Jump to content

astro

Members
  • Posts

    722
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    17

Posts posted by astro

  1. small help please kindly translate this..

     

    そのエレガントなアクセサリーは

    You can try on

    キャラクターカスタマイズで、

    those elegant accessories

    つけてみてちょうだい

    in the character customization menu.

    あ~ら、もう行っちゃうのぉ

    Oh~? Are you leaving already?

    また来てねぇ~、待ってるわよ~

    Please come again~ I'll be waiting~

    あら、すでに持っているみたいよ

    Oh? Looks like you already have that.

    やあ、よく来たね

    Hey! I'm glad to see you / Welcome.

    ショップへようこそ

    Welcome to my shop.

    ここには色々なアクセサリーがある

    We have lots of different accessories here.

    好きなものを選んで買ってほしい

    Buy whatever you like.

    どういったアクセサリーが欲しいんだい?

    What kind of accessory did you say you were looking for?

    選んでくれ

    Take your pick.

    買いたいアクセサリーを選んでください

    Please pick an accessory you want to buy.

    選んでくれないか

    Won't you take a look?

    だね

    I'll bet.

    本当にそれでいいのかい?

    Are you sure that's the one you want?

    すまないが、

    I'm sorry, but

    ポイントが足らないようだね

    it seems like you do not have enough points for that.

    ポイントをしっかりためてから

    Please come back

    買うようにしてくれ

    after you've collected some points.

    ありがとう

    Thanks

    買ったアクセサリーは

    Why don't you try on

    キャラクターカスタマイズで、

    the accessory you just bought

    つけてみてくれないか

    in the character customization screen?

    ありがとう

    Thanks

    また来てくれるかい

    You gonna come again?

    すでに持っているようだね

    It seems like you already have that.

  2. Ah okay, thanks. That makes complete sense with the context (which, looking back at my post, I definitely didn't give enough of). also, you're probably right that I shouldn't have asked about that sentence. It was pretty basic. I think I must have been tired when I marked that line for posting on here (I mark lines that I don't get for my self and then paste them up here later and then move on with the translation)

     

    Also, about context: I'll be sure to include more in the future, sorry about that.

     

    I am well aware that my japanese isn't quite up to where it should be to do this game, but I'm translating this purely because I really want to play this game, and I got tired of waiting for a group to pick the title up. My plan is, that as I play the game myself, I'll translate each line (since I would have to do it in my head anyway) and write it down. If, by the time I'm finished with the game, no one more qualified has picked it up, then I'll go about forming a proper team with editor's, TL checkers, etc. If someone picks it up then I'll simply stop playing and wait for them to complete the game (in fact, this is the best case scenario. I would love nothing more than for someone else to pick this game up). I might ask them if they wanted what I had done so far, in case they thought they could use it, though

     

    Thus, there isn't any point to doing a different game. So while I honestly do appreciate the sentiment behind your advice, I simply wouldn't have the motivation to follow through with any game but this one.

    However on that note, I am enjoying the game immensely so far. Yuzusoft looks like it may become one of my favorite VN companies

    That's understandable. Yeah, Yuzusoft makes some pretty good games.

  3. Alright so I need a little bit of help with this sentence:

    「その点に関しては、異論はありません。ですが、ワタクシの心はその家族愛だけでは埋められなかったのです!」

     

    The sentence before it was:

    「心配だったんでしょ?いいご両親だね」

     

    I'm not quite sure what it's trying to say. I thought maybe something along the lines of: "They weren't really worried about that, it's just that I wouldn't be able to be smothered in their love" but I'm not sure

    "I have no objections regarding that. However, my heart could not be filled merely by familial love!"

     

    For future reference, more context is better than a little. Keep in mind that Japanese is a very context-heavy language, so providing only one line is pretty unreasonable.

    On a side note, this might be a little late in the game, but you may want to start with an easier VN. I admit that this particular game is a one of the more challenging reads out of all of Yuzusoft's games, but most of these lines are honestly pretty basic structure-wise. You might want to start out with the non-scifi titles.

  4. done

     

    And, new question:

    憑き物が落ちたっていうのは、こういう時に使うのかな。

    what is this sentence talking about? Summoning evil spirits?

     

    Also, different question: how should I translate this pun on 萌える/燃える?

    「わかりました、わかりました!わかりましたから、そんな潤んだ瞳で見ないで下さいよ……萌えるじゃないですか」

     

    「も、燃える?」

     

    憑き物が落ちる is an expression. It kind of means "a load off [someone's] mind". The line is asking whether it'd be the correct situation to use that expression.

