."
which I got by trying to twist it around to make it make sense, but I might simply be misunderstanding some part of it, which is why it doesn't make sense to me.
Anyway, thank you for helping me with this. I'm translating this to help me improve my Japanese so your help is greatly appreciated.
I played Amairo Islenauts - it was a great game. You seem to be getting the general meaning, but there are some parts that do not seem to be correct. The part about the government is not connected to the first part of the sentence - they are two separate clauses both describing the elevator.
日本の技術力の向上と、諸外国へのアピールもあって = The elevator has Japan's latest technology, and the elevator itself appeals (as a landmark) to many foreign countries.
政府も力を入れているらしく、安全性はかなり高いと評判だ = People say that the government seems to have put a lot of effort into making it safe.
そうして日本と繋がることにより、世界の人々にも受け入れられていくことに、そう時間はかからなかった。= And by connecting it to Japan, it came to accept various people around the world in no time.
How would you recommend translating this shop name:『牙と爪の獣亭』
I've got "The Beast of the Tooth and Claw Pavilion". But that's a bit long and unwieldy. It's supposed to sound like a bar or weapon shop from like a classic fantasy RPG
The last time I checked, the place was less of a pavilion and more of an inn/bar.
EDIT: I just checked the character page, and the place indeed is a tavern/bar.
[NSFW] http://yuzu-soft.com/ja/post/5692/%E7%9C%9F%E5%92%B2+%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%A4+%E3%83%AB.html
-
No, rski100's way is closer.
And I hope y'all have considered the possibility that 甘露亭 is a proper name
Come on, don't do this to me Zoom909. I hate translating names to begin with, and now your saying it's a name inside of another one. had to make my life difficult. Huh...I'm just joking, and I'll check if it's a name. (P.S. I wanted you to know i liked your quote just because you said I was closer.) And thanks to everyone for putting effort into this ludicrous name.
Well it'd help if you told me the reading of the kanji, but 甘露亭 could be 当て字 for「あまた」which is a homonym for 数多 - but honestly, I see no pun like you suggest.
-
You're as important as me or any other active member.
KAGUYA SENPAAAAAIIIIII
-
When I first discovered this website a few months ago, I too like many of you came here for a purpose, a purpose that may have had little to no meaning whatsoever.
I came here because I wanted friends. ;_;
-
If someone wants to help me, I am having a hard time translating a name for a coffee shop. The name is 和甘味と軽食・甘露亭
I translated it to look like this, Japanese Sweets and Snacks・Sweetness Restaurant. But I don't like the way it sounds. It could be just me but if it isn't I would like to know, thanks.
Edit:Now that I look at it, I believe it's a play on words.
"Japanese Sweets and Snacks・Sweet Cafe", Wow.that looks a lot better.
Japanese Sugary Confectionery ・Sweets Cafe
-
Welcome to Fuwa!
Fuwa got a TS server?
Apparently
-
I'll grab you a copy of Hakuouki if you do.
-
Hi come join our TS server I'm lonely
Deciding on a VN to Translate
in Fan Translation Discussion
Posted
I'll post a few other VNs I enjoyed:
1) SINCLIENT - http://vndb.org/v10605
Pros
Cons
2) Mirai Nostalgia - http://vndb.org/v6747
Pros
Cons
3) Lovely Quest - http://vndb.org/v10341
Pros
Cons
4) fortissimo//Akkord:Bsusvier - http://vndb.org/v4021
Pros
Cons
5) Reminiscence - http://vndb.org/v7773
Pros
Cons
6) Material Brave - http://vndb.org/v7633
Pros
Cons
Bottom line though... Uh, Mirai Nostalgia, Material Brave, or Reminiscence would be my top recommendations.