Jump to content

Chuee

NekoNyan
  • Posts

    590
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Chuee

  1. To be fair that's still a better argument than "every character in this game is above the age of 18 despite that not corresponding with their grade level in school".
  2. Basically it's the same as honorifics. If you want to appeal to non-weabs you do first then last, but a lot leave it as last then first since that's the order they actually use.
  3. Usually types of clothing specific to Japan are left untranslated with the exception of the miko outfit since miko translates to a shrine maiden. Slang like tsun and dere are also left in because trying to translate them over would be a mess because you can only really give a description as to what the word means. All types of -ge can be left in too assuming you're doing a VN, since nearly everyone uses those terms in VN communities. If you're not then you can use appropriate substitutions (dating sims, porn games, etc). Nicknames usually aren't for the reason that they're mostly just shortenings of the characters name with some versions of honorifics here and there. If the nickname is a word instead then you'd translate it, like in Saekano how the MC is called Rinri-kun by one of the characters and the translations use Mr Ethical. Puns most of the time require translation notes pointing it out because there's a slim chance in hell you're going to find a way to translate a pun into a different language.
  4. That must be an England thing. From my experience you always call teachers by Mr/Mrs (or Ms depending on whether or not they're married) and their last name. I wouldn't really picture students calling their teacher Miss or Mister ever, or at least not in the same context that Japanese use sensei by itself. Why not put in Japanese subtitles? Because Japanese is translatable to English for the most part. Most words left in are specifically words that don't translate. Onii-chan and Onee-chan don't translate into English because we don't address our siblings that way almost ever. An English speaker calling their siblings Big Brother or Big Sister is about as rare as it is for Japanese to call their younger siblings Otouto-san or Imouto-san. Sensei translates into doctor fairly easily but not into teacher for the same reasons Onii-chan/Onee-chan don't translate. Aside from those examples there's just honorifics which obviously don't translate. I mean yeah, I don't have a problem when they're left out (except when Onii-chan/Onee-chan are translated as Big Brother/Big Sister), but if your audience understands them then there's not really a reason to leave them out. Even though you could technically leave them out, there's a lot of interesting things to learn about character relationships by the way they call each other.
  5. This kinda misses the point. Sure you can adequately arrange sentences to convey the same meaning as the honorifics provide, but there's situations in which you can't provide an accurate translation without changing scenes and heavily shifting meaning. Take for example if a student calls their teacher sensei but we the audience don't know the teachers real name. Most of the time when translating -sensei without using the word, you'd translate it as Miss __ or use Dr if they're a doctor (most translations translate sensei as doctor when it's used as such). In this situation you're essentially forced to just use teacher despite the fact that English speakers rarely address their teacher as teacher. You can't use Miss since you don't know their name. The same also goes to Onii-chan and Onee-chan. Translating them as big brother or big sister sounds horribly awkward since almost no one calls their siblings that way, though it's acceptable to use their name as a translation. Not to mention scenario's in which a character may go from calling someone A-san to A-kun as an example. There's literally no way to translate this. The only way to get around this would be to rewrite the dialogue around the entire scene. Unfortunately things like anime/manga/VNs don't have the luxury of being able to heavily rewrite dialogue. The author of that also seems to forget that professional translation will likely have a different audience. Those people have to appeal to an audience that doesn't know any Japanese. Leaving in honorifics and other words would only force them to add sections in explaining to people what those words meant, which isn't ideal. Translating for people who already know what those words mean allow you to leave them in.
  6. They didn't use honorifics for Eden* (most likely because they put it on steam). I don't know about any of their other games since I haven't played them.
  7. Well, I think you'd actually need to chose something to do before trying to find help. Most people aren't going to join a project without knowing what game they're going to be working on.
  8. Just what I wanted. Thank you so much for posting this, my friend.
  9. Eh, I'd be inclined to disagree. Flickering actively distracts you from paying attention to whats on-screen. The editing would have to be really bad for it to distract you that much. The only really 'accepted' translation I've played that did this to me was the newer Cross Channel one, which I stopped playing the game around an hour in because of how terrible it was. I doubt Princess Evangile is going to be anywhere near that bad.
  10. Don't worry guys just it's been going on for two years doesn't mean it'll never come out! Though it's actually kinda funny when you look back and realize how many projects from around that time that are exactly like this.
  11. Right, Majikoi S is being done already.
  12. Is there even a pirated version of this since it's only available for mobile?
  13. Favorite probably has more serious plotlines in their games than Yuzusoft.
  14. Best option is to use dictionaries to look up words/phrases and piece together meaning by knowing grammar and particles. Simply trying to get a translation for an entire sentence is going to mess you up a lot and some sentences you'll get completely different meanings.
  15. A few people tried to get together to restart it but I don't think anything happened. Though I do know a few people (myself included) that want to do this in the future but they're busy doing other things at the moment.
  16. What the hell I thought they just got finished making the angels one. Well I guess it doesn't take much to make them in the first place.
  17. Well, people don't like her because she's annoying. Whether or not she's realistic doesn't really change it. Granted by the time her route was over I kinda licked her, but during the beginning of the game she did make you want to pull your hair out.
  18. Well it depends. Things like "おお" should probably be "Oh" because it's a direct translation and there's no need to add anything. "はい" might be translated as Yes Ma'am in a situation where ma'am would be used since I don't really think Japanese use a word similar to ma'am in those contexts. Though the more you understand translating the more you realize literal translation doesn't work unless you want horribly awkward English which just becomes a distraction to read. Japanese will use different phrases in different situations where in English a different phrase than what the Japanese direct translation is will be used. An easy example is when someone asks if doing something is ok in Japanese you'll often hear something like "ダメか?" which if you translate directly comes as something like "Is this bad?" or "Do you not like this?". Though in most translations you'll see it translated is "Is this ok?" because in English we would rarely say "Is this bad?" in those situations compared to "Is this ok?". There's a ton of other examples but that one is fairly easy to understand.
  19. I really wish they'd released the rest of the games past #10 but oh well. Most of the top 10 were to be expected, too but there's only a few that don't have existing translations and actually have a chance of getting picked up by MG.
  20. Romance was a big part of Yui's story and it seems like they're expanding it in her route in the VN. Other than her, Iwasawa's route has her get with Otonashi from the CG they've showed. I'd imagine a few other female characters will have romance, but maybe not all if they actually do 19 whole routes.
  21. Type moon h-scenes are actually good aside from the actual writing.
  22. I'd imagine JAST would be able to prevent them from releasing this if they wanted to.
×
×
  • Create New...