     

    "My heart is on fire" - or something to that extent. It's easier to tweak the first line instead of the second.

  5. Please consider yourself one soul richer, it looks like a good one.

     

    PS. Izumi kinda looks like Asuho from Hoshizora no Memoria with a slightly diffrent hair color... like really badly :P

    Yeah I noticed. Except Ausho's hair is fluffier... and straighter.

  6. Just a tip, when you are starting out for hirigana and kanji, learn the correct stroke order!

    Learn stroke order for the basic radicals - then you pretty much have the stroke order for every single kanji. That being said, stroke order is not terribly important and even Japanese businessmen mess up on it from time to time.

  7. //【和】 
    //<019A>「杏璃ちゃんがお兄ちゃんを毛嫌いしてるの、代わりだってことを本能的に感じとってるからじゃない?」
    <019A>"Deep down, Anri-chan instinctively knows that you see her as my replacement. Isn't that the reason why she hates you?"
    
    
    //【優人】 
    //<0163>「ほんのうてき……?」
    <0163>"Instinctively...?"
    
    
    //【和】 
    //<0177>「フィーリングってこと」
    <0177>"It means she feels it in her balls."
    

    Best translations NA.

  8. I translate/transliterate OPs of visual novels and anime - but mostly visual novels.

    If you want me to translate or transliterate anything for you, post it here and I'll consider doing it if it's kawaii enough.

     

    NOTE on the 'purpose' of this thread:

    Spoiler
    I guess it's about time I explain the point of this thread.
    The purpose of OPs is essentially to pull people in and catch their attention, and many have certainly caught my attention.
    In most cases, the animation matches with the lyrics very well, and I feel like this gives the OPs even more meaning. It's too bad not everyone is able to understand the lyrics, though.
    Similar to translating games, translating OPs allows me to share what I love. To promote games, and possibly inspire someone to want to fanTL it.
     
    The lyrics really say a lot about the games, after all.
    For example, Golden Marriage is evidently a pure love story, like the ones you see in fairy tales.
    Imouto route banzai (she's the one with silver hair).
     
    As for KoiKano, I feel like the theme of the game is really about finding yourself, overcoming your fears, and reaching towards your dreams - no matter how far-off they seem to be.
    I really like duca's songs. She has a nice voice. This OP was fun to sub, and I really like Kantoku's art so hopefully someone picks up a TL project for this game.

     

    This list might get pretty big, so I suggest you use Ctrl+F to find what you are looking for. Everything is listed by publisher name + game name.

     

     


    Clicking on a link opens the player in a separate tab or window.

    Featured

    [Purple Software] Amatsutsumi

    [Front Wing] Corona Blossom Vol. 1

    [Cube] Koi suru Kanojo no Bukiyou na Butai

    [Giga] Shirogane x SPIRITS

    [Akabei Soft3] Akatsuki no Goei Trinity

    [Ensemble] Golden Marriage

    [ALcot] Clover Day's

    [3rdEyeGensou no Idea ~Oratorio Phantasm Historia~ 

    [Front Wing] Grisaia no Meikyuu

    [Purple Software] Mirai Nostalgia

     

    Visual Novels

    [Giga] Shirogane x SPIRITS

    [ALcot] Clover Day's

    [Cube] Koi suru Kanojo no Bukiyou na Butai

    [Akabei Soft3] Akatsuki no Goei Trinity

    [Ensemble] Golden Marriage

    [3rdEyeGensou no Idea ~Oratorio Phantasm Historia~ 

    [Tigre Soft] Reminiscence

    [Tigre Soft] Reminiscence Re:Collect

    [Front Wing] Grisaia no Meikyuu

    [Front Wing] Grisaia no Kajitsu

    [Purple Software] Mirai Nostalgia

    [ALcot Honey Comb] 1/2 Summer

    [Hook Soft] Lovely Quest

     

     

    Anime

    Ore no Nounai Sentakushi ga, Gakuen Love Comedy wo Zenryoku de Jama Shiteiru

     

    Requests

    [Akabei Soft3] Akatsuki no Goei Trinity

    [Favorite] AstralAir no Shiroki Towa

    [sugar Pot] Koisuru Doll to Omoi no Kiseki ~Poupee de Souhaits~

    [sprite] Ao no Kanata no Four Rhythm

×
×
  • Create New...